As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration. —
至于Tess Durbeyfield,她并没有那么轻易地将这一事件从她的考虑中驱除。 —

She had no spirit to dance again for a long time, though she might have had plenty of partners; —
她很长一段时间都没有了跳舞的心情,尽管她可能有很多舞伴; —

but, ah! they did not speak so nicely as the strange young man had done. —
但,啊!他们说话没有像那位陌生年轻人那样讲究。 —

It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger’s retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative.
直到太阳的光芒吸收了那位年轻陌生人在山上远去的身影,她才摆脱了暂时的悲伤并且肯定地回答了她即将舞伴的要求。

She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; —
她和她的同伴们在黄昏前一直呆在一起,并且在跳舞中参与得相当热烈; —

though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; —
尽管目前她的心还是完整的,她喜欢单纯为了跳舞而跳舞; —

little divining when she saw `the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses’ of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. —
当她看到那些曾经被求爱和征服的女孩子们所经历的那些“柔情的煎熬、苦涩的甜蜜、愉快的痛苦以及令人愉悦的困惑”时,她并没有意识到自己在这方面的能力。 —

The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; —
为了争取和她跳舞的男孩子们的斗争和纠纷对她来说是一种娱乐 - 仅此而已; —

and when they became fierce she rebuked them.
当他们变得激烈时,她会责备他们。

She might have stayed even later, but the incident of her father’s odd appearance and manner returned upon the girl’s mind to make her anxious, and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay.
她可能本来可以待更久,但她父亲奇怪的出现和举止的事件重回女孩的脑海,使她担忧起来,她想知道他去了哪里,于是她离开了跳舞的人群,走向了村庄尽头,父亲的小屋就在那里。

While yet many score yards off, other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; —
当她离开时还有许多码远时,她听到了其他不同于她刚离开的节奏声音。 —

sounds that she knew well - so well. They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of `The Spotted Cow’–
她很熟悉的声音 - 十分熟悉。那是房子里持续不断的敲击声,由摇晃在石头地板上的摇篮引起,一个女性的声音不停地唱着,和摇篮的运动一起,唱着最喜欢的歌曲“斑点牛”-

I saw her lie do’ - own in yon’ - der green gro’ - ove; Come, love!’ and I’ll tell’ you where!’
我看见她躺在那儿 - 在那边绿树荫下;来吧,亲爱!我告诉你在哪里!’

The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody. —
摇篮摇动和歌声会同时停止一会儿,然后高声尖叫声会取代旋律。 —

`God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! —
‘愿神保佑你那昏花的眼睛!和你那蜡质的脸颊!和你那樱桃般的嘴唇!’ —

And thy Cubit’s thighs! And every bit o’thy blessed body!’
和你立方的大腿!和你每一寸身体的祝福部分!’

After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the `Spotted Cow’ proceed as before. —
在这个祈祷之后,摇晃和歌唱会重新开始,’斑点牛’会像以前一样继续。 —

So matters stood when Tess opened the door, and paused upon the mat within it surveying the scene.
泰丝打开门时,情况就是这样,她在门口的垫子上停顿,审视着眼前的场景。

The interior, in spite of the melody, struck upon the girl’s senses with an unspeakable dreariness. —
尽管有旋律,但这个室内给这女孩带来了一种无法言喻的沮丧感。 —

From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! —
从田野上的节日欢乐 - 白色礼服、采花束、柳树枝、绿地上的旋转动作、对陌生人的温柔眼神 - 到这独一支蜡烛光的黄色忧郁景象,相差多大啊! —

Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging herself out-of-doors.
除了强烈的对比,她内心还有一丝寒冷的自责,没有早点回来帮助母亲处理家务,而是在户外纵情玩耍。

There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her, hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of the week. —
泰丝离开时,她母亲站在一群孩子中间,就像当初的样子,倚在周一的洗衣盆边,这个洗衣盆现在一如既往地拉长到周末的末尾。 —

Out of that tub had come the day before - Tess felt it with a dreadful sting of remorse - the very white frock upon her back which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass - which had been wrung up and ironed by her mother’s own hands.
更让泰丝感到痛心的是,她昨天从那个洗衣盆里拿出来的就是她背上的那件白色连衣裙,她在打湿的草地上随意拖着裙摆,这件连衣裙经过母亲亲手拧干熨烫过。

As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. —
像往常一样,德贝菲尔德太太一只脚架在盆旁,另一只忙于摇晃她最小的孩子。 —

The cradle-rockers had done hard duty for so many years, under the weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weaver’s shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day’s seething in the suds.
摇篮的摇椅在多年来携着众多孩子的重量在那块石板地上辛勤工作,已经磨得几乎变平了,因此每次摇篮摇动时都会伴随着强烈的抖动,把婴儿像织布工的梭子一样从一边摇到另一边,德贝菲尔德太太在兴奋地唱歌时,用自己全身的力气摇动着摇椅。

Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down; —
尼克诺克,尼克诺克,摇篮在晃动;蜡烛火焰变得高大,开始上下跳动; —

the water dribbled from the matron’s elbows, and the song galloped on to the end of the verse, Mrs Durbeyfield regarding her daughter the while. —
水从女主人的手肘上淌下,歌声一直唱到段落的结尾,德贝菲尔德太太一边唱一边注视着女儿。 —

Even now, when burdened with a young family, Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune. —
即使在负担了一大家子孩子后,琼·德贝菲尔德仍然是一位对音乐情有独钟的人。 —

No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess’s mother caught up its notation in a week.
从外界传入黑墨尔谷的任何小曲,泰丝的母亲都会在一个星期内学会它的曲调。

There still faintly beamed from the woman’s features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; —
即使现在,当这位女人的容貌中依然隐约闪烁着青春和甚至年轻的美丽; —

rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother’s gift, and therefore unknightly, unhistorical.
这让人很可能认为泰丝可以夸耀的个人魅力主要是她母亲的赐予,因此不合骑士风范,不合历史。

`I’ll rock the cradle for ‘ee, mother,’ said the daughter gently.
“我来替您摇摇摇篮,妈妈。”女儿轻声说道。

`Or I’ll take off my best frock and help you wring up? I thought you had finished long ago.’
“还是我脱下最好的裙子,帮您拧干?我以为您很久以前就做好了。”

Her mother bore Tess no ill-will for leaving the house-work to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom up-braided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess’s assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. —
泰丝单枪匹马地忙碌了这么久,她的母亲并没有对她抱怨过;实际上,琼很少因为泰丝单手劳作而责备她,很少感觉到泰丝的帮助缺失,因为她本能地延后自己的劳动计划以减轻自己的劳苦。 —

To-night, however, she wis even in a blither mood than usual. —
今晚,母亲的心情比往常还要更加愉快。 —

There was a dreaminess, a preoccupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand.
母亲的目光中带着一种梦幻、一种专注、一种陶然的情感,让女儿无法理解。

`Well, I’m glad you’ve come,’ her mother said, as soon as the last note had passed out of her. —
“你来了我很高兴。”母亲在音乐结束后立刻说道。 —

I want to go and fetch your father; but what's more'n that, I want to tell 'ee what have happened. --- <span><tang1>我想去接你父亲; 但更重要的是,我想告诉你发生了什么事。 —

Y’ll be fess enough, my poppet, when th’st know!’ (Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect; —
`当你知道了,你会感到足够满意的,我的宝贝!‘(德贝菲尔夫人习惯性地说方言; —

her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages; —
`她的女儿,在一位伦敦训练有素的女士的指导下通过了国民学校的六年级考试,会说两种语言; —

the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons of quality.)
在家里说方言,出门或对待上层社会的人说普通英语。)

Since I've been away?' Tess asked. <span><tang1>自从我不在的时候?’ 泰丝问道。

Ay!' <span><tang1>啊!’

Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? --- <span><tang1>与父亲今天下午坐车演了这么一出有关吗? —

Why did ‘er? I felt inclined to sink into the ground with shame!’
他为什么这样做?我感到想要钻入地底!’

That wer all a part of the larry! We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county - reaching all back long before Oliver Grumble's time - to the days of the Pagan Turks - with monuments, and vaults, and crests, andscutcheons, and the Lord knows what all. —
`那只是整个闹剧的一部分!我们被发现是整个郡中最尊贵的人 - 在奥利弗·格伦布尔之前 - 一直延续到异教徒图尔克时代 - 有纪念碑、墓穴、家族徽章和其他你想不到的东西。 —

In Saint Charles’s days we was made Knights o’ the Royal Oak, our real name being d’Urberville!. —
在查尔斯圣人时代,我们被封为皇家橡树骑士,我们的真正姓氏是德伯维尔! —

.. Don’t that make your bosom plim? ‘Twas on this account that your father rode home in the vlee; —
.. 这难道不让你的胸口沸腾吗? 就是因为这个,你父亲才坐着飞驰回家; —

not because he’d been drinking, as people supposed.’
不是因为人们所以为的他喝醉了。

I'm glad of that. Will it do us any good, mother?' <span><tang1>我很高兴。这会对我们有好处吗,母亲?

O yes! 'Tis thoughted that great things may come o't. --- <span><tang1>哦是的!人们认为会有大事发生。 —

No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as ‘tis known. —
毫无疑问,我们这种地位的许多人会驾车来这里,一旦事情传开。 —

Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter.’
你父亲在从夏斯顿回家的路上学到这件事情,他一直在告诉我整个家族谱。

Where is father now?' asked Tess suddenly. <span><tang1>你父亲现在在哪里?’ 特丝突然问道。

Her mother gave irrelevant information by way of answer: —
她的母亲用无关紧要的信息来回答: —

He called to see the doctor to-day in Shaston. It is not consumption at all, it seems. --- <span><tang1>他今天去夏斯顿看医生了。似乎根本不是肺结核。 —

It is fat round his heart, ‘a says. There, it is like this.’ —
医生说是围绕他的心脏有脂肪,' 她说。就是这样。’ —

Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. —
当乔安·德比菲尔德说话时,她用湿漉漉的拇指和食指弯成字母C的形状,并用另一根食指作为指针。 —

"At the present moment," he says to your father, "your heart is enclosed all round there, and all round there; --- <span><tang1> “此刻,” 他对你父亲说, “你的心脏现在被围绕在那里,所有都在那里; —

this space is still open,” ‘a says. “As soon as it do meet, so,” ` - Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete”off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,” ‘a says. —
这个空间仍然是开着的,”她说,“一旦它闭合,”杜贝菲尔德夫人把手指捏成一个完整的圆圈,“你就会像影子一样消失,杜贝菲尔德先生,”她说。 —

“You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.” ‘
“你可以活上十年;你可能在十个月、或十天内消失。”她说。

Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!
苔丝看起来很惊慌。尽管这突然来临的伟大,她的父亲可能即将很快消失在永恒的阴影之后!

`But where is father?’ she asked again.
“但父亲在哪里呢?”她再次问道。

Her mother put on a deprecating look. `Now don’t you be bursting out angry! —
她母亲装出一副谦卑的样子。“别生气了! —

The poor man - he felt so rafted after his uplifting by the pa’son’s news - that he went up to Rolliver’s half an hour ago. —
可怜的人——受到牧师的好消息振奋后,感到很困惑——半个小时前去Roliver’s了。 —

He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. —
他要去恢复体力,明天就要用那一大堆蜂箱出发,不管有没有家人陪伴。 —

He’ll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long.’
他得在今夜十二点过后很快出发,因为路程太远。”

Get up his strength!' said Tess impetuously, the tears welling to her eyes.O my God! —
“恢复体力!”苔丝不可抑制地说,眼泪涌上眼眶。“天啊! —

Go to a public-house to get up his strength! —
去酒馆恢复体力! —

And you as well agreed as he, mother!’
而你们两位,母亲,竟然都同意了!”

Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother’s face.
她的指责和情绪似乎充满了整个房间,给家具、蜡烛、玩耍的孩子们和她母亲的脸带来了一种畏缩的表情。

No,' said the latter touchily,I be not agreed. —
“不,”后者生气地说,“我不同意。 —

I have been waiting for ‘ee to bide and keep house while I go to fetch him.’
我一直在等你留下来照看家,让我去找他。”

`I’ll go.’
“我去。”

`O no, Tess. You see, it would be no use.’
哦不,苔丝。你看,这是没有用的。

Tess did not expostulate. She knew what her mother’s objection meant. —
苔丝没有反驳。她知道母亲的反对意味着什么。 —

Mrs Durbeyfield’s jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
德北岩夫人的夹克和帽子已经偷偷地挂在她身边的椅子上,准备好了这个计划中的郊游,这位女主人比这次旅行的必要性更加悲哀。

`And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse,’ Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.
“然后把《完全命运预言家》带到外屋去,”琼继续说着,迅速擦拭着手,穿上了衣物。

The Compleat Fortune-Teller was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. —
《完全命运预言家》是一本古老而厚重的卷册,放在她身边的桌子上,被频繁翻阅以致边缘已经磨到了字体的边缘。 —

Tess took it up, and her mother started.
苔丝拿起了它,她母亲吃了一惊。

This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield’s still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children. —
在这一片幼儿满地的泥泞中,这种去客栈寻找她那不负责任的丈夫的乐趣仍然存在于德北岩女士之中。 —

To discover him at Rolliver’s, to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval, made her happy. —
在Rolliver’s发现他,坐在他身边一两个小时,并在此期间对孩子们的所有思虑和照管置之脑后,使她感到幸福。 —

A sort of halo, an occidental glow, came over life then. —
一种光环,一种西方的发光感,就笼罩着生活。 —

Troubles and other realities took on themselves a metaphysical impalpability, sinking to mere mental phenomena for serene contemplation, and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul. —
烦恼和其他现实变得虚无无形,变成了只能被从容地凝视的心灵现象,不再是压在身心上的令人焦躁的固体。 —

The youngsters, not immediately within sight, seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise; —
年幼的孩子们,不在她眼前,似乎是亮丽而可取的附属品; —

the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there. —
日常生活的事件在那里也变得富有幽默感和欢乐感。 —

She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing, shutting her eyes to his defects of character, and regarding him only in his ideal presentation as lover.
当她坐在同一个地方与如今已成夫婿的丈夫相依相偎时,她感到有点像过去追求他时的感觉,闭上眼睛看到的只是他作为情人的理想形象而不是他的性格缺陷。

Tess, being left alone with the younger children, went first to the outhouse with the fortune-telling book, and stuffed it into the thatch. —
苔丝独自留在年幼的孩子们身边,先带着占卜书到外屋,把它塞进茅草里。 —

A curious fetichistic fear of this grimy volume on the part of her mother prevented her ever allowing it to stay in the house all night, and hither it was brought back whenever it had been consulted. —
母亲对这本肮脏的卷册有一种奇怪的群神恐惧,这阻止了她让它留在家里过夜,因此每次占卜后都会被带回来。 —

Between the mother, with her fast-perishing lumber of superstitions, folk-lore, dialect, and orally transmitted ballads, and the daughter, with her trained National teachings and Standard knowledge under an infinitely Revised Code, there was a gap of two hundred years as ordinarily understood. —
在母亲手中,有着将会迅速消亡的迷信、民间传说、方言和口头传授的叙事歌谣,而在女儿手中,则是经过系统的国民教育和标准知识,依据无数次修订的法典,两者之间有着通常理解下的两百年的鸿沟。 —

When they were together the Jacobean and the Victorian ages were juxtaposed.
当她们在一起时,亚细亚希腊时代和维多利亚时代被并置摆放。

Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day. —
梅尔斯妮普沿着花园小径回去时思索着母亲为什么会选择在这一天拿起那本书。 —

She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it, but did not divine that it solely concerned herself. —
她猜测最近发现的祖先身世与此相关,但并未意识到这个秘密只与她有关。 —

Dismissing this, however, she busied herself with sprinkling the linen dried during the daytime, in company with her nine-year-old brother Abraham, and her sister Eliza-Louisa of twelve and a half, called `‘Liza-Lu’, the youngest ones being put to bed. —
然而她抛开这个想法,忙碌地洒水晒干了一天的亚麻,与她九岁的弟弟亚伯拉罕,还有十二岁半的姐姐伊丽莎卢莎,绰号“丽莎卢”,把小一点的孩子们安顿上床。 —

There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was alone with her Juniors. —
在蒂丝和下一个家庭成员之间有四年以上的空隙,填补这个空隙的两个孩子都是在幼年时去世的,这使她在独处时对下级产生了代理母性的态度。 —

Next in juvenility to Abraham came two more girls, Hope and Modesty; —
在亚伯拉罕之后年纪次轻的有两个女孩,霍普和谦逊; —

then a boy of three, and then the baby, who had just completed his first year.
然后是一个三岁的男孩,还有一个刚满一岁的婴儿。

All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship - entirely dependent on the judgment of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. —
所有这些年幼的灵魂都是德贝菲尔德家族船上的乘客 - 对两个德贝菲尔德成年人的判断完全依赖他们来满足、必需品、健康,甚至生存。 —

If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them - six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. —
如果德贝菲尔德家庭的首脑选择驶向困难、灾难、饥饿、疾病、堕落、死亡,那么这六个小囚犯就必须随之而行 - 六个毫无希望的孩子,从未被询问他们是否希望拥有生命,更不用说是否他们希望以是被依附在如此无能的德贝菲尔德家庭中的艰难条件下。 —

Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure, gets his authority for speaking of `Nature’s holy plan’.
有些人想知道,这位诗人的哲学在如今被视为深刻和可靠,而且其歌曲在明快和纯净方面都令人赞叹,那么他在谈论“自然的神圣计划”时,哪里来的授权权威呢?

It grew later, and neither father nor mother reappeared. —
时候变晚了,父亲和母亲都没有出现。 —

Tess looked out of the door, and took a mental journey through Marlott. —
蒂丝在门口朝外看去,心中在玛洛特村里远远地漫游。 —

The village was shutting its eves. Candles and lamps were being put out everywhere: —
村庄正在落幕,烛光和灯笼到处都在熄灭着: —

she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand.
她心中能看到灭灯器和伸出的手。

Her mother’s fetching simply meant one more to fetch. —
她母亲的“派遣”只意味着再去派遣一个人。 —

Tess began to perceive that a man in indifferent health, who proposed to start on a journey before one in the morning, ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood.
Tess开始意识到,一个身体不太好的人,在凌晨一点之前就打算出发旅行,不该在这个深夜时分在旅馆里庆祝他的古老血统。

Abraham,' she said to her little brother,do you put on your hat - you bain’t afraid? —
“亚伯拉罕,”她对她的小弟弟说,“你戴上帽子—你不害怕吧?” —

  • and go up to Rolliver’s, and see what has gone wi’ father and mother.’
    “去Rolliver家看看,看看爸爸和妈妈怎么了。”

The boy jumped promptly from his seat, and opened the door, and the night swallowed him up. —
小男孩很快地从座位上跳起来,打开了门,黑夜将他吞噬了。 —

Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned. —
又过去了半个小时,人群中依然没有一个返回的。 —

Abraham, like his parents, seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn.
亚伯拉罕,像他的父母一样,似乎被这家勾引人的旅馆所吸引。

`I must go myself,’ she said.
“我要亲自去,”她说。

‘Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; —
然后丽莎-露就上床睡觉了,而苔丝则把他们锁在里面,开始沿着这条黑暗而曲折的小巷或街道走去,这些街道不适合匆忙前进; —

a street laid out before inches of land had value, and when one-handed clocks sufficiently subdivided the day.
一个街道在土地还没有太多价值之前就铺设好了的,一个时代还用一只手来划分时间的。