In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads, which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath. On its summit stood clumps and stretches of fir-trees, whose notched tips appeared like battlemented towers crowning black-fronted castles of enchantment.
在日光渐渐消失的时候,他们沿着平坦的道路穿过牧草地前行,一直延伸至灰色的远处,背后是埃格顿荒地那黑色陡峭的坡地。在山顶上矗立着一片片长满冷杉的树林,它们的尖顶就像是装点黑色城堡的堡垒般妖艳。

They were so absorbed in the sense of being close to each other that they did not begin talking for a long while, the silence being broken only by the clucking of the milk in the tall cans behind them. —
他们如此沉浸在彼此靠近的感觉中,很长一段时间都没有开始交谈,只能听到身后的高桶里牛奶发出咯咯声。 —

The lane they followed was so solitary that the hazel nuts had remained on the boughs till they slipped from their shells, and the blackberries hung in heavy clusters. —
他们走的小巷如此寂静,榛子一直挂在树上直到从外壳里滑出,黑莓挂满了沉甸甸的果实。 —

Every now and then Angel would fling the lash of his whip round one of these, pluck it off, and give it to his companion.
安吉尔偶尔会用鞭子将其鞭打到身后的某个果实上,摘下来递给她。

The dull sky soon began to tell its meaning by sending down herald-drops of rain, and the stagnant air of the day changed into a fitful breeze which played about their faces. —
阴沉的天空很快开始下雨预示,并且这样一整天停滞的空气变得起伏不定,轻轻地吹拂着他们的脸。 —

The quicksilvery glaze on the rivers and pools vanished; —
河流和水塘上的快银般光晕消失了; —

from broad mirrors of light they changed to lustreless sheets of lead, with a surface like a rasp. —
从光明的宽镜变为无光泽的铅色面板,表面如锉刀一般。 —

But that spectacle did not affect her preoccupation. —
但那壮观的景象并没有打断她的思绪。 —

Her countenance, a natural carnation slightly embrowned by the season, had deepened its tinge with the beating of the rain-drops; —
她的容颜,一个自然的略带褐色的深红,随着雨滴的打击而加深; —

and her hair, which the pressure of the cows’ flanks had, as usual, caused to tumble down from its fastenings and stray beyond the curtain of her calico bonnet, was made clammy by the moisture, till it hardly was better than seaweed.
她的头发,通常被奶牛的胁部压弯而从扎脚的发卡上脱落并扯出卡子之外,被潮湿弄得黏糊,几乎不比海草好。

`I ought not to have come, I suppose,’ she murmured, looking at the sky.
“我应该不该过来,我觉得,“她低声说着,看着天空。

I am sorry for the rain,' said he.But how glad I am to have you here!’
“很抱歉下雨了,“他说道。”但是我多么高兴你在这里!”

Remote Egdon disappeared by degrees behind the liquid gauze. —
遥远的埃格顿渐渐消失在液体薄纱的背后。 —

The evening grew darker, and the roads being crossed by gates it was not safe to drive faster than at a walking pace. —
天色渐渐变暗,路上一直有门,不得不以步行的速度前行。 —

The air was rather chill.
空气有点寒冷。

`I am so afraid you will get, cold, with nothing upon your arms and shoulders,’ he said. —
“我非常担心你会感冒,什么也没穿在你的胳膊和肩膀上,”他说。 —

`Creep close to me, and perhaps the drizzle won’t hurt you much. —
“靠近我,也许细雨就不会伤害你太多。” —

I should be sorrier still if I did not think that the rain might be helping me.’
“如果不是觉得雨可能对我有所帮助,我应该会更难过。”

She imperceptibly crept closer, and he wrapped round them both a large piece of sail-cloth, which was sometimes used to keep the sun off the milk-cans. —
她悄无声息地靠近,他用一块大帆布给他们两人裹上,有时用来防止阳光照到奶罐上。 —

Tess held it from slipping off him as well as herself, Clare’s hands being occupied.
塞丝抓着帆布,防止它滑下来,克莱尔的手正忙着。

`Now we are all right again. Ah - no we are not! —
“现在我们又好了。啊,不对!” —

It runs down into my neck a little, and it must still more into yours. That’s better. —
“它还往我脖子里滴了一点,对你的影响可能更大。这样好些。” —

Your arms are like wet marble, Tess. Wipe them in the cloth. —
“塞丝,你的胳膊冰冷如湿大理石,用帆布擦擦。” —

Now, if you stay quiet, you will not get another drop. —
“现在,如果你保持安静,就不会被淋湿了。” —

Well, dear - about that question of mine - that long-standing question?’
“亲爱的,关于我提出的那个问题——那个长期存在的问题?”

The only reply that he could hear for a little while was the smack of the horse’s hoofs on the moistening road, and the cluck of the milk in the cans behind them.
有一段时间,他能听到的唯一回答是马蹄在潮湿的路面上拍击的声音,以及后面奶罐中牛奶的声音。

`Do you remember what you said?’
“你还记得你说过的话吗?”

`I do,’ she replied.
“我记得,”她回答道。

`Before we get home, mind.’
“在我们到家之前,记住。”

`I’ll try.’
“我会尽力的。”

He said no more then. As they drove on the fragment of an old manor house of Caroline date rose against the sky, and was in due course passed and left behind.
他就再也没有说话了。随着他们的车行进,一座卡罗琳时代的古老庄园的残迹在天空中升起,并在适当的时候被超越留在身后。

`That,’ he observed, to entertain her, is an interesting old place - one of the several seats which belonged to an ancient Norman family formerly of great influence in this county, the d’Urbervilles. —
他观察到,为了取悦她,那是一个有趣的古老地方 - 这是一个古老的诺曼家族的几个座位之一,曾经在这个县拥有巨大影响力,名为德伯家族。 —

I never pass one of their residences without thinking of them. —
我每次经过他们的住所都不禁想起他们。 —

There is something very sad in the extinction of a family of renown, even if it was fierce, domineering, feudal renown.’
一个名声显赫的家族的衰亡,即使它是残暴、专横和封建式的名声,也是非常令人悲伤的。

`Yes,’ said Tess.
“是的。” 塞丝说。

They crept along towards a point in the expanse of shade just at hand at which a feeble light was beginning to assert its presence, a spot where, by day, a fitful white streak of steam at intervals upon the dark green background denoted intermittent moments of contact between their secluded world and modern life. —
他们朝着附近一片遮荫地的一个点悄悄前进,在那里,一抹微弱的光开始显现,白天,这里时不时的间隔出现一道弱弱的火车蒸汽,点亮了黑绿色背景之上的这片隐秘世界。 —

Modern life stretched out its steam feeler to this point three or four times a day, touched the native existences, and quickly withdrew its feeler again, as if what it touched had been uncongenial.
现代生活不时地伸出它的蒸汽触角到这里,与当地的存在发生瞬间的接触,然后迅速将触角再次撤回,好像它所触碰的东西并不合拍。

They reached the feeble light, which came from the smoky lamp of a little railway station; —
他们到达了微弱的光亮,那是来自一个小火车站的烟雾缭绕的灯; —

a poor enough terrestrial star, yet in one sense of more importance to Talbothays Dairy and mankind than the celestial ones to which it stood in such humiliating contrast. —
这是一个相当平凡的地球之星,然而在某种意义上对塔尔伯斯乳品场和人类来说比它所鄙视的天上的星星更为重要。 —

The cans of new milk were unladen in the rain, Tess getting a little shelter from a neighbouring holly tree.
新鲜牛奶的罐子在雨中卸下来,塞丝在附近的冬青树下得到了一点庇护。

Then there was the hissing of a train, which drew up almost silently upon the wet rails, and the milk was rapidly swung can by can into the truck. —
然后火车发出嘶嘶声,几乎无声地停在湿漉漉的铁轨上,牛奶被迅速地一个个挂到货车里。 —

The light of the engine flashed for a second upon Tess Durbeyfield’s figure, motionless under the great holly tree. —
火车的灯光在塞丝·德伯菲尔德的身材上闪烁了一下,她站在巨大的冬青树下一动不动。 —

No object could have looked more foreign to the gleaming cranks and wheels than this unsophisticated girl, with the round bare arms, the rainy face and hair, the suspended attitude of a friendly leopard at pause, the print gown of no date or fashion, and the cotton bonnet drooping on her brow.
在这闪光的轴承和齿轮中没有比这个纯朴的女孩更陌生的物体了,她有着圆润的赤裸的胳膊,雨淋的脸和头发,那友好的豹子般的悬止姿态,没有日期或流行款式的印花连衣裙,以及垂在额上的棉质帽子。

She mounted again beside her lover, with a mute obedience characteristic of impassioned natures at times, and when they had wrapped themselves up over head and ears in the sail-cloth again, they plunged back into the now thick night. —
塞丝以一个激情的天性特有的顺从坐回了爱人身边,当他们再次用帆布将自己裹得严严实实后,他们又冲进了这如今已是浓密的夜晚。 —

Tess was so receptive that the few minutes of contact with the whirl of material progress lingered in her thought.
塞丝是如此善于接受,以至于她与物质进步的旋涡接触的那几分钟始终停留在她的思维中。

`Londoners will drink it at their breakfasts to-morrow, won’t they?’ —
伦敦人明天早晨会喝它的,对吗? —

she asked. `Strange people that we have never seen.’
她问道。我们从未见过的奇怪的人。

`Yes - I suppose they will. Though not as we send it. —
是的 - 我想他们会。尽管不会像我们寄出的那样。 —

When its strength has been lowered, so that it may not get up into their heads.’
当它的浓度被降低,以免让他们喝醉。

`Noble men and noble women, ambassadors and centurions, ladies and tradeswomen, and babies who have never seen a cow.’
高贵的男人和女人,大使和百夫长,贵妇人和女商人,以及从未见过奶牛的婴儿。

`Well, yes; perhaps; particularly centurions.’
好吧,也许,尤其是百夫长。

`Who don’t know anything of us, and where it comes from; —
它们并不了解我们,也不知道它的来源; —

or think how we two drove miles across the moor to-night in the rain that it might reach ‘em in time?’
或者想象我们两个今晚在雨中跨越荒地驱车数英里,好让它及时送到他们那里?

`We did not drive entirely on account of these precious Londoners; —
我们并不完全是因为这些可贵的伦敦人而行动; —

we drove a little on our own - on account of that anxious matter which you will, I am sure, set at rest, dear Tess. Now,-permit me to put it in this way. —
我们也有自己的目的 - 为了你的焦虑问题,我相信你会解决的,亲爱的蒂丝。现在,- 让我这样说。 —

You belong to me already, you know; your heart, I mean. Does it not?’
你已经属于我,你知道;我的心,我是说。不是吗?

`You know as well as I. O yes - yes!’
你就像我一样清楚。哦,是的 - 是的!

`Then, if your heart does, why not your hand?’
那么,如果你的心愿如此,为什么不把你的手也给我?

`My only reason was on account of you - on account of a question. I have something to tell you–’
我之前唯一的理由是因为你 - 因为一个问题。我有事要告诉你-

`But suppose it to be entirely for my happiness, and my worldly convenience also?’
但假设这完全是为了我的幸福和我的世俗方便?

`O yes; if it is for your happiness and worldly convenience. —
哦,是的;如果这是为了你的幸福和世俗方便。 —

But my life before I came here - I want——’
但在我来这里之前的生活 - 我想——

`Well, it is for my convenience as well as my happiness. —
嗯,这也是为了我的方便和幸福。 —

If I have a very large farm, either English or colonial, you will be invaluable as a wife to me; —
如果我有一座很大的农场,无论是英式还是殖民地式的,你将对我来说是无价的妻子; —

better than a woman out of the largest mansion in the country. —
比乡间最大庄园里的女人还要好。 —

So please - please, dear Tessy, disabuse your mind of the feeling that you will stand in my way.’
所以请 - 亲爱的,拜托你,打消你头脑里会妨碍我的想法。

`But my history. I want you to know it - you must let me tell you - you will not like me so well!’
但我的经历。我想让你知道 - 你必须让我告诉你 - 你可能不那么喜欢我!

`Tell it if you wish to, dearest. This precious history then. —
如果你愿意的话就说吧,最宝贵的经历。 —

Yes, I was born at so and so, Anno Domini–’
是的,我出生于某某地方,主啊年——’

`I was born at Marlott,‘she said, catching at his words as a help, lightly as they were spoken. —
“我出生在马洛特,”她说,触及他的话语以作为帮助,尽管他们说得很随意。 —

`And I grew up there. And I was in the Sixth Standard when I left school, and they said I had great aptness, and should make a good teacher, so it was settled that I should be one. —
“我在那里长大。我离开学校时是第六年级,他们说我很聪明,应该做个好老师,所以就决定我要成为一名老师。 —

But there was trouble in my family; father was not very industrious, and he drank a little.’
但我的家庭有问题;父亲不太勤劳,而且爱喝点酒。”

`Yes, yes. Poor child! Nothing new.’ He pressed her more closely to his side.
“是的,是的。可怜的孩子!没什么新鲜事。”他把她更紧紧地搂在怀里。

`And then - there is something very unusual about it - about me. I - I was–’
“然后 - 这件事非常不同寻常 - 关于我。我 - 我曾经——”

Tess’s breath quickened.
苔丝的呼吸变得急促。

`Yes, dearest. Never mind.’
是的,亲爱的。别要紧。

`I - I - am not a Durbeyfield, but a d’Urberville - a descendant of the same family as those that owned the old house we passed. —
我——我——不是德北菲尔德,而是德伯维尔——是那个拥有我们经过的旧房子的家族的后裔。 —

And - we are all gone to nothing!’
而我们都已经不存在了!

`A d’Urberville! - Indeed! And is that all the trouble, dear Tess?’
一个德伯维尔!——的确!亲爱的,这就是你的困扰吗?

`Yes,’ she answered faintly.
是的,她微弱地回答。

`Well - why should I love you less after knowing this?’
好吧——为什么知道了这个,我就会少爱你呢?

`I was told by the dairyman that you hated old families.’
我被牛奶商告知你讨厌旧家族。

He laughed.
他笑了。

`Well, it is true, in one sense. I do hate the aristocratic principle of blood before everything, and do think that as reasoners the only pedigrees we ought to respect are those spiritual ones of the wise and virtuous, without regard to corporeal paternity. —
嗯,从某种意义上讲,那是真的。我的确讨厌血统至上的贵族原则,我认为我们应该尊重的唯一系谱是智慧和美德的精神系谱,而不考虑肉体的血统。 —

But I am extremely interested in this news - you can have no idea how interested I am! —
但我对这个消息非常感兴趣——你无法想象我有多感兴趣! —

Are not you interested yourself in being one of that well-known line?’
你自己难道不对成为那个著名系列之一感兴趣吗?

`No. I have thought it sad - especially since coming here, and knowing that many of the hills and fields I see once belonged to my father’s people. —
不。我觉得这很悲哀——尤其是来到这里后,知道我看到的许多山丘和田野曾经属于我父亲的人。 —

But other hills and fields belonged to Retty’s people, and perhaps others to Marian’s, so that I don’t value it particularly.’
但其他山丘和田野也曾属于瑞蒂的人,也许还有其他的属于玛丽安的人,所以我不特别珍视这个。

`Yes - it is surprising how many of the present tillers of the soil were once owners of it, and I sometimes wonder that a certain school of politicians don’t make capital of the circumstance; —
是的,令人惊讶的是现今耕作土地的人中有多少曾经是土地的所有者,我有时想着某些政治家不会利用这个事实; —

but they don’t seem to know it… . I wonder that I did not see the resemblance of your name to d’Urberville, and trace the manifest corruption. —
但他们似乎不知道……我奇怪的是我怎么没有看出你的名字与德伯维尔的相似,没有追溯到明显的堕落。 —

And this was the carking secret!’
这就是她隐藏的秘密!

She had not told. At the last moment her courage had failed her, she feared his blame for not telling him sooner; —
她没有告诉他。在最后一刻,她的勇气消失了,她害怕他责备她没有早点告诉他; —

and her instinct of self-preservation was stronger than her candour.
她的自我保存本能比坦率更强。

Of course,' continued the unwitting Clare,I should have been glad to know you to be descended exclusively from the long-suffering, dumb, unrecorded rank and file of the English nation, and not from the self-seeking few who made themselves powerful at the expense of the rest. —
当然,'克莱尔继续说道,我本来很乐意知道你身世纯粹来自长期受苦、无言无录的英国平民阶层,而不是通过剥削其他人而让自己变得强大的极少数人。 —

But I am corrupted away from that by my affection for you, Tess [he laughed as he spoke], and made selfish likewise. —
但因为我对你的爱,我远离了那种想法,也变得自私。 —

For your own sake I rejoice in your descent. —
凭借你自己的利益,我为你的血统感到高兴。 —

Society is hopelessly snobbish, and this fact of your extraction may make an appreciable difference to its acceptance of you as my wife, after I have made you the well-read woman that I mean to make you. —
社会无可救药地势利,而你的出身这个事实可能对它接受你作为我的妻子产生明显影响,特别是当我将你培养成我想让你成为的博学女子之后。 —

My mother too, poor soul, will think so much better of you on account of it. —
我可怜的母亲也会因此对你更有好感。 —

Tess, you must spell your name correctly - d’Urberville - from this very day.’
莹莹,从今天起你必须拼写你的名字正确 - 德伯维尔。

I like the other way rather best.' <span><tang1>我还是喜欢另外一种拼法。’

But you must, dearest! Good heavens, why dozens of mushroom millionaires would jump at such a possession! --- <span><tang1>但是你必须,亲爱的!天啊,为什么许多暴发户会对这样的血统扑手可得! —

By the bye, there’s one of that kidney who has taken the name - where have I heard of him? —
顺便说一句,有一位属于这类人群的人曾经拿这个名字 - 我在哪里听说过他?’ —

  • Up in the neighbourhood of The Chase, I think. —
    `我想是在查斯庄园附近。 —

Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. —
真是个巧合!’ —

What an odd coincidence!’
`为什么,他就是那个曾经和我父亲闹矛盾的人,我告诉过你的那个。’

Angel, I think I would rather not take the name! It is unlucky, perhaps!' <span><tang1>天使,我想我宁愿不要用这个名字!也许这是不吉利的!’

She was agitated.
她很激动。

Now then, Mistress Teresa d'Urberville, I have you. --- <span><tang1>那么,德伯维尔庄园的特雷莎小姐,我终于抓到你了。 —

Take my name, and so you will escape yours! —
接受我的名字,这样你就可以摆脱自己的名字! —

The secret is out, so why should you any longer refuse me?’
秘密已经揭示,你为何还要拒绝我?’

If it is sure to make you happy to have me as your wife, and you feel that you do wish to marry me, very, very much------' <span><tang1>如果你确定娶我会让你幸福,而且真的想非常非常和我结婚——’

I do, dearest, of course!' <span><tang1>我是的,亲爱的,当然!’

I mean, that it is only your wanting me very much, and being hardly able to keep alive without me, whatever my offences, that would make me feel I ought to say I will.' <span><tang1>我是说,只有你非常想要我,几乎无法在没有我的情况下维持生活,无论我的过失是什么,才会让我觉得我应该说我愿意。’

You will - you do say it, I know! You will be mine for ever and ever.' <span><tang1>你会 - 你已经说了,我知道!你会永远属于我。’

He clasped her close and kissed her.
他紧紧拥抱着她并亲吻着她。

Yes!' <span><tang1>是的!’

She had no sooner said it than she burst into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. —
她一说完就爆发出干燥而剧烈的抽泣,以至于似乎要撕裂她。 —

Tess was not a hysterical girl by any means, and he was surprised.
Tess绝不是一个歇斯底里的女孩,这让他感到意外。

Why do you cry, dearest?' <span><tang1>亲爱的,你为什么哭?’

I can't tell - quite! - I am so glad to think - of being yours, and making you happy!' <span><tang1>我说不准 - 我是如此高兴地想到 - 能成为你的人,让你快乐!’

But this does not seem very much like gladness, my Tessy!' <span><tang1>但这看起来并不像是快乐,我的苔丝!’

I mean - I cry because I have broken down in my vow! I said I would die unmarried!' <span><tang1>我的意思是-我哭是因为我违背了誓言!我曾说过我会孤独终老!’

But, if you love me you would like me to be your husband?' <span><tang1>但是,如果你爱我,你会希望我成为你的丈夫吗?’

Yes, yes, yes! But O, I sometimes wish I had never been born!' <span><tang1>是的,是的,是的!但是,哦,有时我真希望我从未出生!’

Now, my dear Tess, if I did not know that you are very much excited, and very inexperienced, I should say that remark was not very complimentary. --- <span><tang1>现在,我亲爱的苔丝,如果我不知道你很激动,而且经验不足,我会说这句话并不是很恭维的。’ —

How came you to wish that if you care for me? —
如果你关心我,你为什么要这样想呢? —

Do you care for me? I wish you would prove it in some way.’
你在乎我吗?我希望你能以某种方式证明出来。’

How can I prove it more than I have done?' --- <span><tang1>我怎么能做得比我已经做过的更多呢?’ —

she cried, in a distraction of tenderness. —
她激动地说道。 —

Will this prove it more?' <span><tang1>这样能证明吗?’

She clasped his neck, and for the first time Clare learnt what an impassioned woman’s kisses were like upon the lips of one whom she loved with all her heart and soul, as Tess loved him.
她紧紧抱住他的脖子,克莱尔第一次体会到一个充满激情的女人对他心爱的人的抚摸,正如苔丝对他的爱一样,全心全意。

There - now do you believe?' she asked, flushed, and wiping her eyes. <span><tang1>现在,你相信吗?’她问道,脸红着,擦干了眼泪。

Yes. I never really doubted - never, never!' <span><tang1>是的,我从来没有真正怀疑过-从来没有、从来没有!’

So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. —
于是他们穿过黑暗,缩在帆布里形成一个束缚,马在任意行驶,雨不断打在他们身上。 —

She had consented. She might as well have agreed at first. —
她同意了。她当初就该同意。 —

The `appetite for joy’ which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over the social rubric.
到处都充满了对“欢乐”的渴望,这股强大的力量指引着人类走向其目的,就像潮汐指引着无助的草草一样,并不是靠对社会规范模糊的思考就能控制得住的。

I must write to my mother,' she said.You don’t mind my doing that?’
“我得写信给我妈妈。”她说。“你不介意吧?”

`Of course not, dear child. You are a child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. —
“当然不介意,亲爱的孩子。你对我而言是个孩子,我认为在这样的时候写信给你妈妈是非常合适的,我反对也是错的。” —

Where does she live?’
“她住在哪里?”

`At the same place - Marlott. On the further side of Blackmoor Vale.’
“在同一个地方—马洛特,在黑墨尔谷那边。”

`Ah, then I have seen you before this summer–’
“啊,那么今年夏天我以前见过你了——”

`Yes; at that dance on the green; but you would not dance with me. —
“是的,在那个绿地上跳舞的时候;但你不肯和我跳舞。” —

O, I hope that is of no ill-omen for us now!’
“哦,我希望这对我们现在没有不祥的预兆!”