Angel felt that he would like to spend a day with her before the wedding, somewhere away from the dairy, as a last jaunt in her company while they were yet mere lover and mistress; —
安吉尔觉得他想在婚礼前和她一起度过一天,远离牛奶场,在他们仍然只是情人和情妇时的最后一次闲逛; —

a romantic day, in circumstances that would never be repeated; —
一个浪漫的日子,在今后永远不会重复的情况下; —

with that other and greater day beaming close ahead of them. —
那种另外一种伟大的日子很快就会降临在他们身上; —

During the preceding week, therefore, he suggested making a few purchases in the nearest town, and they started together.
因此,在之前的那一周,他建议一起去最近的小镇购买一些东西,他们一起出发了;

Clare’s life at the dairy had been that of a recluse in respect to the world of his own class. —
克莱尔在牛奶场的生活对于他自己那个阶层的世界是隐士般的; —

For months he had never gone near a town, and, requiring no vehicle, had never kept one, hiring the dairyman’s cob or gig if he rode or drove. —
几个月来,他从未去过镇上,也不需要任何交通工具,从来没有自己的车,如果骑马或开车,都是雇用牛奶工的马车; —

They went in the gig that day.
那天他们坐着马车去了;

And then for the first time in their lives they shopped as partners in one concern. —
然后,这是他们从未有过的生活中的合作之事; —

It was Christmas Eve, with its loads of holly and mistletoe, and the town was very full of strangers who had come in from all parts of the country on account of the day. —
那是圣诞夜,到处都是冬青和槲寄生,城里挤满了为了这一天从各地赶来的陌生人; —

Tess paid the penalty of walking about with happiness superadded to beauty on her countenance by being much stared at as she moved amid them on his arm.
特丝因为幸福和美丽在他的手臂上走动,所以被人们盯得很厉害;

In the evening they returned to the inn at which they had put up, and Tess waited in the entry while Angel went to see the horse and gig brought to the door. —
傍晚他们回到了之前住过的小旅馆,特丝在门廊等待,安吉尔去看人把马和马车开到门口; —

The general sitting-room was full of guests, who were continually going in and out. —
大厅里挤满了客人,不断有人出入; —

As the door opened and shut each time for the passage of these, the light within the parlour fell full upon Tess’s face. —
每次门为他们敞开和关闭时,厅内的灯光都会照在特丝的脸上; —

Two men came out and passed by her among the rest. —
有两个人走出来经过她; —

One of them had stared her up and down in surprise, and she fancied be was a Trantridge man, though that village lay so many miles off that Trantridge folk were rarities here.
其中一个惊奇地上下打量了她,她觉得他是特兰里奇的人,尽管那个村庄离这里很远,特兰里奇的人在这里是罕见的。

`A comely maid that,’ said the other.
“一个俊丽的少女,”另一个说。

`True, comely enough. But unless I make a great mistake——’ And he negatived the remainder of the definition forthwith.
“没错,足够迷人。但除非我弄错了——”然后他立刻打消了后面的定义。

Clare had just returned from the stable-yard, and, confronting the man on the threshold, heard the words, and saw the shrinking of Tess. The insult to her stung him to the quick, and before he had considered anything at all he struck the man on the chin with the full force of his fist, sending him staggering backwards into the passage.
克莱尔刚从马厩回来,站在门口对面的那个男人说出了那些话,他看到了泰丝的退缩。对她的侮辱刺痛了他,他还没有考虑任何事情,就用全力揍了那个男人的下巴,让他摇摇欲坠地倒退到走廊里。

The man recovered himself, and seemed inclined to come on, and Clare, stepping outside the door, put himself in a posture of defence. —
那个男人恢复过来,看起来想要上前,克莱尔走到门外,摆出了自卫的姿势。 —

But his opponent began to think better of the matter. —
但他的对手开始三思了。 —

He looked anew at Tess as he passed her, and said to Clare–
他在经过泰丝时重新看了她一眼,对克莱尔说道:

`I beg pardon, sir; ‘twas a complete mistake. —
“真是对不起,先生;那完全是个错误。 —

I thought she was another woman, forty miles from here.’
我以为她是另一个距离这里四十英里的女人。”

Clare, feeling then that he had been too hasty, and that he was, moreover, to blame for leaving her standing in an inn-passage, did what he usually did in such cases, gave the man five shillings to plaster the blow; —
克莱尔感到自己当时太冲动了,而且,他也要为把她留在客栈走廊里这一点承担责任,他通常在这种情况下会做什么,就是给那人五先令来掩饰那一击。 —

and thus they parted, bidding each other a pacific good-night. —
然后他们告别,互相礼貌地互道了晚安。 —

As soon as Clare had taken the reins from the ostler, and the young couple had driven off, the two men went in the other direction.
克莱尔从马夫手中接过缰绳后,年轻的情侣驶离了,两个男人则朝另一个方向走去。

`And was it a mistake?’ said the second one.
“那真的是一个错误吗?”第二个人说。

`Not a bit of it. But I didn’t want to hurt the gentleman’s feelings - not I.’
“一点也不。但我可不想伤害绅士的感情——绝不。”

In the meantime the lovers were driving onward.
与此同时,恋人们正往前驶去。

`Could we put off our wedding till a little later?’ —
“我们能不能把婚礼推迟一点?” —

Tess asked in a dry dull voice. I mean if we wished?' <span><tang1> 妲丝用一种干燥沉闷的语气问道。我是说,如果我们愿意的话?’

No, my love. Calm yourself. Do you mean that the fellow may have time to summon me for assault?' --- <span><tang1>不,亲爱的。冷静下来。你是指那家伙会有时间召唤我就因为袭击?’ —

he asked good-humouredly.
他友好地问道。

No - I only meant - if it should have to be put off.' <span><tang1>不 - 我只是想说 - 如果必须推迟的话。’

What she meant was not very clear, and he directed her to dismiss such fancies from her mind, which she obediently did as well as she could. —
她的意思并不是很清楚,他指示她将这样的念头从脑海中摈除,她顺从地尽力这样做。 —

But she was grave, very grave, all the way home; —
但她回家的路上一直认真地,非常认真; —

till she thought, We shall go away, a very long distance, hundreds of miles from these parts, and such as this can never happen again, and no ghost of the past reach there.' <span><tang1> 直到她想到,我们将离开这里,离这些地方数百英里,再也不会发生这样的事情,过去的阴影也无法触及那里。’

They parted tenderly that night on the landing, and Clare ascended to his attic. —
那晚,他们在楼梯平台上温柔地分开,克莱尔回到了自己的阁楼。 —

Tess sat up getting on with some little requisites, lest the few remaining days should not afford sufficient time. —
特丝坐起来忙着一些小事情,以防最后几天时间不够。 —

While she sat she heard a noise in Angel’s room overhead, a sound of thumping and struggling. —
她坐着时听到了上面安吉尔房间传来的噪音,有一阵拍打和挣扎的声音。 —

Everybody else in the house was asleep, and in her anxiety lest Clare should be ill she ran up and knocked at his door, and asked him what was the matter.
家里其他人都已经睡着了,她担心克莱尔可能生病了,就跑上去敲了敲他的门,问他怎么了。

Oh, nothing, dear,' he said from within.I am so sorry disturbed you! —
“哦,没什么,亲爱的,”他从里面说道。“很抱歉打扰你了!” —

But the reason is rather an amusing one: —
“但原因其实有点有趣:” —

I fell asleep and dreamt that I was fighting that fellow again who insulted you and the noise you heard was my pummelling away with my fists at my portmanteau, which I pulled out to-day for packing. —
“我睡着了,做了一个梦,梦见我又在跟那个侮辱你的人打架,你听到的声音是我用拳头在我的箱子上砰砰作响,我今天拿出来整理行李了。” —

I am occasionally liable to these freaks in my sleep. —
“有时候我睡觉时会有这种怪癖。” —

Go to bed and think of it no more.’
“去睡吧,不要再想了。”

This was the last drachm required to turn the scale of her indecision. —
这是她犹豫不决的最后一丝动力。 —

Declare the past to him by word of mouth she could not; but there was another way. —
她无法通过口头向他坦白过去,但还有另一种方式。 —

She sat down and wrote on the four pages of a note-sheet a succinct narrative of those events of three or four years ago, put it into an envelope, and directed it to Clare. Then, lest the flesh should again be weak, she crept upstairs without any shoes and slipped the note under his door.
她坐下来,用一张便笺的四页简要叙述了三四年前的事情,将其装进信封,写上了克莱尔的地址。然后,为了不让自己软弱,她不穿鞋悄悄上了楼,把信塞进了他的门下。

Her night was a broken one, as it well might be, and she listened for the first faint noise overhead. It came, as usual; —
她的夜晚是不安宁的,当然也可以理解;她倾听着楼上的微弱声音。声音像往常一样来了; —

he descended, as usual. She descended. He met her at the bottom of the stairs and kissed her. —
他下来了,像往常一样。她下去了。他在楼梯底部遇见她,并吻了她。 —

Surely it was as warmly as ever!
难道不像以往一样热烈吗!

He looked a little disturbed and worn, she thought. —
她觉得他看起来有点不安和疲惫。 —

But he said not a word to her about her revelation, even when they were alone. —
但即使他们独处时,他也没有对她的启示说一句话。 —

Could he have had it? Unless he began the subject she felt that she could say nothing. —
他难道已经知道了吗? 除非他先提到这个话题,她感觉自己什么都说不出来。 —

So the day passed, and it was evident that whatever he thought he meant to keep to himself. —
于是一天过去了,很显然无论他心里想什么,他都打算独自承受。 —

Yet he was frank and affectionate as before. Could it be that her doubts were childish? —
然而,他像以前一样坦诚又充满爱意。难道她的怀疑是幼稚的吗? —

that he forgave her; that he loved her for what she was, just as she was, and smiled at her disquiet as at a foolish nightmare? —
他会原谅她吗?他会爱她所是的一切,就像她本来的样子一样,并对她的不安笑得像对一个愚蠢的噩梦一样吗? —

Had he really received her note? She glanced into his room, and could see nothing of it. —
难道他真的收到了她的便条?她瞥了一眼他的房间,看不到任何迹象。 —

It might be that he forgave her. But even if he had not received it she had a sudden enthusiastic trust that he surely would forgive her.
他可能已经原谅她了。但即使他没有收到,她突然有一种热情的信任,相信他肯定会原谅她。

Every morning and night he was the same, and thus New Year’s Eve broke - the wedding-day.
每天早晚他都一样,于是除夕到来了——结婚的日子。

The lovers did not rise at milking-time, having through the whole of this last week of their sojourn at the dairy been accorded something of the position of guests, Tess being honoured with a room of her own. —
恋人们没有在挤奶时起床,因为在整个他们在乳品场逗留的最后一个星期,他们被视为客人,蒂丝被特别尊敬,有了自己的房间。 —

When they arrived downstairs at breakfast-time they were surprised to see what effects had been produced in the large kitchen for their glory since they had last beheld it. —
当他们在早餐时下到楼下时,他们惊讶地看到自从上次看到这个大厨房以来已经发生了怎样的变化。 —

At some unnatural hour of the morning the dairyman had caused the yawning chimney-corner to be whitened, and the brick hearth reddened, and a blazing yellow damask blower to be hung across the arch in place of the old grimy blue cotton one with a black sprig pattern which had formerly done duty here. —
清晨的一些不寻常的时刻,奶农让被打了白色漆的张大烟囱角和红砖炉床,还有一条闪着火的金色大玻璃帘子横跨拱门,代替了以前在这里值日的那条旧旧的沾满黑色亮色花纹的蓝色棉布帘子。 —

This renovated aspect of what was the focus indeed of the room on a dull winter morning, threw a smiling demeanour over the whole apartment.
这种更新后的景象在一个沉闷的冬日早晨,给整个房间带来了一个充满微笑的氛围。

`I was determined to do summat in honour o’t,’ said the dairyman. —
“我决定要为‘它’做点什么,”奶农说。 —

`And as you wouldn’t hear of my gieing a rattling good randy wi’ fiddles and bass-viols complete, as we should ha’ done in old times, this was all I could think o’ as a noiseless thing.’ —
“既然你不同意我们像从前那样用小提琴和低音提琴搞个热闹的兰迪,这是我能想到的一个不出声的东西。” —

Tess’s friends lived so far off that none could conveniently have been present at the ceremony, even had any been asked; —
特丝的朋友住得很远,即使有人被邀请,也不方便参加仪式; —

but as a fact nobody was invited from Marlott. —
但事实上,没有人从马洛特被邀请。 —

As for Angel’s family, he had written and duly informed them of the time, and assured them that he would be glad to see one at least of them there for the day if he would like to come. —
至于安吉尔的家人,他已经写信并告知他们时间,还向他们保证如果有人想来的话,他会很高兴见到他们。 —

His brothers had not replied at all, seeming to be indignant with him; —
他的兄弟们根本没有回复,似乎对他很生气; —

while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.
而他的父母写了一封相当沉重的信,对他匆忙结婚表示遗憾,但也在信中说,虽然一个奶媳妇不是他们期望的儿媳,但他们儿子已经到了能做出最好判断的年龄。

This coolness in his relations distressed Clare less than it would have done had he been without the grand card with which he meant to surprise them ere long. —
亲情上的冷淡并没有让克莱尔感到特别苦恼, 如果没有他打算很快让他们大吃一惊的奇妙的牌面。 —

To produce Tess, fresh from the dairy, as a d’Urberville and a lady, he had felt to be temerarious and risky; —
把特丝, 还新从奶厂出来的特丝, 作为d’Urberville家族的女士, 这个想法他觉得很大胆,也很冒险; —

hence he had concealed her lineage till such time as, familiarized with worldly ways by a few months’ travel and reading with him, he could take her on a visit to his parents, and impart the knowledge while triumphantly producing her as worthy of such an ancient line. —
因此他一直隐瞒她的血统,直到她与他一起几个月的旅行和阅读后,他才能带她去拜访他的父母,然后在得意洋洋地展示她并宣布她配得上那样古老的血统。 —

It was a pretty lover’s dream, if no more. —
这是一个美丽的恋人的梦,如果不止于此的话。 —

Perhaps Tess’s lineage had more value for himself than for anybody in the world besides.
或许在世界上,泰丝的血统对他本人的价值超过了其他任何人。

Her perception that Angel’s bearing towards her still remained in no whit altered by her own communication rendered Tess guiltily doubtful if he could have received it. —
她察觉到安吉尔对她的态度仍然没有因为她的自白而改变,让泰丝感到内疚,怀疑他是否真的收到了她的信。 —

She rose from breakfast before he had finished, and hastened upstairs. —
她在他还没吃完早餐之前起身,匆忙上楼。 —

It had occurred to her to look once more into the queer gaunt room which had been Clare’s den, or rather eyrie, for so long, and climbing the ladder she stood at the open door of the apartment, regarding and pondering. —
她想再去看一眼克莱尔的房间,那个奇怪而瘦削的房间,他曾在那里居住过很长时间,于是她爬梯子站在房间的敞开的门口,凝视着并沉思。 —

She stooped to the threshold of the doorway, where she had pushed in the note two or three days earlier in such excitement. —
她蹲下到门槛前,回忆起前几天在这里激动地塞进去的那封便条。 —

The carpet reached close to the sill, and under the edge of the carpet she discerned the faint white margin of the envelope containing her letter to him, which he obviously had never seen, owing to her having in her haste thrust it beneath the carpet as well as beneath the door.
地毯就到门槛边缘,而在地毯边缘她看到了包含她给他的信的信封的微弱白色边缘,显然他从未看过,因为她匆忙地把信既塞在了地毯下面又塞在了门下面。

With a feeling of faintness she withdrew the letter. —
她感到一阵虚弱,取回了那封信。 —

There it was - sealed up, just as it had left her hands. The mountain had not yet been removed. —
那就是它 - 封好的,就像离开她手中的时候一样。这座山还没有移走。 —

She could not let him read it now, the house being in full bustle of preparation; —
现在她不能让他看这封信了,因为房子里正在忙着准备; —

and descending to her own room she destroyed the letter there.
她下到自己的房间里,把信毁掉了。

She was so pale when he saw her again that he felt quite anxious. —
当他再次见到她时,她脸色苍白,让他感到相当焦虑。 —

The incident of the misplaced letter she had jumped at as if it prevented a confession; —
她抓住错放信件的事件,仿佛这样一来就能避免坦白; —

but she knew in her conscience that it need not; there was still time. —
但她良心上知道这并不是必须的,还来得及。 —

Yet everything was in a stir; there was coming and going; —
然而一切都很忙碌;人来人往; —

all had to dress, the dairyman and Mrs Crick having been asked to accompany them as witnesses; —
所有人都得穿戴整齐,因为奶农和克里克夫人被邀请作为见证人; —

and reflection or deliberate talk was well-nigh impossible. —
反思或深思熟虑几乎是不可能的; —

The only minute Tess could get to be alone with Clare was when they met upon the landing.
唯一塔丝能有机会与克莱尔独处的时刻是当他们在楼梯间相遇时;

`I am so anxious to talk to you - I want to confess all my faults and blunders!’ —
“我很想和你谈谈 - 我想要坦白承认我的所有过失和错误!”; —

she said with attempted lightness.
她试图轻松地说道;

`No, no - we can’t have faults talked of - you must be deemed perfect to-day at least, my Sweet!’ —
“不,不 - 我们不能讨论过错 - 至少在今天,你必须被认为完美,我的甜心!”; —

he cried. `We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. —
他喊道。“我们以后会有足够的时间来谈论我们的错误。 —

I will confess mine at the same time.’
我会同时承认我的。

`But it would be better for me to do it now, I think, so that you could not say–’
“但我认为现在最好是我这样做,这样你就不能说 -”

`Well, my quixotic one, you shall tell me anything - say, as soon as we are settled in our lodging; —
“好吧,我的理想主义者,你可以告诉我任何事 - 等我们在我们的住所安顿下来后再说; —

not now. 1, too, will tell you my faults then. —
不是现在。我也会在那时告诉你我的过失。 —

But do not let us spoil the day with them; —
但不要让我们因此破坏这一天; —

they will be excellent matter for a dull time.’
它们将是无聊时光的绝佳话题。

`Then you don’t wish me to, dearest?’
“那么你不希望我这样做,亲爱的?”

`I do not, Tessy, really.’
我真的不这么认为,蒂西。

The hurry of dressing and starting left no time for more than this. —
忙着穿衣准备出发的时间不多,只来得及说这么多。 —

Those words of his seemed to reassure her on further reflection. —
总结后,他的那番话似乎平复了她的内心。 —

She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. —
她被对他的奉献之情所驱动,顾不得再深思熟虑,继续匆忙前行。 —

Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her own - then, if necessary, to die - had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. —
她渴望自己成为他的人,称他为她的恩主,甚至愿意为此献出生命,最终让她从平凡的思考中挣脱出来。 —

In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its brightness.
在穿衣整理时,她沉浸在五光十色的理想世界中,所有不祥之兆都被这种明亮的理想所掩盖。

The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. —
教堂离得很远,他们不得不坐车过去,尤其是在冬天。 —

A close carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. —
一辆轿车是从路边的一家小旅馆租来的,这辆车是旧时驿站马车时代所保留下来的。 —

It had stout wheel-spokes, and heavy felloes, a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. —
它有结实的车轮辐条,重重的车轮辐圈,一个床位弯曲,强大的带子和弹簧,以及一个像撞城车一样的车把。 —

The postilion was a venerable `boy’ of sixty - a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counteracted by strong liquors - who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. —
马车夫是个六十岁的老者,曾是风湿病和酒精的牺牲品,多年前因为过度在外面受凉引起的,自从他不再需要职业性地骑车以来,整整二十五年来在旅馆门口无所作为,仿佛在等待旧时光回来。 —

He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriage-poles during the many years that he had been in regular employ at the King’s Arms, Casterbridge.
他右腿外侧上有一个永久性的伤口,是多年来经常被贵族马车车把磕伤造成的,在卡斯特布里奇的国王之臂酒店中常驻的时候发生的。

Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the partie carrée took their seats - the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. Angel would have liked one at least of his brothers to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had signified that they did not care to come. —
在这辆庞大而吱吱作响的车厢里,跟着这位年迈的马车夫,新郎新娘和克里克夫妇坐了下来。安吉尔曾希望至少有一位兄弟作为伴郎出席,但在信件中婉转表示后,他们的沉默表明他们不愿意来。 —

They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. —
他们不赞成这次婚姻,不会支持它也可以理解。 —

Perhaps it was as well that they could not be present. —
或许他们不能来也是件好事。 —

They were not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biassed niceness, apart from their views of the match.
他们并不是世俗的年轻人,但与牧场人员交往对于他们负有偏见的细致还是会带来不愉快,而与他们对这桩婚事的看法无关。

Upheld by the momentum of the time Tess knew nothing of this; did not see anything; —
赖以时间推移支撑着的动力,泰丝对此一无所知;一无所见; —

did not know the road they were taking to the church. She knew that Angel was close to her; —
她不知道他们前往教堂的路。她知道安吉尔离她很近; —

all the rest was a luminous mist. She was a sort of celestial person, who owed her being to poetry - one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together.
其他一切都是一片光明的薄雾。她是一位天上的人,她的存在归功于诗歌-克莱尔常在一起散步时向她讲述的那些古典女神之一。

The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; —
由于是领取执照结婚,教堂里只有十几个人; —

had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. —
就算有一千人,对她也不会产生更多影响。 —

They were at stellar distances from her present world. —
他们与她现在的世界相隔甚远。 —

In the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. —
在向他宣誓她的忠诚时所展现的恍惚庄严中,性的一般感动似乎是一种轻率。 —

At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, so that her shoulder touched his arm; —
在仪式暂停时,当他们一起跪下时,她下意识地朝他靠近,以致她的肩膀碰到了他的胳膊; —

she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things.
她曾因一时的恐惧而受惊,这个举动是不经意地,是为了确保他真的在那里,以及坚定她的信念,相信他的忠诚能抵御一切。

Clare knew that she loved him - every curve of her form showed that - but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; —
克莱尔知道她爱他-她身体的每个曲线都表明了这一点-但那时他不知道她对他的全心全意的献身,它的专一、温柔; —

what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith.
它保证了多么长久的忍耐,多么诚实,多么持久,多么真诚的信念。

As they came out of church the ringers swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth - that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. —
当他们走出教堂时,钟楼里的钟手使钟声响起,三声谦逊的音符响起-教堂建筑师认为对于这样一个小教区的喜悦来说,这种有限的表达量已经足够。 —

Passing by the tower with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in a circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living.
当她与丈夫穿过通往大门的小路时,她可以感受到徘徊在他们周围的充满活力的空气从通风的钟楼中发出的声音,在她生活的高度紧张的精神氛围中与之互相呼应。

This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had died away, and the emotions of the wedding-service had calmed down. —
这种心境状态,在其中她感到被一种不是自己的辐射所荣耀,如圣约翰看到的在太阳中的天使,一直持续到教堂钟声消失,婚礼仪式的情感平静下来。 —

Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. —
她的眼睛现在可以更清楚地观察细节,克里克夫妇要求派遣他们自己的马车到教堂接他们,让年轻夫妇独自留下马车,她第一次注意到了那辆车的结构和特点。 —

Sitting in silence she regarded it long.
她静静地坐着,久久地注视着它。

I fancy you seem oppressed, Tessy,' said Clare. <span><tang1>我觉得你似乎很沮丧, Tessy,’ 克莱尔说。

Yes,' she answered, putting her hand to her brow.I tremble at many things. —
是的,' 她回答,把手放在额头上。我对很多事情感到恐惧。 —

It is all so serious, Angel. Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very well acquainted with it. —
它一切都如此严肃,安吉尔。在其他事情之中,我似乎以前见过这辆马车,非常熟悉它。 —

It is very odd - I must have seen it in a dream.’
这很奇怪 - 我一定是在梦中见过它。”

Oh - you have heard the legend of the d'Urberville Coach - that well-known superstition of this county about your family when they were very popular here; --- <span><tang1>哦 - 你听说过德伯庭马车的传说吗 - 这个县里关于你家族的一个知名迷信; —

and this lumbering old thing reminds you of it.’
这辆笨重的旧东西让你想起了它。”

I have never heard of it to my knowledge,' said she.What is the legend - may I know it?’
‘据我所知,我以前从未听说过它,’她说。‘那传说是什么 - 我可以知道吗?’

Well - I would rather not tell it in detail just now. --- <span><tang1>好吧 - 我宁愿暂时不详细告诉你。 —

A certain d’Urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; —
十六世纪或十七世纪某个德伯庭家族的成员在家族马车上犯下了可怕的罪行; —

and since that time members of the family see or hear the old coach whenever - But I’ll tell you another day - it is rather gloomy. —
自那时起,家族成员每当见到或听到那辆老马车时 - 但我会告诉你另一天 - 看起来有点阴暗。 —

Evidently some dim knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan.’
很明显,你看到这辆古老的大篷车让你联想到那个久负盛名的大篷车。”

I don't remember hearing it before,' she murmured. --- <span><tang1>我不记得以前听说过它,’ 她低声说。 —

Is it when we are going to die, Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?' <span><tang1>是当我们要死的时候,安吉尔,我的家族成员才会看到它吗,还是当我们犯了罪时呢?’

Now, Tess!' <span><tang1>现在,泰丝!’

He silenced her by a kiss.
他用一个吻使她沉默了。

By the time they reached home she was contrite and spiritless. —
他们到家的时候,她已经懊悔并心灰意冷了。 —

She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to the name? —
她确实是安吉尔·克莱太太,但她有权拥有这个称号吗? —

Was she not more truly Mrs Alexander d’Urberville? —
她更真实地说应该是亚历山大·德伯维尔太太吗? —

Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? —
激烈的爱情是否能够为正直的灵魂所认为的可责备的沉默辩护? —

She knew not what was expected of women in such cases; —
她不知道在这种情况下应该期待女性做些什么; —

and she had no counsellor.
而且她也没有任何指导人。

However, when she found herself alone in her room for a few minutes - the last day this on which she was ever to enter it - she knelt down and prayed. —
然而,当她发现自己在房间里独处几分钟 - 这是她永远不会再进入的最后一天 - 她跪下来祈祷。 —

She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication. —
她试图向上帝祈祷,但她的丈夫才是她真正的祈祷对象。 —

Her idolatry of this man was such that she herself almost feared it to be ill-omened. —
她对这个男人的崇拜已经达到几乎让她自己感到这可能是个不祥之兆。 —

She was conscious of the notion expressed by Friar Laurence: —
她意识到弗莱尔·劳伦斯所表达的这个想法: —

`These violent delights have violent ends.’ —
“这些猛烈的快乐都有猛烈的结局。” —

It might be too desperate for human conditions - too rank, too wild, too deadly.
这也许对人类的条件来说已经太绝望了 - 太肮脏、太狂野、太致命。

`O my love, my love, why do I love you so!’ she whispered there alone; —
“哦,我的爱,我的爱,我为什么如此爱你!”她独自在那里低声吟唱; —

`for she you love is not my real self, but one in my image; —
“因为你所爱的那个并不是我的真实自己,而是我形象中的一个; —

the one I might have been!’
我本可能成为的那个人!

Afternoon came, and with it the hour for departure. —
下午到了,也到了离开的时刻。 —

They had decided to fulfil the plan of going for a few days to the lodgings in the old farmhouse near Wellbridge Mill, at which he meant to reside during his investigation of flour processes. —
他们决定实现去几天住在威尔布里奇磨坊附近的老农舍的计划,他打算在那里进行他对面粉加工的调查。 —

At two o’clock there was nothing left to do but to start. —
两点钟时,除了出发以外,已经没有别的事情可做了。 —

All the servantry of the dairy were standing in the red-brick entry to see them go out, the dairyman and his wife following to the door. —
乳品场的所有雇工都站在红砖门厅里看着他们出去,乳品场主和他的妻子跟在门口看着。 —

Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, pensively inclining their heads. —
塞丝看到她的三个室友一排排地倚在墙边,沉思着低下头。 —

She had much questioned if they would appear at the parting moment; —
她一直怀疑她们在离别时是否会露面; —

but there they were, stoical and staunch to the last. —
但她们都在,坚定不移地坚守到最后。 —

She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Izz so tragically sorrowful, and Marian so blank; —
塞丝知道为什么温柔的蕾蒂看起来如此脆弱,伊茨如此哀伤,玛丽安如此茫然; —

and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs.
她瞬间忘记了自己那个沉重的阴影,而是陷入对她们苦难的思考。

She impulsively whispered to him–
她冲动地对他耳语–

Will you kiss 'em all, once, poor things, for the first and last time?' <span><tang1>你可以为这些可怜的人一次性地各吻一下,作为第一次也是最后一次的告别吗?’

Clare had not the least objection to such a farewell formality - which was all that it was to him - and as he passed them he kissed them in succession where they stood, saying Good-bye' to each as he did so. --- <span><tang1> 克莱尔对这种告别礼仪一点也没有异议 - 对他来说仅仅是一个礼仪而已 - 当他路过她们时,依次在她们站立的地方吻了她们,说着再见’。 —

When they reached the door Tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity; —
当他们到达门口时,塞丝女性化地回头看,想看看那个慈善之吻的效果; —

there was no triumph in her glance, as there might have been. —
在她的目光中并没有胜利的喜悦,正如可能本来有的那样。 —

If there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were. —
如果她看到女孩们都那么感动,那个亲吻肯定会让她难受。 —

The kiss had obviously done harm by awakening feelings they were trying to subdue.
这个吻显然对他们激起了那些他们正努力压抑的感情。

Of all this Clare was unconscious. Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last thanks to them for their attentions; —
克莱尔却对这一切一无所知。走到小门口时,他跟牛奶工和他妻子握手,并向他们表示感谢。 —

after which there was a moment of silence before they had moved off. —
他们离开之前有片刻的寂静。 —

It was interrupted by the crowing of a cock. —
一只公鸡的啼叫打断了这片寂静。 —

The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks.
一只白色带着玫瑰冠的公鸡飞到了房子前的篱笆上,离他们只有几码远,鸣叫声穿透了他们的耳朵,像回声在岩石谷中回荡。

Oh?' said Mrs Crick.An afternoon crow!’
“哦?”克里克太太说,“下午的报到!”

Two men were standing by the yard gate, holding it open.
两个男人站在院门口,把门打开。

`That’s bad,’ one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket.
“那不妙,”一个低声对另一个说,没有意识到门口的人听得到。

The cock crew again - straight towards Clare.
公鸡又啼了一声 - 直指克莱尔。

`Well!’ said the dairyman.
“好了!”牛奶工说。

`I don’t like to hear him!’ said Tess to her husband. —
“我不喜欢听到这个!”苔丝对她丈夫说。 —

`Tell the man to drive on. Good-bye, good-bye!’
“告诉车夫开车。再见,再见!”

The cock crew again.
公鸡又啼了一声。

`Hoosh! just you be off, sir, or I’ll twist your neck!’ —
“喝!”“你赶紧离开,先生,不然我会扭断你的脖子!” —

said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. —
乳农带着一些恼火地说,转身赶走了那只鸟。 —

And to his wife as they went indoors: `Now, to think o’ that just to-day! —
而当他们走进屋子时对他的妻子说:’现在,竟然就在今天! —

I’ve not heard his crow of an afternoon all the year afore.’
整年下午我都没听过它的啼叫。

It only means a change in the weather,' said she;not what you think: ‘tis impossible!’
`这只是天气变化而已,’她说;’不是你所想的那样:这是不可能的!’