They drove by the level road along the valley to a distance of a few miles, and, reaching Wellbridge, turned away from the village to the left, and over the great Elizabethan bridge which gives the place half its name. —
他们沿着山谷边的平坦道路开车几英里远,到达了韦尔布里奇,然后沿着左边绕过村庄,经过这座伟大的伊丽莎白时代的桥梁,这座地方也因此得名一半。 —

Immediately behind it stood the house wherein they had engaged lodgings, whose exterior features are so well known to all travellers through the Froom Valley; —
它的后面立着他们已经租下的住所,这座房子的外观特征对于穿过弗鲁姆谷的所有旅行者来说都是如此熟悉; —

once portion of a fine manorial residence, and the property and seat of a d’Urberville, but since its partial demolition a farm-house.
曾经是一个豪华的庄园住所的一部分,是一个属于德伯维尔家族的财产和住所,但自从部分拆除后成了一个农舍。

`Welcome to one of your ancestral mansions!’ said Clare as he handed her down. —
“欢迎来到你的祖宅之一!”克莱尔说着,将她扶下车。 —

But he regretted the pleasantry; it was too near a satire.
但他对这句俏皮话感到遗憾;它太接近于讽刺。

On entering they found that, though they had only engaged a couple of rooms, the farmer had taken advantage of their proposed presence during the coming days to pay a New Year’s visit to some friends, leaving a woman from a neighbouring cottage to minister to their few wants. —
当他们进去的时候,发现尽管他们只租了一对房间,但农夫已经利用了他们接下来几天的计划停留的机会去拜访一些朋友,留下了一个来自附近小屋的妇人来照料他们的少数需求。 —

The absoluteness of possession pleased them, and they realized it as the first moment of their experience under their own exclusive roof-tree.
占有的绝对性让他们感到满意,他们意识到这是他们第一次在自己独有的屋檐下的经历。

But he found that the mouldy old habitation somewhat depressed his bride. —
但他发现那陈腐的老房屋有些让新娘沮丧。 —

When the carriage was gone they ascended the stairs to wash their hands, the charwoman showing the way. —
当马车走后,他们上了楼梯洗手,女清洁工带路。 —

On the landing Tess stopped and started.
在楼梯口,苔丝停住了,然后动了一下。

`What’s the matter?’ said he.
“怎么了?”他问。

Those horrid women!' she answered, with a smile.How they frightened me.’
“那些可怕的女人!”她笑着回答说。“她们吓到我了。”

He looked up, and perceived two life-size portraits on panels built into the masonry. —
他抬头看到墙壁上嵌入的两幅实人大小的画像。 —

As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose lineaments once seen can never be forgotten. —
正如访客们都知道的,这些画像描绘的是两百年前的中年妇女,一旦看到就永远难以忘怀的容貌。 —

The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery; —
长长的尖脸特征,狭窄的眼睛和一丝笑容,其中一个如此令人联想到无情的背叛; —

the bill-hook nose, large teeth, and bold eye of the other, suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams.
另一个人的弯曲鼻子、大牙齿和鲜明的眼睛,暗示着傲慢甚至凶狠,会在观者的梦中持续萦绕。

`Whose portraits are those?’ asked Clare of the charwoman.
“那些是谁的肖像?”克莱尔问清洁女工。

`I have been told by old folk that they were ladies of the d’Urberville family, the ancient lords of this manor,’ she said. —
“我听老人说过,他们是德伯家族的女士们,这个庄园的古老领主们,”她说。 —

`Owing to their being builded into the wall they can’t be moved away.’
“由于他们被嵌入墙壁中,无法被移走。”

The unpleasantness of the matter was that, in addition to their effect upon Tess, her fine features were unquestionably traceable in these exaggerated forms. —
这件事的令人不快之处在于,除了对苔丝产生影响之外,她出色的面部特征无疑可以在这些夸张的形象中找到。 —

He said nothing of this, however, and, regretting that he had gone out of his way to choose the house for their bridal time, went on into the adjoining room. —
不过他没有提及这一点,遗憾地选择了这所房子作为他们的新婚之地,继续走进隔壁房间。 —

The place having been rather hastily prepared for them they washed their hands in one basin. —
由于这个地方没有为他们准备得很周到,他们只能在一个盆里洗手。 —

Clare touched hers under the water.
克莱尔在水下碰到了她的手指。

Which are my fingers and which are yours?' he said, looking up.They are very much mixed.’
“哪根是我的手指,哪根是你的?”他说着抬起头来。“它们搞得很混乱。”

`They are all yours,’ said she, very prettily, and endeavoured to be gayer than she was. —
“它们都是你的,”她说得很娇俏,试图变得比她实际上更开心。 —

He had not been displeased with her thoughtfulness on such an occasion; —
在这样一个场合她的体贴行为并未使他不悦; —

it was what every sensible woman would show: —
这是每个理智的女人都会表现出来的: —

but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it.
但苔丝知道自己体贴得过火,开始反抗。

The sun was so low on that short last afternoon of the year that it shone in through a small opening and formed a golden staff which stretched across to her skirt, where it made a spot like a paint-mark set upon her. —
在这年最后一个短暂的下午,太阳下沉得如此之低,以至于透过一个小缝隙照射进来,形成一根金色的杖,横穿到她的裙子上,在那里留下一个像颜料斑点的圆点。 —

They went into the ancient parlour to tea, and here they shared their first common meal alone. —
他们走进古老的客厅享用茶点,在这里他们共享了他们第一次独处的晚餐。 —

Such was their childishness, or rather his, that he found it interesting to use the same bread-and-butter plate as herself, and to brush crumbs from her lips with his own. —
他们的幼稚,或者更确切地说是他的幼稚,他觉得用与她一样的面包和涂抹的盘子很有趣,并用自己的嘴唇擦拭她的嘴边的面包屑。 —

He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest.
他有点惊讶她没有像他一样兴致勃勃地参与这些轻浮的行为。

Looking at her silently for a long time; `She is a dear dear Tess,’ he thought to himself, as one deciding on the true construction of a difficult passage. —
他默默地看了她很久;“她是一个可爱的特丝,”他心里想,就像一个决定难度重重的段落的真实解释一样。 —

`Do I realize solemnly enough how utterly and irretrievably this little womanly thing is the creature of my good or bad faith and fortune? —
“我是否郑重地意识到这个娇小的女人完全和无法挽回地是由我的善恶和命运决定的呢? —

I think not. I think I could not, unless I were a woman myself. —
我认为没有。我觉得除非我是一个女人,否则我无法这样,从内心理解这点。 —

What I am in worldly estate, she is. What I become, she must become. —
我在世俗财产上是什么,她就是什么。我成为什么,她也必须成为什么。 —

What I cannot be, she cannot be. And shall I ever neglect her, or hurt her, or even forget to consider her? —
我无法成为的,她也无法成为。我会忽视她,伤害她,甚至忘记考虑她吗? —

God forbid such a crime!’
上帝阻止这样的罪行!”

They sat on over the tea-table waiting for their luggage, which the dairyman had promised to send before it grew dark. —
他们坐在茶几边等待行李,牛奶工承诺在天黑前送来。 —

But evening began to close in, and the luggage did not arrive, and they had brought nothing more than they stood in. —
但夜幕开始降临,行李却没有准时送到,他们除了穿的这身衣服没有别的。 —

With the departure of the sun the calm mood of the winter day changed. —
随着太阳的离去,冬季温柔的氛围改变了。 —

Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; —
外面开始传来丝绸摩擦产生的声音; —

the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, and tapped against the shutters. —
前一年秋天的枯叶被生气地激活,不情愿地飘飞,敲打着百叶窗。 —

It soon began to rain.
很快开始下雨。

`That cock knew the weather was going to change,’ said Clare.
“那只公鸡知道天气要变了,”克莱尔说。

The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. —
曾经侍候过他们的女仆已经回家过夜了,但她在桌子上摆着蜡烛,现在点亮了它们。 —

Each candle-flame drew towards the fireplace.
每支蜡烛的火焰都朝着壁炉移动。

These old houses are so draughty,' continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. --- <span><tang1>这些老房子都是这么冷风瑟瑟的,‘安吉尔继续说着,看着火焰和沿着蜡烛四溢的油脂。 —

I wonder where that luggage is. We haven't even a brush and comb.' <span><tang1>行李在哪里呢?我们甚至没有梳子和梳篦。’

I don't know,' she answered, absent-minded. <span><tang1>我不知道,’她心不在焉地回答。

Tess, you are not a bit cheerful this evening - not at all as you used to be. --- <span><tang1>苔丝,你今晚一点都不开心 - 一点也不像以前了。 —

Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. —
楼上壁画中的那些老妇人们让你不安。 —

I am sorry I brought you here. I wonder if you really love me, after all?’
我很抱歉我带你来这里。我不知道你到底是否真的爱我。’

He knew that she did, and the words had no serious intent; —
他知道她是爱他的,这些话并没有什么认真的意思。 —

but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. —
但她情绪激动,像受伤的动物一样痛苦。 —

Though she tried not to shed tears she could not help showing one or two.
虽然她试图忍住眼泪,但还是止不住地流了一两滴。

I did not mean it!' said he, sorry.You are worried at not having your things, I know. —
我不是故意的!'他说着,抱歉。我知道你担心没拿到你的东西。 —

I cannot think why old Jonathan has not come with them. —
我不明白为什么乔纳森老先生还没拿来。’ —

Why, it is seven o’clock? Ah, there he is!’
`怎么现在都七点了呢?啊,他来了!’

A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it Clare went out. —
门响了一下,其他人都不在,安吉尔走了出去回应。 —

He returned to the room with a small package in his hand.
他手里拿着一个小包裹回到房间。

`It is not Jonathan, after all,’ he said.
“终究不是乔纳森。”他说。

`How vexing!’ said Tess.
“真烦人!”苔丝说。

The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody’s hands but theirs. —
这个包裹是由一名专门的信使送来的,在埃姆斯特米斯特教区长居所即刻离开这对已婚夫妇后抵达塔尔博塔伊,并追踪到这里来,他被嘱咐交付包裹到除了他们两个的任何人手中。 —

Clare brought it to the light. It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red wax with his father’s seal, and directed in his father’s hand to `Mrs Angel Clare’.
克莱尔将其拿到光线下。 这个包裹不到一英尺长,缝在帆布里,用他父亲的印章用红蜡封着,用他父亲的手写在上面写着“安吉尔·克莱尔夫人”。

`It is a little wedding-present for you, Tess,’ said he, handing it to her. —
“这是一个小结婚礼物给你,苔丝。”他递给她说。 —

`How thoughtful they are!’
“他们真周到!”

Tess looked a little flustered as she took it.
苔丝接过去时看起来有点慌张。

`I think I would rather have you open it, dearest,’ said she, turning over the parcel. —
“亲爱的,我想我让你打开它吧。”她翻着包裹说。 —

`I don’t like to break those great seals; —
“我不想打破这些大印章; —

they look so serious. Please open it for me!’
看起来这么严肃。请替我打开!”

He undid the parcel. Inside was a case of morocco leather, on the top of which lay a note and a key.
他打开了包裹。里面是一个马可波罗皮革盒,在顶上放着一张便条和一把钥匙。

The note was for Clare, in the following words:
便条是给克莱尔的,上面写着:

My DEAR SON, - Possibly you have forgotten that on the death of your godmother, Mrs Pitney, when you were a lad, she - vain kind woman that she was - left to me a portion of the contents of her jewel-case in trust for your wife, if you should ever have one, as a mark of her affection for you and whomsoever you should choose. —
“我的亲爱的儿子,也许你已经忘了,小时候你的教母皮特尼夫人去世时,她 -她是如此自负的好女人-留给了我她珠宝盒里的一部分东西,明示是为了你的妻子,如果你曾经有一个,作为她对你和你所选择的人的爱的标志。 —

This trust I have fulfilled, and the diamonds have been locked up at my banker’s ever since. —
这个信托我已经履行,这些钻石从那时以来一直被锁在我的银行家那里。” —

Though I feel it to be a somewhat incongruous act in the circumstances, I am, as you will see, bound to hand over the articles to the woman to whom the use of them for her lifetime will now rightly belong, and they are therefore promptly sent. —
虽然我觉得在这种情况下这样做有点格格不入,但正如你所看到的,我必须把这些物品交给现在理应享有终身使用权的女士,因此它们会很快送出去。 —

They become, I believe, heirlooms, strictly speaking, according to the terms of your godmother’s will. —
我相信,根据你教母的遗嘱条款,它们实际上应该算是传世宝物。 —

The precise words of the clause that refers to this matter are enclosed. —
有关此事的条款具体措辞已随函附上。 —

I do remember,' said Clare;but I had quite forgotten.’ —
“我记得了,”克莱尔说,“但我已经完全忘记了。” —

Unlocking the case, they found it to contain a necklace, with pendant, bracelets, and ear-rings; —
打开盒子,他们发现里面是一条项链,带吊坠,手镯和耳环; —

and also some other small ornaments.
还有一些其他小饰品。

Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set.
塞丝一开始似乎害怕碰它们,但当克莱尔摊开整套饰品时,她的眼睛像宝石一样闪闪发光。

`Are they mine?’ she asked incredulously.
“这些是我的吗?”她怀疑地问道。

`They are, certainly,’ said he.
“当然是,”他说。

He looked into the fire. He remembered how, when he was a lad of fifteen, his godmother, the Squire’s wife - the only rich person with whom he had ever come in contact - had pinned her faith to his success; —
他看着火炉。他记得,当他十五岁时,他的教母,庄园主的妻子——他所接触过的唯一富有的人——曾经对他的成功寄予厚望; —

had prophesied a wondrous career for him. —
并为他预言了一个神奇的前程。 —

There had seemed nothing at all out of keeping with such a conjectured career in the storing up of these showy ornaments for his wife and the wives of her descendants. —
存储这些华丽饰品给他的妻子和她的后代似乎毫无违和之处。 —

They gleamed somewhat ironically now. `Yet why?’ he asked himself. —
它们现在有点讽刺地闪闪发光。“然而为什么呢?”他自问。 —

It was but a question of vanity throughout; —
这只不过是虚荣心的问题; —

and if that were admitted into one side of the equation it should be admitted into the other. —
如果将虚荣心纳入方程的一边,那么也应该将其纳入另一边。 —

His wife was a d’Urberville: whom could they become better than her?
他的妻子是d’Urberville:他们可以变得比她更好吗?

Suddenly he said with enthusiasm–
突然他兴奋地说-

Tess, put them on - put them on!' And he turned from the fire to help her. <span><tang1>蒂丝,穿上它们-穿上它们!’ 他从火炉旁转过身来帮她。

But as if by magic she had already donned them - necklace, ear-rings, bracelets, and all.
但仿佛魔法般,她已经穿上了它们-项链、耳环、手镯,一应俱全。

But the gown isn't right, Tess,' said Clare.It ought to be a low one for a set of brilliants like that.’
但是裙子不对,蒂丝,' 克莱尔说。对于像那样辉煌的宝石,它应该是低领的。’

Ought it?' said Tess. <span><tang1>是吗?’ 蒂丝说。

Yes,' said he. <span><tang1>是的,’ 他说。

He suggested to her how to tuck in the upper edge of her bodice, so as to make it roughly approximate to the cut for evening wear; —
他建议她如何把上身紧身衣的上边挽起,使其大致符合晚装的剪裁; —

and when she had done this, and the pendant to the necklace hung isolated amid the whiteness of her throat, as it was designed to do, he stepped back to survey her.
当她做好之后,项链上的吊坠孤立地悬挂在她白皙的喉咙上,正如设计的那样,他退后一步,审视着她。

My heavens,' said Clare,how beautiful you are!’
我的上帝,' 克莱尔说,你是多么美丽!’

As everybody knows, fine feathers make fine birds; —
众所周知,好的羽毛可以让鸟儿更美丽; —

a peasant girl but very moderately prepossessing to the casual observer in her simple condition and attire, will bloom as an amazing beauty if clothed as a woman of fashion with the aids that Art can render; —
一个农家女,如果简单着装在一般状况下对过路人来说可能只有中等吸引力,但如果穿着时尚女性的服装并借助艺术的辅助,她会绽放为惊人的美貌; —

while the beauty of the midnight crush would often cut but a sorry figure if placed inside the field-woman’s wrapper upon a monotonous acreage of turnips on a dull day. —
而在一个乏味的呆日里,如果把午夜派对的美女置于田妇的外衣下,在单调的萝卜地上,她的美貌往往会显得相形见绌。 —

He had never till now estimated the artistic excellence of Tess’s limbs and features.
直到现在他从未评估过蒂丝的四肢和容颜的艺术优秀性。

If you were only to appear in a ball-room!' he said.But no no, dearest; —
如果你只是出现在舞厅里呀!' 他说。但不,不,亲爱的; —

I think I love you best in the wing-bonnet and cotton-frock - yes, better than in this, well as you support these dignities.’
我觉得你穿着那绣花头巾和棉布连衫裙时最美 - 对,比你穿这些衣服更好支持这些尊严。

Tess’s sense of her striking appearance had given her a flush of excitement, which was yet not happiness.
艾薇对自己惊人的外表产生了一种兴奋的潮热,但这并不是幸福。

I'll take them off,' she said,in case Jonathan should see me. —
“我去把它们脱下来,以防乔纳森看见我。” —

They are not fit for me, are they? They must be sold, I suppose?’
这些不适合我,是吧?我想必须卖掉它们吧?

`Let them stay a few minutes longer. Sell them? Never. It would be a breach of faith.’
“让它们再待几分钟。卖掉?绝对不行。那会违背信义。”

Influenced by a second thought she readily obeyed. —
受到第二个想法的影响,她很快就服从了。 —

She had something to tell, and there might be help in these. She sat down with the jewels upon her; —
她有事要说,这些珠宝可能会帮上忙。她拿起珠宝坐了下来; —

and they again indulged in conjectures as to where Jonathan could possibly be with their baggage. —
他们再次开始猜测乔纳森到底把他们的行李放在哪里。 —

The ale they had poured out for his consumption when he came had gone flat with long standing.
他们之前倒出来等他喝的麦酒已经变得平淡无味。

Shortly after this they began supper, which was already laid on a side-table. —
不久之后,他们开始晚餐,餐桌已经摆好了。 —

Ere they had finished there was a jerk in the fire-smoke, the rising skein of which bulged out into the room, as if some giant had laid his hand on the chimney-top for a moment. —
正在他们用餐时,烟囱里突然有一个颤动,烟雾的升腾突出到房间里,仿佛有一只巨人的手在烟囱顶上按了一会儿。 —

It had been caused by the opening of the outer door. —
这是由外门打开造成的。 —

A heavy step was now heard in the passage, and Angel went out.
走廊里传来沉重的脚步声,安吉尔走了出去。

`I couldn’ make nobody hear at all by knocking,’ apologized Jonathan Kail, for it was he at last; —
乔纳森凯尔道歉说:“我敲门好像没人听见,而且外面雨下得很大,所以我就打开门了。” —

`and as’t was raining out I opened the door. —
最终,乔纳森凯尔出现了; —

I’ve brought the things, sir.’
“先生,我已经把东西带来了。”

`I am very glad to see them. But you are very late.’
“很高兴看到它们。但你来得太晚了。”

`Well, yes, sir.’
“嗯,是的,先生。”

There was something subdued in Jonathan Kail’s tone which had not been there in the day, and lines of concern were ploughed upon his forehead in addition to the lines of years. He continued–
乔纳森·凯尔的语气变得有些压抑,与白天不同的是,他的额头上不仅刻满了岁月的痕迹,还有忧虑的皱纹。他继续说道:

`We’ve all been gallied at the dairy at what might ha’ been a most terrible affliction since you and your Mis’ess - so to name her now - left us this afternoon. —
“自从您和您的夫人离开我们之后,我们在奶房里因为可能发生的一场可怕的灾难而感到不安。” —

Perhaps you ha’nt forgot the cock’s afternoon crow?’
“也许你忘了下午公鸡的啼叫声?”

`Dear me; - what–’
“天哪;什么–”

`Well, some says it do mane one thing, and some another; —
“嗯,有人说它可能意味着一件事,有人说另一件事; —

but what’s happened is that poor little Retty Priddle hev tried to drown herself.’
但发生的是可怜的小瑞蒂·普里德尔试图溺死自己。”

`No! Really! Why, she bade us good-bye with the rest–’
“不可能!真的吗!为什么,她和其他人一起向我们告别–”

`Yes. Well, sir, when you and your Mis’ess - so to name what she lawful is - when you two drove away, as I say, Retty and Marian put on their bonnets and went out; —
“是的。嗯,先生,当您和您的夫人–这样称呼她合适–当您们两人驾车离开时,正如我说的,瑞蒂和玛莉安戴上他们的帽子走了出去; —

and as there is not much doing now, being New Year’s Eve, and folks mops and brooms from what’s inside ‘em, nobody took much notice. —
因为现在没有太多事情可做,因为是除夕夜,人们会被内心所困扰,没有人太过在意。 —

They went on to Lew-Everard, where they had summut to drink, and then on they vamped to Dree-armed Cross, and there they seemed to have parted, Retty striking across the water-meads as if for home, and Marian going on to the next village, where there’s another public-house. —
她们走到了卢厄夫拉德,那里喝了点东西,然后又往前走到了三臂十字路口,似乎在那里分开,瑞蒂像是朝着家的方向穿过水草地,而玛莉安去了下一个村庄,那里有另一家酒馆。 —

Nothing more was zeed or heard o’ Retty till the waterman, on his way home, noticed something by the Great Pool; —
直到在回家途中的渡船夫注意到了大池塘旁边的东西; —

‘twas her bonnet and shawl packed up. In the water he found her. —
那是她的帽子和披肩包。他在水里找到了她。 —

He and another man brought her home, thinking’s was dead; —
他和另一个男人把她送回家,以为她已经死了; —

but she fetched round by degrees.’
但她逐渐复苏了。

Angel, suddenly recollecting that Tess was overhearing this gloomy tale, went to shut the door between the passage and the ante-room to the inner parlour where she was; —
安吉尔突然想起苔丝正在听这个阴暗的故事,走到通向内厅的走廊和外厅之间的门,关上了; —

but his wife, flinging a shawl round her, had come to the outer room and was listening to the man’s narrative, her eyes resting absently on the luggage and the drops of rain glistening upon it.
但他的妻子披着披肩来到外厅,听着这个男人的叙述,眼睛恍惚地停在行李和上面闪闪发光的雨滴上。

`And, more than this, there’s Marian; she’s been found dead drunk by the withy-bed - a girl who hev never been known to touch anything before except shilling ale; —
“而且,还有玛丽安;她在柳丛边被发现醉得死去活来 - 一个除了喝顶级啤酒从未被人知道碰过任何酒的女孩; —

though, to be sure, ‘a was always a good trencher-woman, as her face showed. —
虽然,确实,她总是一个好酒鬼,从她的脸上可以看得出来。 —

It seems as if the maids had all gone out o’ their minds!’
似乎女仆们都变得疯了!”

`And Izz?’ asked Tess.
“伊丝呢?”苔丝问。

`Izz is about house as usual; but ‘a do say ‘a can guess how it happened; —
“伊丝像往常一样在家里;但她说她猜得到事情是怎么发生的; —

and she seems to be very low in mind about it, poor maid, as well she mid be. —
她似乎因此而心情非常低落,可怜的姑娘,她可能很难过。 —

And so you see, sir, as all this happened just when we was packing your few traps and your Mis’ess’s night-rail and dressing things into the cart, why, it belated me.’
所以你看,先生,正当我们正在给你和你夫人的衣物打包放进马车时,这一切发生了,所以我耽搁了。”

`Yes. Well, Jonathan, will you get the trunks upstairs, and drink a cup of ale, and hasten back as soon as you can, in case you should be wanted?’
“好吧。乔纳森,你把行李拿到楼上去,喝杯啤酒,然后尽快回来,以防你会被用到。”

Tess had gone back to the inner parlour, and sat down by the fire, looking wistfully into it. —
苔丝回到内厅,坐在火炉旁,苦苦地凝视着。 —

She heard Jonathan Kail’s heavy footsteps up and down the stairs till he had done placing the luggage, and heard him express his thanks for the ale her husband took out to him, and for the gratuity he received. —
她听到乔纳森·凯尔沉重的脚步声上下楼梯,直到他把行李摆放好,还听到他对她丈夫拿出去的啤酒表示感谢,以及他收到的小费。 —

Jonathan’s footsteps then died from the door, and his cart creaked away.
乔纳森的脚步声便从门口消失,他的马车吱吱作响着开走了。

Angel slid forward the massive oak bar which secured the door, and coming in to where she sat over the hearth, pressed her cheeks between his hands from behind. —
安吉尔推开了拴住门的巨大橡木门闩,走过来到她坐在炉边,从后面用手托住她的面颊。 —

He expected her to jump up gaily and unpack the toilet-gear that she had been so anxious about, but as she did not rise he sat down with her in the firelight, the candles on the supper-table being too thin and glimmering to interfere with its glow.
他期待着她跳起来开心地拆开她之前如此焦急的洗漱用具,但她没有起身,于是他和她一起坐在火光中,晚餐桌上的蜡烛太细弱发光,不会干扰火光。

`I am so sorry you should have heard this sad story about the girls,’ he said. —
“很抱歉你要听到这个关于那两个女孩的悲伤故事,“他说。 —

`Still, don’t let it depress you. Retty was naturally morbid, you know.’
“不过,不要让它压抑着你。瑞蒂本来就是一个多愁善感的人,你知道的。”

Without the least cause,' said Tess.While they who have cause to be, hide it, and pretend they are not.’
“毫无原因,“苔丝说。 “而那些有原因的人却隐藏起来,假装一切都好。”

This incident had turned the scale for her. —
这件事改变了她的看法。 —

They were simple and innocent girls on whom the unhappiness of unrequited love had fallen; —
他们是朴实无华的女孩,不幸的单恋之苦落在她们身上; —

they had deserved better at the hands of Fate. She had deserved worse - yet she was the chosen one. —
他们应得到更好的待遇。她应该得到更糟糕的待遇――但她却被选中了。 —

It was wicked of her to take all without paying. She would pay to the uttermost farthing; —
她占了便宜却不付出代价是邪恶的。她将会付出极尽所能的代价; —

she would tell, there and then. This final determination she came to when she looked into the fire, he holding her hand.
她将在此时此刻告诉他。当她凝视火焰时做出了这个最终决定,他握着她的手。

A steady glare from the now flameless embers painted the sides and back of the fireplace with its colour, and the well-polished andirons, and the old brass tongs that would not meet. —
现在熄灭的热炭还散发出持久的炙热,烤红了壁炉的两侧和后面,以及那架镜面亮光的炉台,和那些无法相抵的古老黄铜火钳。 —

The underside of the mantel-shelf was flushed with the high-coloured light, and the legs of the table nearest the fire. —
火焰底下的炉壁映着高色彩的光,以及最靠近火的桌子的腿。 —

Tess’s face and neck reflected the same warmth, which each gem turned into an Aldebaran or a Sirius - a constellation of white, red, and green flashes, that interchanged their hues with her every pulsation.
Tess的脸和脖子反射出同样的暖意,每一颗宝石都在她的每次脉动中变换成白色、红色和绿色的闪烁。

Do you remember what we said to each other this morning about telling our faults?' --- <span><tang1>你还记得今天早上我们说过互相坦诚吗?’ —

he asked abruptly, finding that she still remained immovable. —
他突然问道,发现她依然坐在那里一动不动。 —

We spoke lightly perhaps, and you may well have done so. --- <span><tang1>也许我们当时说得很轻松,你确实可能那么认为。 —

But for me it was no light promise. I want to make a confession to you, Love.’
但对我来说,这不是轻松的承诺。我想要向你坦白,亲爱的。’

This, from him, so unexpectedly apposite, had the effect upon her of a Providential interposition.
对她来说,这突如其来的相关发言,就像是上天的安排。

You have to confess something?' she said quickly, and even with gladness and relief. <span><tang1>你有什么要坦白的事?’ 她迅速问道,甚至有点高兴和宽慰。

You did not expect it? Ah - you thought too highly of me. Now listen. --- <span><tang1>你没想到吗?啊,你对我评价太高了。现在听着。 —

Put your head there, because I want you to forgive me, and not to be indignant with me for not telling you before, as perhaps I ought to have done.’
把头靠在这里,因为我想要你原谅我,不要因为我没有在之前告诉你而生气,也许我本应该告诉你。’

How strange it was! He seemed to be her double. She did not speak, and Clare went on–
有多奇怪啊!他似乎是她的另一个自己。她没有说话,克莱尔继续说道–

I did not mention it because I was afraid of endangering my chance of you, darling, the great prize of my life - my Fellowship I call you. --- <span><tang1>我没有提及这件事是因为我害怕危及我追求你的机会,亲爱的,你是我生命中的最大奖赏 - 我称之为你的伴侣。 —

My brother’s Fellowship was won at his college, mine at Talbothays Dairy. Well, I would not risk it. I was going to tell you a month ago - at the time you agreed to be mine, but I could not; —
我哥哥在他的学院赢得了伴侣,我在塔尔博西乳业获得了我的。我不想冒险。一个月前我本打算告诉你 - 当时你同意做我的,但我做不到; —

I thought it might frighten you away from me. I put it off; —
我以为这可能会吓跑你。我一直推迟着; —

then I thought I would tell you yesterday, to give you a chance at least of escaping me. —
然后我想昨天告诉你,至少给你一次逃离我的机会。 —

But I did not. And I did not this morning, when you proposed our confessing our faults on the landing - the sinner that I was! —
但我没有。也没有今天早上,当你提议我们在楼梯间坦白我们的过错时 - 我就是那个罪人! —

But I must, now I see you sitting there so solemnly. —
但现在我看到你那么庄严地坐在那里,我必须说出来。 —

I wonder if you will forgive me?’
我想知道你是否会原谅我?’

O yes! I am sure that--' <span><tang1>哦,是的!我肯定会–’

Well, I hope so. But wait a minute. You don't know. To begin at the beginning. --- <span><tang1>好吧,我希望如此。但等一下。你不知道。从一开始说起。 —

Though I imagine my poor father fears that I am one of the eternally lost for my doctrines, I am of course, a believer in good morals, Tess, as much as you. —
虽然我想象中我可怜的父亲担心我对我的教义而感到永远地失落,但我当然也像你一样,是道德善良的信徒。 —

I used to wish to be a teacher of men, and it was a great disappointment to me when I found I could not enter the Church. —
我曾希望成为人类的教师,当我发现自己无法进入教堂时,那是对我的一个巨大失望。 —

I admired spotlessness, even though I could lay no claim to it, and hated impurity, as I hope I do now. —
我崇拜纯洁,尽管自己无法声称拥有,憎恶污秽,希望我现在仍然如此。 —

Whatever one may think of plenary inspiration, one must heartily subscribe to these words of Paul: —
无论一个人对于完全启示的想法如何,他们必须全心全意地赞同保罗的这些话: —

“Be thou an example - in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.” —
“要作信徒的榜样 - 在言语、行为、爱心、心灵、信仰、纯洁方面。” —

It is the only safeguard for us poor human beings. —
这是我们这些可怜的人类的唯一保障。` —

“Integer vitae”, says a Roman poet, who is strange company for St Paul–
“一个罗马诗人说”,与圣保罗奇怪地在一起。

The man of upright life, from frailties free, Stands not in need of Moorish spear or bow.
生活正直之人,无需摩尔的矛或弓箭。

Well, a certain place is paved with good intentions, and having felt all that so strongly, you will see what a terrible remorse it bred in me when, in the midst of my fine aims for other people, I myself fell.’ —
某个地方的路都是铺满善意,当感受到那么强烈之后,你会看到对我来说,当我在为他人着想时,内心所生的可怕悔恨。 —

He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and-forty hours’ dissipation with a stranger.
他随后告诉她他生活中的那段时间,也提到当时在伦敦为疑虑和困难所困扰时,像波浪上的浮木一样,他与一个陌生人沉湎了四十八小时的放纵。

`Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly,’ he continued. —
“幸运地,我几乎立即醒悟到自己的愚蠢,”他继续说。 —

`I would have no more to say to her, and I came home. I have never repeated the offence. —
“我再也不愿与她来往了,然后我回家了。从此我再也没有犯错。 —

But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour, and I could not do so without telling this. —
但我感到我想对你完全坦诚和尊重,而如果不告诉这件事的话,我是不可能这样做的。 —

Do you forgive me?’
你能原谅我吗?”

She pressed his hand tightly for an answer.
她紧紧地握住他的手,等待答案。

`Then we will dismiss it at once and for ever! —
“那么我们会立刻忘却这件事,永远不再提起! —

  • too painful as it is for the occasion - and talk of something lighter.’
    - 对这个场合来说太痛苦了 - 谈点轻松的事情吧。”

`O, Angel - I am almost glad - because now you can forgive me! —
“天啊-我几乎高兴-因为现在你可以原谅我了! —

I have not made my confession. I have a confession, too - remember, I said so.’
我还没有忏悔。我也有一个忏悔-记得,我说了。”

`Ah, to be sure! Now then for it, wicked little one.’
“啊,没错!那快告诉我吧,邪恶的小家伙。”

`Perhaps, although you smile, it is as serious as yours, or more so.’
“也许,尽管你微笑,我的忏悔和你的一样严肃,甚至更严肃。”

`It can hardly be more serious, dearest.’
“亲爱的,这几乎没有更加严重的了。”

`It cannot - O no, it cannot!’ She jumped up joyfully at the hope. —
“没错,是的,绝对没有!”她高兴地跳了起来。 —

No, it cannot be more serious, certainly,' she cried,because ‘tis just the same! —
“不,绝对没有更加严重,当然了,”她喊道,“因为情况完全一样! —

I will tell you now.’
我现在会告诉你。”

She sat down again.
“她重新坐下。

Their hands were still joined. The ashes under the grate were lit by the fire vertically, like a torrid waste. —
他们的手仍然相握。炉边的灰烬被火垂直地照亮,像一片灼热的荒漠。 —

Imagination might have beheld a Last Day luridness in this red-coaled glow, which fell on his face and hand, and on hers, peering into the loose hair about her brow, and firing the delicate skin underneath. —
想象力可能会在这种鲜红的余光中看到末日的阴郁,它照在他的脸和手上,也照在她的脸上,透过她额头上散乱的头发,照在娇嫩的肌肤上。 —

A large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling. —
她的身影在墙壁和天花板上形成了一个巨大的影子。 —

She bent forward, at which each diamond on her neck gave a sinister wink like a toad’s; —
“她俯身前倾,每一个项链上的钻石都像蟾蜍一样阴森地眨眼。 —

and pressing her forehead against his temple she entered on her story of her acquaintance with Alec d’Urberville and its results, murmuring the words without flinching, and with her eyelids drooping down.
她把前额贴在他的太阳穴上,开始讲述她与亚历克·达伯维尔的相识及其结果的故事,轻声细语,眼睑低垂。