Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. —
她的叙述结束了;甚至重新表明和次要解释也已完成。 —

Tess’s voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; —
特丝的声音一直没有比开始时更高; —

there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept.
没有任何辩解性的短语,她也没有哭泣。

But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. —
当她的宣布进行时,甚至外部事物的气息似乎也发生了变化。 —

The fire in the grate looked impish - demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. —
壁炉里的火看起来顽皮 - 像是恶魔般滑稽,仿佛完全不在乎她的困境。 —

The fender grinned idly, as if it too did not care. —
炉床懒洋洋地笑了,好像它也不在乎。 —

The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. —
水瓶的光只是在从事一个色彩问题。 —

All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. —
周围所有的物质物体都在可怕地宣布他们的不负责任。 —

And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; —
然而自从他亲吻她之时,没有任何事物改变; —

or rather, nothing in the substance of things. —
或者更确切地说,物质的事物没有改变。 —

But the essence of things had changed.
但事物的本质已经改变了。

When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corners of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness.
当她停止时,从以前的亲昵得来的听觉印象似乎匆忙地消失在他们大脑的角落,重复自己,好像是来自一段愚昧至极的愚蠢时期的回声。

Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; —
克莱尔做了一个无关紧要的动作,搅拌火。 —

the intelligence had not even yet got to the bottom of him. —
他的智慧甚至还没有完全触及他的底线。 —

After stirring the embers he rose to his feet; —
搅拌完火燃后,他站起身来; —

all the force of her disclosure had imparted itself now. His face had withered. —
所有她披露的力量现在都传达了出去。他的脸色已经枯萎。 —

In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. —
在紧张的专注中,他在地板上踏得不规则。 —

He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. —
无论如何,他都无法想得够深;这就是他漫无目的地移动的意思。 —

When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him.
当他说话时,声音极为平凡,就像她听过的他许多不同的语调中最不足的一种。

Tess!' <span><tang1>苔丝!’

Yes, dearest.' <span><tang1>是,亲爱的。’

Am I to believe this? From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! --- <span><tang1>我要相信这个吗?从你的态度我应该把它看作是真的。哦,你不能发疯了! —

You ought to be! Yet you are not… . My wife, my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?’
你应该!但你没有…。我的妻子,我的苔丝——你身上没有任何事情证明这样的假定?’

I am not out of my mind,' she said. <span><tang1>我没有发疯,’她说。

And yet--' He looked vacantly at her, to resume with dazed senses:Why didn’t you tell me before? —
可是——'他茫然地看着她,继续地用迷茫的感觉说:为什么你不早告诉我? —

Ah, yes, you would have told me, in a way - but I hindered you, I remember!’
啊,是的,你本会,以一种方式——但我阻止了你,我记得!’

These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed. —
他说的这些和其他的话只是表面的敷衍之辞,而内心却麻木了。 —

He turned away, and bent over a chair. Tess followed him to the middle of the room where he was, and stood there staring at him with eyes that did not weep. —
他转过身,弯下腰在一把椅子旁。苔丝跟着他走到房间中间,在他那里停下,用眼睛盯着他,眼睛里没有泪水。 —

Presently she slid down upon her knees beside his foot, and from this position she crouched in a heap.
不久她滑到他脚旁跪下,从这个姿势蜷缩成一团。

In the name of our love, forgive me!' she whispered with a dry mouth. --- <span><tang1>以我们的爱之名,原谅我!’她干涩地低语着。 —

I have forgiven you for the same!' <span><tang1>我已经原谅了你同样的事情!’

And, as he did not answer, she said again–
`当他没有回答时,她又说道–’

Forgive me as you are forgiven! I forgive you, Angel.' <span><tang1>像你被原谅一样原谅我!我原谅你,安吉尔。’

You - yes, you do.' <span><tang1>你 - 是的,你是。’

But you do not forgive me?' <span><tang1>但你不原谅我?’

O Tess, forgiveness does not apply to the case! You were one person; now you are another. --- <span><tang1>苔丝,原谅并不适用于这种情况!你曾经是一个人;现在你是另一个人。’ —

My God - how can forgiveness meet such a grotesque - prestidigitation as that!’
`我的上帝 - 原谅怎么会遇到这样一个荒诞的-魔术般的转变呢!’

He paused, contemplating this definition; —
他停顿了一下,思考着这个定义; —

then suddenly broke into horrible laughter - as unnatural and ghastly as a laugh in hell.
然后突然发出了可怕的笑声 - 一种非自然和可怕的笑声,就像地狱里的笑声一样。

Don't - don't! It kills me quite, that!' she shrieked.O have mercy upon me - have mercy!’
不要 - 不要!这让我十分痛苦!'她尖叫道。哦,对我怜悯-怜悯我!’

He did not answer; and, sickly white, she jumped up.
他没有回答;她苍白得要晕倒了。

Angel, Angel! what do you mean by that laugh?' she cried out. <span><tang1>安吉尔,安吉尔!你这笑声是什么意思?’她喊道。

Do you know what this is to me?' <span><tang1>你知道这对我意味着什么吗?’

He shook his head.
他摇了摇头。

I have been hoping, longing, praying, to make you happy! --- <span><tang1>我一直在希望、渴望、祈祷能让你幸福!’ —

I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! —
我已经想过要这样做会有多么的快乐,如果我不这样做,我会是一个不配的妻子! —

That’s what I have felt, Angel!’
那就是我所感受到的,安吉尔!

`I know that.’
我知道。

`I thought, Angel, that you loved me - me, my very self! —
安吉尔,我以为你爱的是我 - 我的真正自己! —

If it is I you do love, O how can it be that you look and speak so? It frightens me! —
如果你爱的是我,那你为什么看起来和说话都这样?这让我害怕! —

Having begun to love you, I love you for ever - in all changes, in all disgraces, because you are yourself. —
一旦开始爱你,我就会永远爱你 - 无论发生什么变化,无论陷入怎样的困境,因为你就是你自己。 —

I ask no more. Then how can you, O my own husband, stop loving me?’
我不求更多。那么,我亲爱的丈夫,你怎么能停止爱我呢?

`I repeat, the woman I have been loving is not you.’
我重申,我所爱的那个女人不是你。

`But who?’
那是谁?

`Another woman in your shape.’
另一个穿着你模样的女人。

She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. —
她在他的话语中感受到了自己先前总是担忧的恶感。 —

He looked upon her as a species of impostor; a guilty woman in the guise of an innocent one. —
他把她看作是一种冒名顶替者;一个罪有应得的女人伪装成无辜者。 —

Terror was upon her white face as she saw it; —
恐惧笼罩在她苍白的脸上当她看到这一幕; —

her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. —
她的脸颊松弛,嘴唇几乎成了一个圆圆的小洞。 —

The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered; —
他对她的看法让她感到可怕而茫然,她摇摇晃晃; —

and he stepped forward, thinking she was going to fall.
他向前走,以为她要摔倒了。

Sit down, sit down,' he said gently.You are ill; and it is natural that you should be.’
“坐下,坐下,”他温柔地说道。“你病了,这是很正常的。”

She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep.
她坐下了,不知道自己在哪里,脸上还挂着紧绷的表情,让他觉得心里发毛。

`I don’t belong to you any more, then; do I, Angel?, she asked helplessly. —
“我不再属于你了,是吗,安吉尔?”她无助地问道。 —

`It is not me, but another woman like me that he loved, he says.’
“他说他爱的不是我,而是另一个和我一样的女人。”

The image raised caused her to take pity upon herself as one who was ill-used. —
这个形象让她对自己产生了怜悯之情,觉得自己受了委屈。 —

Her eyes filled as she regarded her position further; —
她眼睛里泛满泪水,进一步审视着自己的处境; —

she turned round and burst into a flood of self-sympathetic tears.
她转过身,放声自怜地哭泣起来。

Clare was relieved at this change, for the effect on her of what had happened was beginning to be a trouble to him only less than the woe of the disclosure itself. —
克莱尔松了口气,因为她所经历的影响已经开始困扰他,几乎不亚于事件本身所带来的痛苦。 —

He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals.
他耐心地等待着,冷漠地,直到她的悲伤情绪逐渐平息,哭泣声逐渐转为间歇性的哽咽。

`Angel,’ she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. —
“安吉尔,”她突然以她平常的声音说道,已经不再是那种疯狂的、干涩的恐怖声音了。 —

`Angel, am I too wicked for you and me to live together?’
“安吉尔,我是不是太邪恶,我们无法生活在一起?”

`I have not been able to think what we can do.’
“我到现在也没想出我们能做什么。”

`I shan’t ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! —
“我不会要求你让我和你一起生活,安吉尔,因为我没有这个权利! —

I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; —
我也不会写信给母亲和姐妹说我们结婚了,就像我说过的那样; —

and I shan’t finish the good-hussif I cut out and meant to make while we were in lodgings.’
我不能完成我打算在我们住宿时剪裁并制作的好妇女针线盒。

Shan't you?' <span><tang1>真的吗?

No, I shan't do anything, unless you order me to; --- <span><tang1>是的,除非你命令我; —

and if you go away from me I shall not follow ‘ee; —
如果你离开我,我也不会跟随你; —

and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may.’
如果你再也不跟我说话,我也不会问为什么,除非你告诉我可以。

And if I do order you to do anything?' <span><tang1>如果我命令你做任何事怎么办?

I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die.' <span><tang1>我会像你可怜的奴隶一样服从你,即使是躺下来死。

You are very good. But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation.' <span><tang1>你太好了。但我觉得你现在的牺牲自我的心态和过去自我保护的心态之间缺乏和谐。

These were the first words of antagonism. —
这是第一次敌对言辞。 —

To fling elaborate sarcasms at Tess, however, was much like flinging them at a dog or cat. —
对Tess投掷复杂的讽刺,就像对待狗或猫一样。 —

The charms of their subtlety passed by her unappreciated, and she only received them as inimical sounds which meant that anger ruled. —
他们微妙的魅力被她忽视了,她只把它们当作有害的声音,意味着愤怒主宰了一切。 —

She remained mute, not knowing that he was smothering his affection for her. —
她保持沉默,不知道他正在扼杀对她的爱。 —

She hardly observed that a tear descended slowly upon his cheek, a tear so large that it magnified the pores of the skin over which it rolled, like the object lens of a microscope. —
她几乎没有注意到一滴泪慢慢落在他的面颊上,一滴如此巨大的泪滴,使它滚动的皮肤毛孔像显微镜的物镜一样放大。 —

Meanwhile reillumination as to the terrible and total change that her confession had wrought in his life, in his universe, returned to him, and he tried desperately to advance among the new conditions in which he stood. —
与此同时,关于她的自白在他的生活,他的宇宙中带来的可怕而彻底的变化重新给他带来了启示,他拼命试图适应他所处新环境的种种条件。 —

Some consequent action was necessary; yet what?
必须采取一些后续行动;但是什么?

Tess,' he said, as gently as he could speak,I cannot stay - in this room - just now. —
“黛丝,”他尽可能柔和地说,“我现在不能呆在这个房间里。 —

I will walk out a little way.’
我要出去走走一会儿。”

He quietly left the room, and the two glasses of wine that he had poured out for their supper - one for her, one for him - remained on the table untasted. —
他悄悄离开了房间,他为他们晚餐倒出来的两杯酒——一杯给她,一杯给他——未经动用就留在桌上。 —

This was what their Agape had come to. At tea, two or three hours earlier, they had, in the freakishness of affection, drunk from one cup.
这就是他们的爱情生涯到此为止了。在茶前,两三个小时前,他们曾在一只杯子里同饮。

The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor. —
他关上门的动作虽然轻柔,但还是从她的恍惚中唤醒了黛丝。 —

He was gone; she could not stay. Hastily flinging her cloak around her she opened the door and followed, putting out the candles as if she were never coming back. —
他走了;她不能留下。她急忙围上披风,打开门跟了出去,一边吹灭蜡烛,仿佛她再也不会回来似的。 —

The rain was over and the night was now clear.
雨过天晴,夜晚变得清净。

She was soon close at his heels, for Clare walked slowly and without purpose. —
她很快就走到他身后,因为克莱尔走得缓慢又没有目的。 —

His form beside her light gray figure looked black, sinister, and forbidding, and she felt as sarcasm the touch of the jewels of which she had been momentarily so proud. —
他身边的淡灰色身影看起来黑暗、险恶又令人生厌,她觉得她片刻前曾为之骄傲的珠宝的触碰像是对她的讽刺。 —

Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the great bridge in front of the house.
克莱尔听见她脚步声转身,但他对她的存在并不使他有所不同,他继续走过房前五个张着的拱桥。

The cow and horse tracks in the road were full of water, the rain having been enough to charge them, but not enough to wash them away. —
路上的牛马蹄印都满是水,雨水足以淹没它们,但不足以将它们冲刷干净。 —

Across these minute pools the reflected stars flitted in a quick transit as she passed; —
在这些微小的水洼中,透过反射的星星在她身边飘过; —

she would not have known they were shining overhead if she had not seen them there - the vastest things of the universe imaged in objects so mean.
如果不是她看到它们在那里,她可能不会意识到它们在头顶闪烁——宇宙中最庞大的事物反映在如此卑微的物体里。

The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; —
他们今天去到的地方与塔尔博泰斯在同一条河流下游的山谷中,但比较下游几英里; —

and the surroundings being open she kept easily in sight of him. —
并且周围地势开阔,黛丝很容易就能看到他。 —

Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity.
远离房屋,小路曲折穿过牧场,她默默地、虚空地跟随着克莱尔,没有任何试图赶上他或者吸引他的举动。

At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing. —
最后,她懒散的步伐使她走到他身边,然而他仍然什么也没说。 —

The cruelty of fooled honesty is often great after enlightenment, and it was mighty in Clare now. —
被愚弄的诚实在获悉真相后常常十分残酷,现在克莱尔身上充满了怨恨。 —

The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse; —
户外的空气似乎带走了他所有的冲动倾向; —

she knew that he saw her without irradiation - in all her bareness; —
她知道他看到了她的光秃秃的模样,没有一丝光芒; —

that Time was chanting his satiric psalm at her then–
时间当时正唱着讽刺的赞美诗给她听——

Behold, when thy face is made bare, he that loved thee shall hate; —
当你的脸被揭示时,曾爱过你的人将憎恨; —

Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate. —
你的脸在你命运的崩塌时将不再美丽。 —

For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain; —
因为你的生命将如叶落、如雨淋; —

And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain.
你头上的面纱将是悲伤,冠冕将是痛苦。

He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought. —
他仍在专心思考,她的陪伴现在已经无法打断或转移他的思绪。 —

What a weak thing her presence must have become to him! —
她的存在对他来说可能已经成为多么弱小的一件事了! —

She could not help addressing Clare. `What have I done - what have I done! —
她情不自禁地对克莱尔说:“我做了什么 - 我做了什么! —

I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. —
我没有告诉任何事情干扰或背离我对你的爱。 —

You don’t think I planned it, do you? It is in your own mind what you are angry at, Angel; —
你不会认为我是计划好的,对吧?你生气的是你自己心中的东西,安吉尔; —

it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!’
不是我。噢,不是我,我不是你认为的那个欺骗的女人!’

`H’m - well. Not deceitful, my wife; but not the same. No, not the same. —
“嗯 - 好的。不是欺骗的,我的妻子;但不是一样的。不,不一样。 —

But do not make me reproach you. I have sworn that I will not; —
但不要让我责备你。我发誓我不会; —

and I will do everything to avoid it.’
我会尽一切努力避免。”

But she went on pleading in her distraction; —
但她继续在困惑中恳求; —

and perhaps said things that would have been better left to silence.
或许说了一些应该保持沉默的事。

`Angel! - Angel! I was a child - a child when it happened! I knew nothing of men.’
“安吉尔! - 安吉尔!那件事发生时我还是个孩子!我对男人一无所知。”

You were more sinned against than sinning, that I admit.' <span><tang1>我承认,你受的委屈比犯的罪更多。’

Then will you not forgive me?' <span><tang1>那么你不会原谅我吗?’

I do forgive you, but forgiveness is not all.' <span><tang1>我原谅你了,但原谅并不是一切。’

And love me?' <span><tang1>并且爱我吗?’

To this question he did not answer.
对于这个问题,他没有回答。

O Angel - my mother says that it sometimes happens so! --- <span><tang1>天使 - 我母亲说有时会发生这种情况! —

  • she knows several cases where they were worse than I, and the husband has not minded it much - has got over it at least. —
    - 她知道几例丈夫受的委屈比我更深,却并不太在意 - 至少已经克服过了。 —

And yet the woman has not loved him as I do you!’
`而这个女人并没有像我这样爱他!’

Don't, Tess; don't argue. Different societies, different manners. --- <span><tang1>别,苔丝;别争辩。不同的社会,不同的习俗。 —

You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things. —
你几乎让我觉得你是个不懂事的农民女子,从未接受过社会事物的对比。 —

You don’t know what you say.’
你不知道你在说什么。’

I am only a peasant by position, not by nature!' <span><tang1>我只是按地位是个农民,而不是天生如此!’

She spoke with an impulse to anger, but it went as it came.
她说这话时带着一种愤怒的冲动,但很快就消失了。

So much the worse for you. I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue. --- <span><tang1>你的家族衰落和你缺乏坚定的品质这个事实会使你变得更糟。我觉得挖掘你家谱的那位牧师要是保持沉默会更好。 —

I cannot help associating your decline as a family with this other fact - of your want of firmness. —
我无法不把你家族的衰落与另一个事实联系起来 - 你缺乏坚定的品质。 —

Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct. —
颓废的家庭意味着颓废的意志,颓废的行为。 —

Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent! —
天哪,为什么你告诉我你的血统,让我更加轻视你! —

Here was I thinking you a new-sprung child of nature; —
我原以为你是大自然的新生儿; —

there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!’
原来你是一个灭亡贵族的迟儿!’

`Lots of families are as bad as mine in that! —
很多家庭都和我的一样糟糕! —

Retty’s family were once large landowners, and so were Dairyman Billett’s. —
瑞蒂的家族曾经是大地主,比利特家的也是。 —

And the Debbyhouses, who now are carters, were once the De Bayeux family. —
现在做运输工的黛比豪斯家族曾经是德巴约家族。 —

You find such as I everywhere; ‘tis a feature of our county, and I can’t help it.’
像我这样的人在哪里都能找到;这是我们县的特点,我无法改变。

`So much the worse for the county.’
县的情况就更糟了。

She took these reproaches in their bulk simply, not in their particulars; —
她只是简单地接受了这些指责,不去细究;他不再像以前那样爱她,而她对其他事情都漠不关心。 —

he did not love her as he had loved her hitherto, and to all else she was indifferent.
他们再次默默无语地漫步。后来有人说,威尔布里奇的一个农民深夜去找医生时,遇到了两个情人在牧场散步,步伐很慢,彼此不交谈,一个跟在另一个后面,像葬礼队伍,他觉得他从他们的脸上所看到的表情似乎显示他们焦虑而悲伤。

They wandered on again in silence. It was said afterwards that a cottager of Wellbridge, who went out late that night for a doctor, met two lovers in the pastures, walking very slowly, without converse, one behind the other, as in a funeral procession, and the glimpse that he obtained of their faces seemed to denote that they were anxious and sad. —
他回来时再次遇到他们在同一片田野里,同样缓慢行进,同样不顾时间和阴冷的夜晚。 —

Returning later, he passed them again in the same field, progressing just as slowly, and as regardless of the hour and of the cheerless night as before. —
仅仅因为他沉浸在自己的事务中,家中有病人,他才没有记得这个奇怪的事件,然而,他很久之后才回忆起来。 —

It was only on account of his preoccupation with his own affairs, and the illness in his house, that he did not bear in mind the curious incident, which, however, he recalled a long while after.
在这个农民去和回的间隙,她对丈夫说–

During the interval of the cottager’s going and coming, she had said to her husband–
在他自己的事务和家中的病人方面的专注期间,他忘了这个奇怪的事件,然而,他在很久以后才想起来。

I don't see how I can help being the cause of much misery to you all your life. --- <span><tang1>我不明白我怎么会成为你们一生中的悲剧缘由。 —

The river is down there. I can put an end to myself in it. I am not afraid.’
河流就在那里。我可以在那里了结自己。我不怕。’

I don't wish to add murder to my other follies,' he said. <span><tang1>我不想再增添谋杀罪`,他说。

I will leave something to show that I did it myself - on account of my shame. --- <span><tang1>我会留下一些东西证明是我自己做的 - 因为我的耻辱。 —

They will not blame you then.’
那样他们就不会责怪你了。’

Don't speak so absurdly - I wish not to hear it. --- <span><tang1>别说这么荒谬 - 我不想听。 —

It is nonsense to have such thoughts in this kind of case, which is rather one for satirical laughter than for tragedy. —
在这种情况下,这样的想法是无稽之谈,这更像是一种当下的讽刺笑料,而不是悲剧。 —

You don’t in the least understand the quality of the mishap. —
你根本不理解这次不幸的品质。 —

It would be viewed in the light of a joke by nine-tenths of the world if it were known. —
如果被知晓,九成以上的人会把它视为笑话。 —

Please oblige me by returning to the house, and going to bed.’
请你拜托了,回到房子里去睡觉。

I will,' said she dutifully. <span><tang1>好的,’她顺从地说。

They had rambled round by a road which led to the well-known ruins of the Cistercian abbey behind the mill, the latter having, in centuries past, been attached to the monastic establishment. —
他们绕道而行,沿着通往风车后面著名废墟的路走去,风车过去的岁月里曾经属于修道院。 —

The mill still worked on, food being a perennial necessity; —
风车依然运转,食物永远是必需品; —

the abbey had perished, creeds being transient. —
修道院已经消失,信仰是短暂的。 —

One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. —
我们经常看到暂时的服务超过永恒的服务。 —

Their walk having been circuitous they were still not far from the house, and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river, and follow the road for a few yards. —
他们走了一个迂回的路,离房子还不远,按照他的指示,她只需要走到横跨主河的大石桥,再沿着道路走几步。 —

When she got back everything remained as she had left it, the fire being still burning. —
当她回来时,一切都和她离开时一样,火依然在燃烧。 —

She did not stay downstairs for more than a minute, but proceeded to her chamber, whither the luggage had been taken. —
她在楼下没有停留超过一分钟,就去了她的房间,行李已经被带过去。 —

Here she sat down on the edge of the bed, looking blankly around, and presently began to undress. —
她坐在床边,茫然四顾,然后开始脱衣服。 —

In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity; —
移动灯光到床头时,它的光线照到了白色细麻的床帷; —

something was hanging beneath it, and she lifted the candle to see what it was. —
下面挂着一枝槲寄生。安吉尔把它挂在那里;她立刻就知道了。 —

A bough of mistletoe. Angel had put it there; she knew that in an instant. —
这就是那个神秘包裹的解释,曾经那么难打包和带来的;他不肯向她解释里面的东西,只说时间会揭示其目的。 —

This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring; whose contents he would not explain to her, saying that time would soon show her the purpose thereof. —
在他的激动和欢乐中,他将它挂在那里。 —

In his zest and his gaiety he had hung it there. —
现在那槲寄生看起来多么愚蠢和不合时宜。 —

How foolish and inopportune that mistletoe looked now.
没有更多的恐惧了,几乎没有什么希望了,因为他会软化心肠似乎毫无保证,她沉闷地躺着。

Having nothing more to fear, having scarce anything to hope, for that he would relent there seemed no promise whatever, she lay down dully. —
当悲伤不再是猜测的时候,睡眠看到了她的机会。 —

When sorrow ceases to be speculative sleep sees her opportunity. —
在那么多快乐的情绪中禁止安眠,这种情绪却欢迎它,几分钟后,孤独的苔丝忘却了自己的存在,被这个可能曾经是她祖先豪华新房的芳香气息所包围。 —

Among so many happier moods which forbid repose this was a mood which welcomed it, and in a few minutes the lonely Tess forgot existence, surrounded by the aromatic illness of the chamber that had once, possibly, been the bride-chamber of her own ancestry.
当晚,克莱尔也重新回到了房子。

Later on that night Clare also retraced his steps to the house. —
轻手轻脚地进入起居室,他点亮了灯,像一个谨慎考虑过自己行动的人一样,他把毯子铺在那里的旧马毛沙发上,并粗略地安排成了一个睡眠沙发。 —

Entering softly to the sitting-room he obtained a light, and with the manner of one who had considered his course he spread his rugs upon the old horse-hair sofa which stood there, and roughly shaped it to a sleeping-couch. —
但愿这以为睡眠的时刻。 —

Before lying down he crept shoeless upstairs, and listened at the door of her apartment. Her measured breathing told that she was sleeping profoundly.
躺下前,他光着脚小心翼翼地上了楼,依偎在她公寓门前聆听。她平稳的呼吸告诉他,她正陷入沉睡。

`Thank God!’ murmured Clare; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought - approximately true, though not wholly so - that having shifted the burden of her life to his shoulders she was now reposing without care.
“谢天谢地!”克莱尔喃喃自语;然而他内心感到一丝苦涩,因为他意识到她把生活的负担转嫁到他肩上后,她如今可以无忧无虑地安睡。

He turned away to descend; then, irresolute, faced round to her door again. —
他转身欲下楼,但迟疑了一下,再次面向她的门。 —

In the act he caught sight of one of the d’Urberville dames, whose portrait was immediately over the entrance to Tess’s bedchamber. —
就在这时,他看见了一个杜伯维尔家的女士,她的肖像正好挂在苔丝卧室门口上方。 —

In the candlelight the painting was more than unpleasant. —
烛光下,那幅画显得十分不悦。 —

Sinister design lurked in the woman’s features, a concentrated purpose of revenge on the other sex - so it seemed to him then. —
阴险的设计似乎隐藏在女士的面部之中,一种对异性的复仇的集中意图——至少在他看来是这样。 —

The Caroline bodice of the portrait was low - precisely as Tess’s had been when he tucked it in to show the necklace; —
照片中的女士穿着低胸连衣裙——就像苔丝之前穿的那样,当他将项链塞进去给她看时; —

and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them.
他再次感受到了两者之间的相似之处,这让他非常不安。

The check was sufficient. He resumed his retreat and descended.
这次的中断已经足够。他重新开始后退并下楼。

His air remained calm and cold, his small compressed mouth indexing his powers of self-control; —
他表情依旧冷静冷淡,他微小而紧闭的嘴唇显示了他的自我控制能力; —

his face wearing still that terribly sterile expression which had spread thereon since her disclosure. —
他的脸上仍然带着自从她揭露真相以来传播开来的那种可怕的贫瘠表情。 —

It was the face of a man who was no longer passion’s slave, yet who found no advantage in his enfranchisement. —
这是一个不再受激情控制的人的脸,但在他的解脱中找不到任何好处。 —

He was simply regarding the harrowing contingencies of human experience, the unexpectedness of things. —
他只是在思考人类经历的可怕情况,事情的出乎意料。 —

Nothing so pure, so sweet, so virginal as Tess had seemed possible all the long while that he had adored her, up to an hour ago; but
在他崇拜她的整整一段时间里,苔丝从未显得如此纯洁、甜美、处子般;但

The little less, and what worlds away!He argued erroneously when he said to himself that her heart was not indexed in the honest freshness of her face; —
略有不同,却相去甚远!他犯了错,因为他误以为她的心思没有体现在她面容清新的纯真上。 —

but Tess had no advocate to set him right. —
但是苔丝却没有人支持他纠正过来。 —

Could it be possible, he continued, that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling, were yet ever seeing another world behind her ostensible one, discordant and contrasting. —
他接着说,难道可能吗,当他的眼睛凝视着她时,从未表现出与舌头所说的不一致,却总是在看着另一个世界,这个世界与她表面上的世界不和谐,相互对立。 —

He reclined on his couch in the sitting-room, and extinguished the light. —
他斜躺在客厅的沙发上,熄灭了灯。 —

The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; —
黑夜降临进入房间,毫不关心和漠不关心,这个已经吞噬了他的幸福的夜晚,现在慢慢地消化着; —

and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien.
并且准备好吞噬其他一千个人的幸福,都不会有丝毫的干扰或表情的改变。