Midnight came and passed silently, for there was nothing to announce it in the Valley of the Froom.
午夜悄无声息地度过了,在弗鲁姆谷没有任何事物来宣告它的到来。

Not long after one o’clock there was a slight creak in the darkened farmhouse once the mansion of the d’Urbervilles. —
一点钟过后,黑暗的农舍里响起了一声轻微的响声,曾经是德伯家族的庄园。 —

Tess, who used the upper chamber, heard it and awoke. —
居于楼上的苔丝听到了声音,醒了过来。 —

It had come from the corner step of the staircase, which, as usual, was loosely nailed. —
声音来自楼梯角落的台阶,跟往常一样,松松垂落。 —

She saw the door of her bedroom open, and the figure of her husband crossed the stream of moonlight with a curiously careful tread. —
她看到卧室的门打开了,丈夫的身影穿过月光,在房间里小心地踱步。 —

He was in his shirt and trousers only, and her first flush of `joy died when she perceived that his eyes were fixed in an unnatural stare on vacancy. —
他只穿着衬衣和裤子,当她看到他眼睛呈现出怪异的凝视时,她第一次的喜悦消失了。 —

When he reached the middle of the room he stood still and murmured, in tones of indescribable sadness–
当他走到房间中央时停了下来,用无法描述的悲伤的语调低语道:

`Dead! dead! dead!’
“死了!死了!死了!”

Under the influence of any strongly-disturbing force Clare would occasionally walk in his sleep, and even perform strange feats, such as he had done on the night of their return from market just before their marriage, when he re-enacted in his bedroom his combat with the man who had insulted her. —
克莱尔在受到任何强烈的扰动力的影响下,偶尔会在睡眠中走动,甚至进行奇怪的壮举,就像他在结婚前他们回市场的那个晚上所做的那样,当时他在卧室里再次表演了他与侮辱她的人的战斗。 —

Tess saw that continued mental distress had wrought him into that somnambulistic state now.
苔丝看到持续的心理困扰已使他陷入了这种梦游状态。

Her loyal confidence in him lay so deep down in her heart that, awake or asleep, he inspired her with no sort of personal fear. —
她对他的忠诚信任深藏在心底,无论醒着还是睡着,他都不会激起她任何一丝个人恐惧。 —

If he had entered with a pistol in his hand he would scarcely have disturbed her trust in his protectiveness.
如果他手里拿着手枪进来,也不会动摇她对他保护性的信任。

Clare came close, and bent over her. `Dead, dead, dead!’ he murmured.
克莱尔靠近,俯身在她身上。“死了,死了,死了!”他低声说。

After fixedly regarding her for some moments with the same gaze of unmeasurable woe he bent lower, enclosed her in his arms, and rolled her in the sheet as in a shroud. —
用同样无法衡量的悲伤凝视着她片刻之后,他弯腰更低,把她裹在被单里,如同在裹尸布一样。 —

Then lifting her from the bed with as much respect as one would show to a dead body, he carried her across the room, murmuring–
然后他尊敬地将她从床上抱起,就像对待一具尸体一样,携着她穿过房间,低声低语着–

My poor, poor Tess - my dearest, darling Tess! So sweet, so good, so true!' <span><tang1>我的可怜的苔丝 - 我最亲爱的,最可爱的苔丝!那么甜美,那么善良,那么真诚!’

The words of endearment, withheld so severely in his waking hours, were inexpressibly sweet to her forlorn and hungry heart. —
对她痛苦而饥饿的心灵来说,这些深藏在他醒着时刻的爱称言语无比甜蜜。 —

If it had been to save her weary life she would not, by moving or struggling, have put an end to the position she found herself in. —
即使是为了挽救她疲惫的生命,她也不会通过移动或挣扎来结束她目前所处的位置。 —

Thus she lay in absolute stillness, scarcely venturing to breathe, and, wondering what he was going to do with her, suffered herself to be borne out upon the landing.
她绝对静止地躺在那里,几乎不敢呼吸,并且怀疑他会对她做什么,任凭自己被抬到楼梯口。

My wife - dead, dead!' he said. <span><tang1>我的妻子 - 死了,死了!’ 他说道。

He paused in his labours for a moment to lean with her against the banister. —
他停下手头的工作,把她靠在扶手上。 —

Was he going to throw her down? Self-solicitude was near extinction in her, and in the knowledge that he had planned to depart on the morrow, possibly for always, she lay in his arms in this precarious position with a sense rather of luxury than of terror. —
他要把她推下去吗?她极度缺乏自我保护意识,明白他打算在明天离开,可能是永远,所以她在他的怀里躺着,这种危险的位置让她感到奢侈而非恐惧。 —

If they could only fall together, and both be dashed to pieces, how fit, how desirable.
如果他们可以一起跌落,一起摔得支离破碎,那多么贴切,多么理想。

However, he did not let her fall, but took advantage of the support of the handrail to imprint a kiss upon her lips - lips in the daytime scorned. —
然而,他并没有让她掉下去,而是借助扶手的支撑,在她的嘴唇上印上一吻 - 在白天被轻视的嘴唇。 —

Then he clasped her with a renewed firmness of hold, and descended the staircase. —
然后他紧握着她,继续下楼梯。 —

The creak of the loose stair did not awaken him, and they reached the ground-floor safely. —
松动的楼梯板并没有唤醒他们,他们平安到达了一楼。 —

Freeing one of his hands from his grasp of her for a moment, he slid back the door-bar and passed out, slightly striking his stockinged toe against the edge of the door. —
他从她的掌握中释放出一只手,推开门闩,走了出去,轻轻撞到门边的脚趾。 —

But this he seemed not to mind, and, having room for extension in the open air, he lifted her against his shoulder, so that he could carry her with ease, the absence of clothes taking much from his burden. —
但他似乎并不在意,利用室外的空间,他将她靠在肩膀上,轻松地携带她,没有衣服减轻了他的负担。 —

Thus he bore her off the premises in the direction of the river a few yards distant.
于是,他将她扛出场地,朝着几码之外的河流走去。

His ultimate intention, if he had any, she had not yet divined; —
他的最终意图,如果有的话,她还未能猜透。 —

and she found herself conjecturing on the matter as a third person might have done. —
她发现自己像第三者一样推测着这件事情。 —

So easefully had she delivered her whole being up to him that it pleased her to think he was regarding her as his absolute possession, to dispose of as he should choose. —
她将整个自己毫不费力地奉献给了他,使她愉快的是想到他正把她视为他绝对的所有物,可以任意处置。 —

It was consoling, under the hovering terror of to-morrow’s separation, to feel that he really recognized her now as his wife Tess, and did not cast her off, even if in that recognition he went so far as to arrogate to himself the right of harming her.
在明天分离的可怕困扰下,感到欣慰的是,他现在真正认可她是他的妻子苔丝,不会抛弃她,即使在这种认可中,他认为自己有权伤害她。

Ah! now she knew what he was dreaming of - that Sunday morning when he had borne her along through the water with the other dairymaids, who had loved him nearly as much as she, if that were possible, which Tess could hardly admit. —
啊!现在她知道他在梦想什么了 - 那个周日早晨,他将她与其他奶牛女工一起带过河,她们几乎和她一样爱他,如果这可能的话,苔丝几乎无法承认。 —

Clare did not cross the bridge with her, but proceeding several paces on the same side towards the adjoining mill, at length stood still on the brink of the river.
克莱尔没有和她一起过桥,而是在同一侧往临近的磨坊方向走了几步,最终停在河边。

Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning and re-embodying themselves as a broad main stream further on. —
这些水在这些英里的草地上蠕动,频繁地分开,以毫无意义的曲线蜿蜒前行,围绕着没有名字的小岛环绕,然后回流并重新汇集为更加宽阔的主流。 —

Opposite the spot to which he had brought her was such a general confluence, and the river was proportionately voluminous and deep. —
在他带她来到的地方对面,有这样一处汇合处,河水相应地也更为庞大和深远。 —

Across it was a narrow foot-bridge; but now the autumn flood had washed the handrail away, leaving the bare plank only, which, lying a few inches above the speeding current, formed a giddy pathway for even steady heads; —
河对面有一座窄窄的人行天桥;但现在秋季的洪水冲掉了扶手,只剩下光秃秃的木板,悬在几英寸高的飞速流水上,甚至对平稳的头脑来说也是令人眩晕的人行道; —

and Tess had noticed from the window of the house in the daytime young men walking across upon it as a feat in balancing. —
苔丝曾经从房子的窗户里白天看到年轻人走过那里,当作一种平衡的表演。 —

Her husband had possibly observed the same performance; —
她的丈夫可能观察过同样的表演; —

anyhow, he now mounted the plank, and, sliding one foot forward, advanced along it.
无论如何,他现在登上木板,滑动一只脚向前,沿着木板前行。

Was he going to drown her? Probably he was. —
他要淹死她吗?很可能是的。 —

The spot was lonely, the river deep and wide enough to make such a purpose easy of accomplishment. —
这地方荒凉,河水又深又宽,使这样的目的容易实现。 —

He might drown her if he would; It would be better than parting to-morrow to lead severed lives.
如果他愿意,他可以将她淹死;这总比明天分开过各自生活要好。

The swift stream raced and gyrated under them, tossing, distorting, and splitting the moon’s reflected face. —
急流在他们下面奔走旋转,将月亮的倒影扔来扔去,扭曲分裂。 —

Spots of froth travelled past, and intercepted weeds waved behind the piles. —
泡沫斑点飘过,相互穿插,堆积物后的海草摇曳着。 —

If they could both fall together into the current now, their arms would be so tightly clasped together that they could not be saved; —
如果他们能一起跌入激流,他们的手臂将如此紧紧地紧握在一起,无法得救; —

they would go out of the world almost painlessly, and there would be no more reproach to her, or to him for marrying her. —
他们将几乎没有痛苦地离开这个世界,不会再有对她或对他因娶她而感到羞愧。 —

His last half-hour with her would have been a loving one, while if they lived till he awoke his daytime aversion would return, and this hour would remain to be contemplated only as a transient dream.
他们最后半个小时在一起是充满爱意的,而如果他们活到他醒来,他白天的厌恶会重现,这个小时将只能被视为一个短暂的梦。

The impulse stirred in her, yet she dared not indulge it, to make a movement that would have precipitated them both into the gulf. —
冲动在她心中激荡着,但她不敢放纵,不敢有所动作,因为那会使他们俩一起跌入深渊。 —

How she valued her own life had been proved; —
她的生命之重大意义得到了证明; —

but his - she had no right to tamper with it. —
但他的生命——她无权干涉。 —

He reached the other side with her in safety.
他安全地带着她到了对岸。

Here they were within a plantation which formed the Abbey grounds, and taking a new hold of her he went onward a few steps till they reached the ruined choir of the Abbey-church. —
在这里,他们处于一个修道院废墟边上的一片树林内,他再次牵着她的手,向前走了几步,直至他们来到修道院教堂的废墟。 —

Against the north wall was the empty stone coffin of an abbot, in which every tourist with a turn for grim humour was accustomed to stretch himself. —
在北墙边是一个空荒石制的方形棺材,游客们常常会躺在里面开玩笑。 —

In this Clare carefully laid Tess. Having kissed her lips a second time he breathed deeply, as if a greatly desired end were attained. —
克莱尔小心地把苔丝放在里面。亲吻了她的唇,他深呼吸,仿佛实现了一个非常渴望的目标。 —

Clare then lay down on the ground alongside, when he immediately fell into the deep dead slumber of exhaustion, and remained motionless as a log. —
然后克莱尔躺在她的身边,立刻陷入了精疲力竭的沉睡,像一根木头一样一动不动。 —

The spurt of mental excitement which had produced the effort was now over.
刺激过后带来的 ment 激情已经结束。

Tess sat up in the coffin. The night, though dry and mild for the season, was more than sufficiently cold to make it dangerous for him to remain here long, in his half-clothed state. —
苔丝坐在棺材里。尽管夜晚干燥,而且对于这个季节来说比较温和,但对于他来说,长时间待在这里是危险的,因为他只穿着半截衣服。 —

If he were left to himself he would in all probability stay there till the morning, and be chilled to certain death. —
如果让他自己待着,他很可能会待到早上,被冷得发抖,甚至有可能冻死。 —

She had heard of such deaths after sleep-walking. —
她听说过在梦游后死亡的事情。 —

But how could she dare to awaken him, and let him know what he had been doing, when it would mortify him to discover his folly in respect of her? —
但她怎么敢叫醒他,让他知道自己的所作所为,当他发现自己对她的愚蠢会感到难堪呢? —

Tess, however, stepping out of her stone confine, shook him slightly, but was unable to arouse him without being violent. —
然而,泰丝走出石头堆,轻轻摇了摇他,但无法不用暴力就使他苏醒。 —

It was indispensable to do something, for she was beginning to shiver, the sheet being but a poor protection. —
她必须做点什么,因为她开始发抖,毯子太薄弱了。 —

Her excitement had in a measure kept her warm during the few minutes’ adventure; —
她的兴奋在短暂的冒险中让她有些保持温暖; —

but that beatific interval was over.
但那美好的一刻已经结束了。

It suddenly occurred to her to try persuasion; —
她突然想到要尝试说服; —

and accordingly she whispered in his ear, with as much firmness and decision as she could summon–
于是她以尽可能坚定果决的口吻对他耳语–

`Let us walk on, darling,’ at the same time taking him suggestively by the arm. —
“让我们走吧,亲爱的”,同时有意义地扶着他的手臂。 —

To her relief, he unresistingly acquiesced; —
令她宽慰的是,他毫不抗拒地答应了; —

her words had apparently thrown him back into his dream, which thenceforward seemed to enter on a new phase, wherein he fancied she had risen as a spirit, and was leading him to Heaven. —
她的话似乎将他再次拉回梦境,从那时起,梦境似乎进入了一个新阶段,在那里他以为她已经化为精灵,带领他走向天堂。 —

Thus she conducted him by the arm to the stone bridge in front of their residence, crossing which they stood at the manor-house door. —
于是,她牵着他的胳膊走到了他们住所前的石桥上,跨过石桥,他们站在庄园大门前。 —

Tess’s feet were quite bare, and the stones hurt her, and chilled her to the bone; —
泰丝赤着脚,脚底的石头又疼又冻,冻透了骨髓; —

but Clare was in his woollen stockings, and appeared to feel no discomfort.
但克莱尔穿着羊毛袜子,似乎感觉不到任何不适。

There was no further difficulty. She induced him to lie down on his own sofa bed, and covered him up warmly, lighting a temporary fire of wood, to dry any dampness out of him. —
再无进一步困难。她说服他躺在自己的沙发床上,把他裹得暖暖的,点燃了一堆木头,将他身上的潮气烘干。 —

The noise of these attentions she thought might awaken him, and secretly wished that they might. —
她认为这些注意的噪音可能会把他吵醒,偷偷地希望他能醒来。 —

But the exhaustion of his mind and body was such that he remained undisturbed.
但他心神疲惫,身体疲乏,没有被打扰。

As soon as they met the next morning Tess divined that Angel knew little or nothing of how far she had been concerned in the night’s excursion, though, as regarded himself he may have been aware that he had not lain still. —
当他们第二天早上见面时,苔丝感觉到安吉尔对她昨晚的行动知之甚少,尽管在他自己的情况下他可能意识到他并没有睡得很安稳。 —

In truth, he had awakened that morning from a sleep deep as annihilation; —
事实上,他当天早上从一个酣眠中醒来; —

and during those first few moments in which the brain, like a Samson shaking himself, is trying its strength, he had some dim notion of an unusual nocturnal proceeding. —
在那些最初的片刻,脑海中像参孙一样摇曳着,试着恢复力量,他对一个不同寻常的夜间活动有一点模糊的概念。 —

But the realities of his situation soon displaced conjecture on the other subject.
但现实很快取代了对其他主题的猜测。

He waited in expectancy to discern some mental pointing; —
他等待着看到一些思绪指向; —

he knew that if any intention of his, concluded over-night, did not vanish in the light of morning, it stood on a basis approximating to one of pure reason, even if initiated by impulse of feeling; —
他知道,如果他在前一晚下定的任何意图在清晨曙光中没有消失,那么它就建立在接近纯理性的基础上,即使是由感情冲动引发的; —

that it was so far, therefore, to be trusted. —
因此,这样一种决定是值得信任的。 —

He thus beheld in the pale morning light the resolve to separate from her; —
于是在苍白的晨光中,克莱尔看到了与她分离的决定; —

not as a hot and indignant instinct, but denuded of the passionateness which had made it scorch and burn; —
不是一种炽热和愤怒的本能,而是被剥夺了使其灼烧和燃烧的激情; —

standing in its bones; nothing but a skeleton, but none the less there. —
它站在那里,光秃秃的骨架,虽然只是一个骷髅,但仍然存在。 —

Clare no longer hesitated.
克莱尔不再犹豫。

At breakfast, and while they were packing the few remaining articles, he showed his weariness from the night’s efforts so unmistakably that Tess was on the point of revealing all that had happened; —
在早餐时,以及他们收拾剩下的少数物品时,他表现出昨晚努力后的疲惫,以至于苔丝几乎要透露发生的一切; —

but the reflection that it would anger him, grieve him, stultify him, to know that he had instinctively manifested a fondness for her of which his common-sense did not approve; —
但在她反思之后发现,告诉他会让他生气,伤心,甚至否定他,知道他本能地表现出一种她的常识不赞成的喜爱。 —

that his inclination had compromised his dignity when reason slept, again deterred her. —
当他的意向在理智沉睡时侵犯了他的尊严,再次阻止了她。 —

It was too much like laughing at a man when sober for his erratic deeds during intoxication.
当清醒时嘲笑一个人因醉酒而犯下的怪事太过分了。

It just crossed her mind, too, that he might have a faint recollection of his tender vagary, and was disinclined to allude to it from a conviction that she would take amatory advantage of the opportunity it gave her of appealing to him anew not to go.
她也突然想到,他可能还有一点对他柔情的记忆,不愿意提起,因为她会利用这个机会再次劝他不要离开。

He had ordered by letter a vehicle from the nearest town, and soon after breakfast it arrived. —
他通过信件订了一辆车从最近的城镇过来,早餐后不久车就到了。 —

She saw in it the beginning of the end - the temporary end, at least, for the revelation of his tenderness by the incident of the night raised dreams of a possible future with him. —
她从中看到了结束的开始 - 至少是暂时的结束,因为通过昨晚的事情表现出的温柔让她对未来可能与他在一起产生了梦想。 —

The luggage was put on the top, and the man drove them off, the miller and the old waiting-woman expressing some surprise at their precipitate departure, which Clare attributed to his discovery that the mill-work was not of the modern kind which he wished to investigate, a statement that was true so far as it went. —
行李放在车顶上,车夫把他们拉走了,米勒和老女佣对他们匆忙离开表示了一些惊讶,克莱尔把这归因于他发现他想要调查的磨坊工作不是他所喜欢的现代化工艺,这一说法在某种程度上是正确的。 —

Beyond this there was nothing in the manner of their leaving to suggest a fiasco, or that they were not going together to visit friends.
除此之外,他们离开的方式没有任何暗示失败的迹象,或者他们不是一起去拜访朋友。

Their route lay near the dairy from which they had started with such solemn joy in each other a few days back, and, as Clare wished to wind up his business with Mr Crick, Tess could hardly avoid paying Mrs Crick a call at the same time, unless she would excite suspicion of their unhappy state.
他们的路线经过了他们几天前兴高采烈地从奶场启程的地方,由于克莱尔希望与克里克先生结束他的事务,苔丝几乎无法避免同时去看望克里克夫人,否则会引起对他们不幸状态的怀疑。

To make the call as unobtrusive as possible they left the carriage by the wicket leading down from the high road to the dairy-house, and descended the track on foot, side by side. —
为了让这个拜访尽可能低调,他们离开了停车场,走下从高速公路通往奶场房子的小门,肩并肩走下了小径。 —

The withy-bed had been cut, and they could see over the stumps the spot to which Clare had followed her when he pressed her to be his wife; —
垂柳床已经被砍倒,他们可以从树桩上看到克莱尔曾经跟随她说服她做他的妻子的地方; —

to the left the enclosure in which she had been fascinated by his harp; —
向左是他的竖琴使她着迷的地方; —

and far away behind the cowstalls the mead which had been the scene of their first embrace. —
远方的牛棚后面是他们第一次拥抱的草地。 —

The gold of the summer picture was now gray, the colours mean, the rich soil mud, and the river cold.
夏天的金色现在变成了灰色,颜色变得平淡,肥沃的土地变成了泥巴,河水变冷。

Over the barton-gate the dairyman saw them, and came forward, throwing into his face the kind of jocularity deemed appropriate in Talbothays and its vicinity on the re-appearance of the newly-married. —
奶场大门上,奶农看到了他们,走了过来,向他脸上投射出塔尔博瑟和周围地区认为适当的那种滑稽。 —

Then Mrs Crick emerged from the house, and several others of their old acquaintance, though Marian and Retty did not seem to be there.
然后克里克太太走出房子,还有几个其他他们以前认识的人,尽管玛丽安和雷蒂似乎不在那里。

Tess valiantly bore their sly attacks and friendly humours, which affected her far otherwise than they supposed. —
茶丝英勇地忍受着他们的讽刺和友好的幽默,而这对她的影响远非他们所想象的那样。 —

In the tacit agreement of husband and wife to keep their estrangement a secret they behaved as would have been ordinary. —
在夫妻之间默契地决定保守他们的疏远是一个秘密时,他们表现得像是很平常。 —

And then, although she would rather there had been no word spoken on the subject, Tess had to hear in detail the story of Marian and Retty.
然后,虽然她宁愿不谈这个话题,但茶丝不得不听到玛丽安和瑞蒂的故事。

The latter had gone home to her father’s, and Marian had left to look for employment elsewhere. —
后者回到了她父亲那里,而玛丽安则去别处找工作。 —

They feared she would come to no good.
他们担心她日后会变得毫无未来。

To dissipate the sadness of this recital Tess went and bade all her favourite cows good-bye, touching each of them with her hand, and as she and Clare stood side by side at leaving, as if united body and soul, there would have been something peculiarly sorry in their aspect to one who should have seen it truly; —
为了驱散这个描述的悲伤,茶丝去跟她最喜欢的奶牛们告别,用手轻轻地碰了每一只,当她和克莱尔站在一起要离开时,像是灵魂相连,他们的样子确实会给那些真正看到的人留下一些特别的忧伤; —

two limbs of one life, as they outwardly were, his arm touching hers, her skirts touching him, facing one way, as against all the dairy facing the other, speaking in their adieux as `we’, and yet sundered like the poles. —
他们外表如同一个生命的两个部分,他的手臂碰到了她的手臂,她的裙摆擦到了他,他们面对同一个方向,而奶牛场所有的其他人却面对着另一个方向,在告别时说着“我们”,但却像是南极和北极一样离散。 —

Perhaps something unusually stiff and embarrassed in their attitude, some awkwardness in acting up to their profession of unity, different from the natural shyness of young couples, may have been apparent, for when they were gone Mrs Crick said to her husband–
或许他们的姿势异常僵硬和尴尬,他们很难做到事先布置好的团结的表现,不同于年轻夫妇之间的自然羞涩,也许会显得更明显,因为当他们离开后,克里克夫人对她的丈夫说:

How onnatural the brightness of her eyes did seem, and how they stood like waxen images and talked as if they were in a dream! --- <span><tang1>她那明亮的眼睛仿佛不太自然,他们站得像蜡像般,说话像是做梦中!你没有觉得这样吗?茶丝一直有点怪怪的,她现在不再像一个与一个幸福的人结婚的骄傲的年轻新娘了。’ —

Didn’t it strike ‘ee that ‘twas so? Tess had always sommat strange in her, and she’s not now quite like the proud young bride of a well-be-doing man.’
他们重新上了车,并沿着通往韦瑟伯里和斯塔格富特巷的路驶向前方,直到到达巷子里的客栈,克莱尔解散了出租车和司机。

They re-entered the vehicle, and were driven along the roads towards Weatherbury and Stagfoot Lane, till they reached the Lane inn, where Clare dismissed the fly and man. —
他们在这里休息了一会儿,进入山谷后,又被一名不知道他们关系的陌生人开车送到她家。 —

They rested here a while, and entering the Vale were next driven onward towards her home by a stranger who did not know their relations. —
在半路上,当过了纽特尔伯里,到了一个有岔路口的地方,克莱尔停下了车,对茶丝说,如果她要回她母亲家的话,这就是他会让她下车的地方。 —

At a midway point, when Nuttlebury had been passed, and where there were cross-roads, Clare stopped the conveyance and said to Tess that if she meant to return to her mother’s house it was here that he would leave her. —
由于他们不能在司机在场时自由谈话,他请她陪他步行几步沿着其中一条支路; —

As they could not talk with freedom in the driver’s presence he asked her to accompany him for a few steps on foot along one of the branch roads; —
她同意了,他让那个人等一会儿,然后他们一起漫步。 —

she assented, and directing the man to wait a few minutes they strolled away.
他们重新搭车,并沿着通往韦瑟伯里和斯塔格富特巷的路驶向前方,直到到达巷子里的客栈,克莱尔解散了出租车和司机。

`Now, let us understand each other,’ he said gently. —
“现在,让我们彼此理解,”他温和地说道。 —

`There is no anger between us, though there is that which I cannot endure at present. —
“虽然我们之间没有愤怒,但目前有我无法忍受的事情。 —

I will try to bring myself to endure it. —
我会努力让自己忍受下去。 —

I will let you know where I go to as soon as I know myself. —
我一旦知道自己要去哪里,会立刻告诉你。 —

And if I can bring myself to bear it - if it is desirable, possible - I will come to you. —
如果我能忍受得了,如果有必要、有可能的话,我会来找你的。 —

But until I come to you it will be better that you should not try to come to me.’
但在我来找你之前,最好是你不要试图来找我。”

The severity of the decree seemed deadly to Tess; she saw his view of her clearly enough; —
这项严厉的裁决对苔丝来说看似致命;她清楚地看到了他对她的看法; —

he could regard her in no other light than that of one who had practised gross deceit upon him. —
他只能将她视为一个对他实施了严重欺骗的人。 —

Yet could a woman who had done even what she had done deserve all this? —
然而,一个甚至做了她所做的事的女人,难道就应该受到这一切吗? —

But she could contest the point with him no further. —
但她无法再与他辩驳下去。 —

She simply repeated after him his own words.
她只是简单地重复了他的话。

`Until you come to me I must not try to come to you?’
“在你来找我之前,我不能来找你?”

`Just so.’
“对的。”

`May I write to you?’
“我能写信给你吗?”

`O yes - if you are ill, or want anything at all. —
“哦,可以的——如果你生病了,或者需要任何事情。” —

I hope that will not be the case; so that it may happen that I write first to you.’
我希望不会发生这种情况;这样我就可能会先写信给你。

I agree to the conditions, Angel; because you know best what my punishment ought to be; --- <span><tang1>安吉尔,我同意这些条件,因为你最清楚我应该受到什么样的惩罚; —

only - only - don’t make it more than I can bear!’
只要不要让我受不了就好!’

That was all she said on the matter. If Tess had been artful, had she made a scene, fainted, wept hysterically, in that lonely lane, notwithstanding the fury of fastidiousness with which he was possessed, he would probably not have withstood her. —
塔丝什么也没有说。如果她做作一点,在那条偏僻的小路上制造一场场面、晕倒、歇斯底里地哭泣,尽管他内心虔诚嚴苛,他可能也会忍不住。 —

But her mood of long-suffering made his way easy for him, and she herself was his best advocate. —
但她忍耐的心情让他事情变得容易,而她本身也是他最好的辩护者。 —

Pride, too, entered into her submission which perhaps was a symptom of that reckless acquiescence in chance too apparent in the whole d’Urberville family - and the many effective chords which she could have stirred by an appeal were left untouched.
她的顺从中也带有一种傲慢,也许是整个达伯维尔家族都表现出来的那种对机遇鲁莽的顺从的症状,她本可以通过上诉触发许多强效的和她有关的情感,但她没有触及这些弦。

The remainder of their discourse was on practical matters only. —
他们剩下的对话只是关于实际事务。 —

He now handed her a packet containing a fairly good sum of money, which he had obtained from his bankers for the purpose. —
他现在递给她一个装有相当可观数额的钱的包裹,这是他为此目的从银行家那里取得的。 —

The brilliants, the interest in which seemed to be Tess’s for her life only (if he understood the wording of the will), he advised her to let him send to a bank for safety; —
关于钻石,据他所理解的遗嘱的措辞,似乎只有在她的一生中才属于塔丝,他建议她让他送到银行保管; —

and to this she readily agreed.
她很乐意同意了这一点。

These things arranged he walked with Tess back to the carriage, and handed her in. —
安排好这些事情后,他陪着塔丝走回马车,让她上车。 —

The coachman was paid and told where to drive her. —
马车夫得到了报酬并被告知往哪里开。 —

Taking next his own bag and umbrella - the sole articles he had brought with him hitherwards - he bade her good-bye; —
拿起他自己的包和雨伞——这是他这次旅行带来的唯一物品——他向她告别; —

and they parted there and then.
他们就在那里分别了。

The fly moved creepingly up a hill, and Clare watched it go with an unpremeditated hope that Tess would look out of the window for one moment. —
马车缓缓爬上一座小山,克莱尔看着它离去,心中不经意地希望塔丝会从车窗里看出去一会儿。 —

But that she never thought of doing, would not have ventured to do, lying in a half-dead faint inside. —
但她从未想过要做的事情,也不敢去做,在半昏迷的状态里躺着。 —

Thus he beheld her recede, and in the anguish of his heart quoted a line from a poet, with peculiar emendations of his own–
于是他看着她远去,在心中的痛苦中引用了一位诗人的一句诗,带有他自己的特殊修改–

God’s not in his heaven: all’s wrong with the world! —
上帝不在他的天堂里:世界一切都错了! —

When Tess had passed over the crest of the hill he turned to go his own way, and hardly knew that he loved her still.
当苔丝走过山顶后,他转身去走自己的路,几乎没有意识到他仍然爱着她。