As she drove on through Blackmoor Vale, and the landscape of her youth began to open around her, Tess aroused herself from her stupor. —
当她开车穿过布莱克摩尔谷时,她的青年时代的风景开始在她周围展现,苔丝从麻痹中醒来。 —

Her first thought was how would she be able to face her parents?
她首先想到的是她该如何面对她的父母?

She reached a turnpike-gate which stood upon the highway to the village. —
她抵达了一个立交收费站,它矗立在通往村庄的公路上。 —

It was thrown open by a stranger, not by the old man who had kept it for many years, and to whom she had been known; —
它被一个陌生人打开,而不是很多年来一直守候在那里的老人,她曾经认识他; —

he had probably left on New Year’s Day, the date when such changes were made. —
他可能在元旦离开了,这是这种变动常发生的日期。 —

Having received no intelligence lately from her home, she asked the turnpike-keeper for news.
最近没有收到家里的消息,她向收费站看守请求了消息。

`Oh - nothing, miss,’ he answered. Marlott is Marlott still. Folks have died and that. —
“哦 - 没什么,小姐,”他回答说。马洛特仍然是马洛特。人们已经去世了,还有其他事情。 —

John Durbeyfield, too, hev had a daughter married this week to a gentleman-farmer; —
约翰·德贝菲尔德也有一个女儿在这周嫁给了一个农场主; —

not from John’s own house, you know; they was married elsewhere; —
不是从约翰自己的家里,你知道; 他们在别处结婚了; —

the gentleman being of that high standing that John’s own folk was not considered well-be-doing enough to have any part in it, the bridegroom seeming not to know how’t have been discovered that John is a old and ancient nobleman himself by blood, with family skillentons in their own vaults to this day, but done out of his property in the time o’ the Romans. —
这位绅士地位很高,以至于约翰自己的家人被认为做得不够好,不能参与其中,新郎似乎不知道怎么发现约翾是一个古老的贵族,有着他们自己的祖宗在地下室里一直保存到今天,但在罗马时代丧失了他的财产。 —

However, Sir John, as we call ‘n now, kept up the wedding-day as well as he could, and stood treat to everybody in the parish; —
然而,现在我们称其为先生约翰,尽其所能地庆祝了结婚日,并为全村的每个人提供招待; —

and John’s wife sung songs at the Pure Drop till past eleven o’clock.’
约翰的妻子在纯净的一滴酒馆唱歌到晚上十一点过后。

Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings. —
听到这个消息,苔丝感到如此心痛,以至于她无法决定是否坐着马车带着行李和物品公开回家。 —

She asked the turnpike-keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane.
她请求收费站看守是否可以暂时存放她的东西,当他表示没有异议时,她解散了马车,独自走上了一条小巷进入村庄。

At sight of her father’s chimney she asked herself how she could possibly enter the house? —
在看到父亲的烟囱时,她自问她究竟能如何进入这个家? —

Inside that cottage her relations were calmly supposing her far away on a wedding-tour with a comparatively rich man, who was to conduct her to bouncing prosperity; —
在那间小屋里,她的亲人们平静地以为她和一个相对富有的男人去了蜜月旅行,这位男士会带领她迎接蓬勃的繁荣; —

while here she was, friendless, creeping up to the old door quite by herself, with no better place to go to in the world.
而她却在这里,毫无朋友,独自一人悄悄地走向那扇古老的门,世上再也没有比这更好的地方可去了。

She did not reach the house unobserved. just by the garden hedge she was met by a girl who knew her - one of the two or three with whom she had been intimate at school. —
她并未毫无觉察地走到了那所房子前。就在花园篱笆旁,她遇见了一个认识她的女孩 - 她在学校时交往密切的两三个人之一。 —

After making a few inquiries as to how Tess came there, her friend, unheeding her tragic look, interrupted with–
在作了一番关于苔丝如何到达此地的询问后,她的朋友不容置疑地打断道–

`But where’s thy gentleman, Tess?’
“但是,苔丝,你的绅士在哪里呢?”

Tess hastily explained that he had been called away on business, and, leaving her interlocutor, clambered over the garden-hedge, and thus made her way to the house.
苔丝匆忙解释说他因公务召唤离开了,然后离开了她的对话者,翻过花园篱笆,踏上了通往房子的道路。

As she went up the garden-path she heard her mother singing by the back door, coming in sight of which she perceived Mrs Durbeyfield on the doorstep in the act of wringing a sheet. —
当她沿着花园小径走去时,她听见她的母亲在后门处唱歌,当她看见杜百田太太正在门廊上拧干一张床单时。 —

Having performed this without observing Tess, she went indoors, and her daughter followed her.
在没有注意到苔丝的情况下完成了这件事情后,她走进了屋子,而她的女儿紧随其后。

The washing-tub stood in the same old place on the same old quarter-hogshead, and her mother, having thrown the sheet aside, was about to plunge her arms in anew.
洗衣盆还是放在同样的旧地方,同样的旧小型木桶上,她的母亲将床单一丢,正准备重新插入她的手臂。

`Why - Tess! - my chil’ - I thought you was married! —
“为什么 - 苔丝! - 我的孩子 - 我以为你结婚了! —

  • married really and truly this time - we sent the cider–’
    - 这一次真的结婚了 - 我们已送去苹果酒–”

`Yes, mother; so I am.’
“是的,妈妈;我结婚了。”

`Going to be?’
“要结婚?”

`No - I am married.’
“不 - 我已经结婚了。”

`Married! Then where’s thy husband?’
“结婚了!那你的丈夫在哪里?”

`Oh, he’s gone away for a time.’
“哦,他离开了一段时间。”

`Gone away! When was you married, then? The day you said?’
“离开了!那你什么时候结婚的?就在你说的那一天吗?”

`Yes, Tuesday, mother.’
“是的,母亲,星期二。”

`And now ‘tis on’y Saturday, and he gone away?’
“现在只是星期六,他就离开了?”

`Yes; he’s gone.’
“是的,他走了。”

What's the meaning o' that?Nation seize such husbands as you seem to get, say I!’
“这是什么意思?看起来你找到了这么一个丈夫,我真是该见鬼了!”

`Mother!’ Tess went across to Joan Durbeyfield, laid her face upon the matron’s bosom, and burst into sobs. —
特丝走到琼·德北菲尔德身边,把脸埋在她的胸前,哭泣起来。 —

`I don’t know how to tell ‘ee, mother! You said to me, and wrote to me, that I was not to tell him. —
“我不知道怎么告诉你,母亲!你对我说,写信告诉我,不要告诉他。 —

But I did tell him - I couldn’t help it - and he went away!’
但我告诉他了 - 我控制不住 - 他就走了!”

`O you little fool - you little fool!’ burst out Mrs Durbeyfield, splashing Tess and herself in her agitation. —
“哦,你这个小傻瓜 - 你这个小傻瓜!”德北菲尔德夫人激动地说道,激动得溅湿了特丝和自己。 —

`My good God! that ever I should ha’ lived to say it, but I say it again, you little fool!’
“天啊!我居然活着说出这样的话,但我再次说,你这个小傻瓜!”

Tess was convulsed with weeping, the tension of so many days having relaxed at last.
特丝因哭泣而痉挛,经过这么多天的紧张局势最终松懈了。

I know it - I know - I know!' she gasped through her sobs.But, O my mother, I could not help it! —
“我知道 - 我知道 - 我知道!”她在抽泣间喘着气说。“但是,哦,母亲,我无能为力! —

He was so good - and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened! —
他是如此善良 - 我感受到了试图瞒住他发生了什么的邪恶! —

If - if - it were to be done again - I should do the same. —
如果 - 如果 - 再次发生 - 我会做同样的事情。 —

I could not - I dared not - so sin - against him!’
`我不敢 - 我不能 - 对他犯罪!’

But you sinned enough to marry him first!' <span><tang1>但你却犯了足够的错先嫁给他!’

Yes, yes; that's where my misery do lie! --- <span><tang1>是的,是的;这就是我痛苦的所在!’ —

But I thought he could get rid o’ me by law if he were determined not to overlook it. —
`但我以为如果他决定不容忍这件事,他可以通过法律摆脱我。 —

And O, if you knew - if you could only half know how I loved him how anxious I was to have him - and how wrung I was between caring so much for him and my wish to be fair to him!’
`哦,如果你知道 - 如果你只能知道我是多么爱他,我是多么渴望拥有他 - 我是如何在关心他和公平对待他之间左右为难的!’

Tess was so shaken that she could get no further, and sank a helpless thing into a chair.
塞斯被震撼得无法再说下去,无助地倒在椅子上。

Well, well; what's done can't be undone! --- <span><tang1>唉,唉,过去的事就该过去了! —

I’m sure I don’t know why children o’ my bringing forth should all be bigger simpletons than other people’s - not to know better than to blab such a thing as that, when he couldn’t ha’ found it out till too late!’ —
`我真不知道为什么我生的孩子都比别人傻得多 - 你居然不知道比起来就不要说这种事,当他直到太晚之前找不到!’ —

Here Mrs Durbeyfield began shedding tears on her own account as a mother to be pitied. —
在母亲身为值得同情的母亲的情况下,达伯菲尔德夫人开始自己流泪。 —

What your father will say I don't know,' she continued: --- <span><tang1>我不知道你父亲会说什么,’她继续说: —

`for he’s been talking about the wedding up at Roliver’s and The Pure Drop every day since, and about his family getting back to their rightful position through you - poor silly man! —
‘他每天都在谈论罗利弗家的婚礼,每天都在纯正的滴酒百得里谈论家族通过你重新获得他们应有的地位 - 可怜的愚蠢的男人! —

  • and now you’ve made this mess of it! The Lord-a-Lord!’
    - 现在你搞砸了!主啊!

As if to bring matters to a focus, Tess’s father was heard approaching at that moment. —
正当欲将事情集中到一点时,这时听到了塞斯的父亲正在走近的声音。 —

He did not however, enter immediately, and Mrs Durbeyfield said that she would break the bad news to him herself, Tess keeping out of sight for the present. —
然而,他并没有立即进来,达伯菲尔德夫人说她会自己告诉他坏消息,塞斯暂时保持低调。 —

After her first burst of disappointment Joan began to take the mishap as she had taken Tess’s original trouble, as she would have taken a wet holiday or failure in the potato-crop; —
在她初次失望之后,琼开始像对待塞斯最初的困境一样对待这次不幸,就像她对待下雨的假日或马铃薯产量的失败一样; —

as a thing which had come upon them irrespective of desert or folly; —
作为一种无论是应得还是愚蠢都会降临于他们的事情; —

a chance external impingement to be borne with; not a lesson.
一种要忍受的偶然外来侵袭;而不是一堂教训。

Tess retreated upstairs, and beheld casually that the beds had been shifted, and new arrangements made. —
艾苔丝退回楼上,随便看到床铺被移开,新的安排被做了。 —

Her old bed had been adapted for two younger children. —
她的旧床被改成了两个更小的孩子的。 —

There was no place here for her now.
现在对她来说这里没有了位置。

The room below being unceiled she could hear most of what went on there. —
下面的房间没有天花板,她能听到那里发生的大部分事情。 —

Presently her father entered, apparently carrying a live hen. —
过了一会儿,她的父亲进来,显然是拿着一只活鸡。 —

He was a foot-haggler now, having been obliged to sell his second horse, and he travelled with his basket on his arm. —
他现在成了一个徒步商贩,不得不卖掉他的第二匹马,他肩上挎着篮子旅行。 —

The hen had been carried about this morning as it was often carried, to show people that he was in his work, though it had lain, with its legs tied, under the table at Rolliver’s for more than an hour.
早上这只鸡像往常一样被拿着到处走,以示他在工作,尽管它已经在罗利弗家的桌子底下躺了一个多小时,并绑着腿。

`We’ve just had up a story about–’ Durbeyfield began, and thereupon related in detail to his wife a discussion which had arisen at the inn about the clergy, originated by the fact of his daughter having married into a clerical family. —
“我们刚刚听到关于–” 德比菲尔德开始说,然后向他妻子详细叙述了在客栈里关于牧师的讨论,起因是他的女儿嫁入了一个牧师家庭。 —

They was formerly styled "sir", like my own ancestry,' he said,though nowadays their true style, strictly speaking, is “clerk” only.’ —
他说:“他们以前被称为 ‘先生’,就像我自己的祖先一样,尽管如今他们真正的称号,严格来说,只是 ‘牧师’。” —

As Tess had wished that no great publicity should be given to the event, he had mentioned no particulars. —
由于艾苔丝希望这一事件不要被过分宣扬,他没有透露任何具体细节。 —

He hoped she would remove that prohibition soon. —
他希望她能尽快解除那个禁令。 —

He proposed that the couple should take Tess’s own name, d’Urberville, as uncorrupted. —
他建议这对夫妇采用艾苔丝自己的姓氏,d’Urberville,以保持纯洁。 —

It was better than her husband’s. He asked if any letter had come from her that day.
这比她丈夫的姓要好,他问今天有没有她的来信。

Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come, but Tess unfortunately had come herself.
接着,达比菲尔德夫人告诉他没有收到信,不过不幸的是蒂丝本人来了。

When at length the collapse was explained to him a sullen mortification, not usual with Durbeyfield, overpowered the influence of the cheering glass. —
当最终崩溃的原因向他解释清楚时,杜比菲尔德少见的愤恨情绪压倒了愉悦的酒杯。 —

Yet the intrinsic quality of the event moved his touchy sensitiveness less than its conjectured effect upon the minds of others.
然而,事件的内在质量对他脆弱的敏感性的影响比其猜测的在他人心中的效果小。

To think, now, that this was to be the end o't!' --- <span><tang1>想想看,现在这就是结局了!’ —

said Sir John. And I with a family vault under that there church of Kingsbere as big as Squire Jollard's ale-cellar, and my folk lying there in sixes and sevens, as genuine county bones and marrow as any recorded in history. --- <span><tang1> 约翰爵士说道。而我在金斯贝尔教堂下有一个墓穴,和乔拉德庄园主酒窖一样大,我的亲人躺在那里,正宗的郡级骨肉,和历史上任何记载的人一样。 —

And now to be sure what they fellers at Rolliver’s and The Pure Drop will say to me! —
而现在这些人在Rolliver’s和The Pure Drop会怎么说我! —

How they’ll squint and glane, and say, “This is yer mighty match is it; —
他们会瞄视,说,“这就是你伟大的匹配,对吧; —

this is yer getting back to the true level of yer forefathers in King Norman’s time!” —
这就是你回到你祖先在诺曼康时间真正水平的方式!” —

I feel this is too much, Joan; I shall put an end to myself, title and all - I can bear it no longer! —
乔安,我觉得太过分了;我会结束自己,头衔和一切 — 我再也无法忍受这一切! —

… . But she can make him keep her if he’s married her?’
… 但如果他结婚了,她可以让他留住她吗?

Why, yes. But she won't think o' doing that.' <span><tang1>是的。但她不会考虑那么做的。

D'ye think he really have married her? - or is it like the first--' <span><tang1>你觉得他真的和她结婚了吗?—还是像第一次那样—

Poor Tess, who had heard as far as this, could not bear to hear more. —
蒂丝听到这里,无法再听下去。 —

The perception that her word could be doubted even here, in her own parental house, set her mind against the spot as nothing else could have done. —
她的话竟然被质疑,甚至在自己的家中,这让她对这个地方产生了排斥感,这是其他任何事情都无法做到的。 —

How unexpected were the attacks of destiny! —
命运的袭击是多么出乎意料啊! —

And if her father doubted her a little, would not neighbours and acquaintance doubt her much? —
如果她父亲有一点怀疑,那么邻居和熟人会更怀疑她吗? —

O, she could not live long at home!
哦,她不能在家里呆多久!

A few days, accordingly, were all that she allowed herself here, at the end of which time she received a short note from Clare, informing her that he had gone to the North of England to look at a farm. —
因此,她只在这里逗留了几天,期满后收到了一个简短的克莱尔的便条,通知她他已经去英格兰北部看一座农场。 —

In her craving for the lustre of her true position as his wife, and to hide from her parents the vast extent of the division between them, she made use of this letter as her reason for again departing, leaving them under the impression that she was setting out to join him. —
她渴望成为他妻子的荣光,想隐藏她与父母之间的巨大分歧,便以这封信为理由再次离开,让他们误以为她要去加入他。 —

Still further to screen her husband from any imputation of unkindness to her, she took twenty-five of the fifty pounds Clare had given her, and handed the sum over to her mother, as if the wife of a man like Angel Clare could well afford it, saying that it was a slight return for the trouble and humiliation she had brought upon them in years past. —
为了进一步保护丈夫,使他不受任何对待妻子不公的指责,她拿了克莱尔给她的五十英镑中的二十五英镑,交给了母亲,以表达对过去给他们带来的麻烦和羞辱的一点回报,仿佛像是一个像安琪尔·克莱那样的丈夫的妻子可以承受得起,说这是她给他们的。 —

With this assertion of her dignity she bade them farewell; —
在她对尊严的坚持下,她向他们告别; —

and after that there were lively doings in the Durbeyfield household for some time on the strength of Tess’s bounty, her mother saying, and, indeed, believing, that the rupture which had arisen between the young husband and wife had adjusted itself under their strong feeling that they could not live apart from each other.
之后,在达伯菲尔德家里一段时间内发生了热闹的事情,因为泰丝的慷慨,她母亲说,而且真的相信,年轻的夫妻之间产生的裂痕已在他们深深的感情下得到解决,因为他们离不开对方。