It was three weeks after the marriage that Clare found himself descending the hill which led to the well-known parsonage of his father. —
他结婚后的三周,克莱尔发现自己正在下坡,通往他父亲著名的牧师住所的山坡。 —

With his downward course the tower of the church rose into the evening sky in a manner of inquiry as to why he had come; —
随着他的下坡进程,教堂的塔楼在傍晚的天空中升起,仿佛在询问他为何而来; —

and no living person in the twilighted town seemed to notice him, still less expect him. —
黄昏的小镇里似乎没有一个人注意到他,更别说期待着他了。 —

He was arriving like a ghost, and the sound of his own footsteps was almost an encumbrance to be got rid of.
他就像一个幽灵一样抵达,甚至他自己脚步的声音也几乎成了阻碍。

The picture of life had changed for him. Before this time he had known it but speculatively; —
对他来说,生活的画面已经改变了。在此之前,他对生活只是有些理论上的了解; —

now he thought he knew it as a practical man; though perhaps he did not, even yet. —
现在他认为自己是个实际的人了;尽管也许他还没有完全理解。 —

Nevertheless humanity stood before him no longer in the pensive sweetness of Italian art, but in the staring and ghastly attitudes of a Wiertz Museum, and with the leer of a study by Van Beers.
然而,他面前的人类不再是意大利艺术中那种忧郁的甜美,而是像维尔茨博物馆中的作品,或者范·贝尔斯的一幅研究,带着瞪视和可怕的姿态。

His conduct during these first weeks had been desultory beyond description. —
这几个星期中,他的行为无法形容地散漫。 —

After mechanically attempting to pursue his agricultural plans as though nothing unusual had happened, in the manner recommended by the great and wise men of all ages, he concluded that very few of those great and wise men had ever gone so far outside themselves as to test the feasibility of their counsel. —
在机械地试图按照众所周知的伟大智者的建议来推行他的农业计划之后,他得出结论,很少有那些伟大而智慧的人曾经走得如此远,以测试他们的建议是否可行。 —

`This is the chief thing: be not perturbed,’ said the Pagan moralist. —
“这是最重要的事情:不要犹豫不决,”异教的道德家说。 —

That was just Clare’s own opinion. But he was perturbed. —
克莱尔也是这么想的。但他很犹豫。 —

`Let not your heart be troubled, neither let it be afraid,’ sad the Nazarene. —
“你们心里不要忧愁,也不要胆怯,”纳撒尼人说。 —

Clare chimed in cordially; but his heart was troubled all the same. —
克莱尔也很赞同;但他的心还是忧愁。 —

How he would have liked to confront those two great thinkers, and earnestly appeal to them as fellow-man to fellow-men, and ask them to tell him their method!
他多么希望能面对那两位伟大的思想家,真诚地向他们求救作为同人之间的相互交流,向他们请教他们的方法!

His mood transmuted itself into a dogged indifference till at length he fancied he was looking on his own existence with the passive interest of an outsider.
他的心情转变为顽固的冷漠,直到最后,他觉得自己像一个局外人那样被动地对待自己的存在。

He was embittered by the conviction that all this desolation had been brought about by the accident of her being a d’Urberville. —
他因为觉得所有这种荒凉都是因为她是德伯家族的成员而感到愤怒。 —

When he found that Tess came of that exhausted ancient line, and was not of the new tribes from below, as he had fondly dreamed, why had he not stoically abandoned her, in fidelity to his principles? —
当他发现苔丝来自那个穷尽家族血脉的古老家族,而不是他曾幻想中的来自下面新一代的人时,为什么他没有坚守自己的原则,冷酷地放弃她呢? —

This was what he had got by apostasy, and his punishment was deserved.
这就是他背叛的报应,他应得的惩罚。

Then he became weary and anxious, and his anxiety increased. —
然后他变得疲倦和焦虑,焦虑感增加了。 —

He wondered if he had treated her unfairly. —
他想知道自己是否对她不公平。 —

He ate without knowing that he ate, and drank without tasting. —
他吃饭却不知道在吃什么,喝水也没有品尝。 —

As the hours dropped past, as the motive of each act in the long series of bygone days presented itself to his view, he perceived how intimately the notion of having Tess as a dear possession was mixed up with all his schemes and words and ways.
随着时光流逝,随着每一个过去日子里每一个行为的动机展现在他眼前,他意识到拥有苔丝作为珍贵的财产与他所有的计划、言行方式密切相关。

In going hither and thither he observed in the outskirts of a small town a red-and-blue placard setting forth the great advantages of the Empire of Brazil as a field for the emigrating agriculturist. —
在来回走动时,他在一座小镇的边缘注意到了一块红蓝相间的广告牌,上面列举了巴西帝国作为移民农业者的优势。 —

Land was offered there on exceptionally advantageous terms. —
那里以异常有利的条件提供土地。 —

Brazil somewhat attracted him as a new idea. —
巴西作为一个新概念让他有些吸引。 —

Tess could eventually loin him there, and perhaps in that country of contrasting scenes and notions and habits the conventions would not be so operative which made life with her seem impracticable to him here. —
塞丝最终可能会加入他,也许在那个风景迥异、观念习惯不同的国家,不像这里那样约束着他们的生活,对他来说更加切实可行。 —

In brief he was strongly inclined to try Brazil, especially as the season for going thither was just at hand.
简言之,他非常倾向于尝试一下巴西,特别是因为现在正是前往那里的时节。

With this view he was returning to Emminster to disclose his plan to his parents, and to make the best explanation he could make of arriving without Tess, short of revealing what had actually separated them. —
凭此意向,他正返回恩明斯特,向父母透露他的计划,并做出最好的解释,以至于在没有揭示实际分开他们的原因之下,抵达时没有带上塞丝。 —

As he reached the door the new moon shone upon his face, just as the old one had done in the small hours of that morning when he had carried his wife in his arms across the river to the graveyard of the monks; —
当他走到门口时,新月照在他的脸上,正如那天凌晨,当他一把抱过他的妻子穿过河流到修道院墓地时时,旧月曾照在他的脸上; —

but his face was thinner now.
但现在他的脸更瘦了。

Clare had given his parents no warning of his visit, and his arrival stirred the atmosphere of the Vicarage as the dive of the kingfisher stirs a quiet pool. —
克莱尔没有提前告诉父母他的到访,他的到来像翠鸟潜入静静的池塘一样激动了牧师住宅的气氛。 —

His father and mother were both in the drawing-room, but neither of his brothers was now at home. —
他的父母都在客厅,但他的两个兄弟都不在家。 —

Angel entered, and closed the door quietly behind him.
安吉尔进来,轻轻关上了门。

But - where's your wife, dear Angel?' cried his mother.How you surprise us!’
‘可是 - 亲爱的安吉尔,你的妻子呢?’ 他妈妈惊呼道。‘你为什么让我们这么惊讶!’

`She is at her mother’s - temporarily. I have come home rather in a hurry because I’ve decided to go to Brazil.’
‘她在她妈妈那里 - 暂时。我回家有些匆忙,因为我决定去巴西。

`Brazil! Why they are all Roman Catholics there surely!’
‘巴西!他们那里肯定全是天主教徒!

`Are they? I hadn’t thought of that.’
‘是吗?我没想过这个。’

But even the novelty and painfulness of his going to a Papistical land could not displace for long Mr and Mrs Clare’s natural interest in their son’s marriage.
但即使是前往天主教国家的新奇和痛苦也不能长时间地抹去克莱尔夫妇对儿子婚姻的自然兴趣。

We had your brief note three weeks ago announcing that it had taken place,' said Mrs Clare,and your father sent your god-mother’s gift to her, as you know. —
“我们三周之前收到了你简短的通知,宣布了婚事,”克莱尔夫人说道,“你父亲也送去了你教母的礼物,你知道的。 —

Of course it was best that none of us should be present, especially as you preferred to marry her from the dairy, and not at her home, wherever that may be. —
当然最好我们谁都不在场,尤其是因为你更愿意从乳品场而不是她的家里结婚。 —

It would have embarrassed you, and given us no pleasure. Your brothers felt that very strongly. —
这会让你尴尬,也不会给我们带来快乐。你的兄弟们都非常强烈地感到这一点。 —

Now it is done we do not complain, particularly if she suits you for the business you have chosen to follow instead of the ministry of the Gospel. —
现在已经办完了,我们没有怨言,尤其是如果她适合你从事的工作而不是福音传教。 —

.. . Yet I wish I could have seen her first, Angel, or have known a little more about her. —
.. .然而我真希望我能先见见她,安吉尔,或者多了解一点关于她的情况。 —

We sent her no present of our own, not knowing what would best give her pleasure, but you must suppose it only delayed. —
我们没有送她我们自己的礼物,因为不知道什么会最让她高兴,但你要想象这只是推迟了。 —

Angel, there is no irritation in my mind or your father’s against you for this marriage; —
安吉尔,对于这段婚姻,我和你父亲心中并没有一丝怨愤; —

but we have thought it much better to reserve our liking for your wife till we could see her. —
但我们一直觉得最好还是先保留对你妻子的喜爱,直到我们看到她为止。 —

And now you have not brought her. It seems strange. —
现在你却没有带她来。这看起来很奇怪。 —

What has happened?’
发生了什么事?

He replied that it had been thought best by them that she should go to her parents’ home for the present, whilst he came there.
他回答说他们认为她暂时应该去她父母家,而他来这里。

I don't mind telling you, dear mother,' he said,that I always meant to keep her away from this house till I should feel she could come with credit to you. —
“亲爱的母亲,我不介意告诉你,”他说,“我一直打算让她远离这个房子,直到我觉得她能体面地来见你。 —

But this idea of Brazil is quite a recent one. —
但关于巴西的这个想法是最近才出现的。 —

If I do go it will be unadvisable for me to take her on this my first journey. —
如果我确实要去,对我来说最好不要在这次旅程中带上她。” —

She will remain at her mother’s till I come back.’
她将一直呆在她母亲那里,直到我回来。

`And I shall not see her before you start?’
‘在你启程前,我不会见到她吗?

He was afraid they would not. His original plan had been, as he had said, to refrain from bringing her there for some little while not to wound their prejudices - feelings - in any way; —
他害怕他们不会。他最初的计划是,正如他所说的,暂时不要带她去那里,以免在任何方面伤害他们的偏见 - 感情; —

and for other reasons he had adhered to it. —
出于其他原因,他坚持了下来。 —

He would have to visit home in the course of a year, if he went out at once; —
如果他立刻出发,他将必须在一年内回家; —

and it would be possible for them to see her before he started a second time with her.
他们可能在第二次和她一起启程之前见到她。

A hastily prepared supper was brought in, and Clare made further exposition of his plans. —
一顿匆忙准备的晚餐被端上来,克莱尔进一步解释了他的计划。 —

His mother’s disappointment at not seeing the bride still remained with her. —
他母亲仍然对未能见到新娘感到失望。 —

Clare’s late enthusiasm for Tess had infected her through her maternal sympathies, till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth - a charming woman out of Talbothays Dairy. She watched her son as he ate.
克莱尔对苔丝的后来热情感染了她的母性同情心,以至她几乎以为一个好事会从拿撒勒出来 - 一个可爱的女人从塔尔伯塞斯乳品场出来。她看着儿子吃饭。

Cannot you describe her? I am sure she is very pretty, Angel.' <span><tang1>你不能描述她吗?我相信她很漂亮,安吉尔。’

Of that there can be no question!' he said, with a zest which covered its bitterness. <span><tang1>这是毫无疑问的!’他说,带着一种苦涩的热情。

And that she is pure and virtuous goes without question?' <span><tang1>而她纯洁贞节,也毫无疑问?’

Pure and virtuous, of course, she is.' <span><tang1>纯洁贞节,当然,她是的。’

I can see her quite distinctly. You said the other day that she was fine in figure; roundly built; --- <span><tang1>我可以很清楚地看到她。你前几天说她身材匀称;体形饱满;`. —

had deep red lips like Cupid’s bow; dark eyelashes and brows, an immense rope of hair like a ship’s cable; —
她有着深红的像丘比特弓的嘴唇;深黑的睫毛和眉毛,一头像船绳一样浓密的头发; —

and large eyes violety-bluey-blackish.’
以及深邃的紫蓝黑色的大眼睛。’

I did, mother.' <span><tang1>没错,妈妈。

I quite see her. And living in such seclusion she naturally had scarce ever seen any young man from the world without till she saw you. <span><tang1>我完全明白她了。她生活在如此隐世的环境中,自然几乎从未见过外界的年轻男子,直到她见到你。

Scarcely.' <span><tang1>几乎没有。

You were her first love?' <span><tang1>你是她的初恋?

Of course.' <span><tang1>当然。

There are worse wives than these simple, rosy-mouthed, robust girls of the farm. --- <span><tang1>这些庄园里的简朴、红润口唇、健壮的女孩比她们更差的妻子。 —

Certainly I could have wished - well, since my son is to be an agriculturist, it is perhaps but proper that his wife should have been accustomed to an outdoor life.’
当然我本来希望 - 嗯,既然我的儿子将成为一名农业专家,他的妻子应该习惯于户外生活,这也许更适合。

His father was less inquisitive; but when the time came for the chapter from the Bible which was always read before evening prayers, the Vicar observed to Mrs Clare–
他的父亲不那么好奇;但当到了晚祷前总是读的圣经一章的时候,牧师对克莱太太说-

I think, since Angel has come, that it will be more appropriate to read the thirty-first of Proverbs than the chapter which we should have had in the usual course of our reading?' <span><tang1>我想,既然安吉尔来了,我们在晚祷前读传道书的三十一章会更合适,而不是我们通常读的那一章?’

Yes, certainly,' said Mrs Clare.The words of King Lemuel’ (she could cite chapter and verse as well as her husband).’ —
是的,当然,' 克莱太太说。利慕伊勒王的话’ (她能如数家珍一样引证章节)。 —

My dear son, your father has decided to read us the chapter in Proverbs in praise of a virtuous wife. We shall not need to be reminded to apply the words to the absent one. —
亲爱的儿子,你父亲决定给我们读颂扬贤德妻子的箴言一章。我们不需要被提醒将这些话语应用于那位缺席的人。 —

May Heaven shield her in all her ways!’
愿上天庇佑她一生平安!’

A lump rose in Clare’s throat. The portable lectern was taken out from the corner and set in the middle of the fireplace, the two old servants came in, and Angel’s father began to read at the tenth verse of the aforesaid chapter–
克莱的喉咙里涌起一团堵。一个便携式讲台被从角落里搬了出来,放在壁炉的中间,两位老仆人进来,安吉尔的父亲开始从前述一章的第十节开始读起-

”`Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. —
“谁能找到贤德的女人呢?因为她的价值远高于红宝石。 —

She riseth while it is yet night, and giveth meat to her household. —
她在天还未亮就起来,给家人食物。 —

She girdeth her loins with strength and strengtheneth her arms. —
她腰间束腰,使她的臂膀有力。 —

She perceiveth that her merchandise is good; her candle goeth not out by night. —
她知道自己的商品是好的;她的灯在夜间不熄灭。 —

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. —
她留心家中的一切,并不吃闲坐的饭。 —

Her children arise up and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. —
她的儿女起来称她有福;她的丈夫也赞美她。 —

Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.“’
有许多女儿行事贤慧,唯独你胜过她们。”

When prayers were over, his mother said–
祈祷结束后,他的母亲说:

`I could not help thinking how very aptly that chapter your dear father read applied, in some of its particulars, to the woman you have chosen. —
“我不禁想到,你亲爱的父亲读的那章经文,在某些方面非常贴切地适用于你选择的女人。 —

The perfect woman, you see, was a working woman; not an idler; not a fine lady; —
完美的女人,你看,是一个勤劳的女人;不是懒惰的;不是一个精致的淑女; —

but one who used her hands and her head and her heart for the good of others. —
而是一个为他人的利益利用手、头和心的人。 —

“Her children arise up and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. —
“她的儿女起来称她有福;她的丈夫也赞美她。 —

Many daughters have done virtuously, but she excelleth them all.” —
有许多女儿行事贤慧,但她胜过她们所有。” —

Well, I wish I could have seen her, Angel. Since she is pure and chaste she would have been refined enough for me.’
哦,我多么希望我能见到她,安吉尔。因为她纯洁贞节,足以与我相配。”

Clare could bear this no longer. His eyes were full of tears, which seemed like drops of molten lead. He bade a quick goodnight to these sincere and simple souls whom he loved so well; —
克莱尔再也无法忍受了。他的眼睛充满了泪水,就像铅水滴。他向这些真诚简朴的灵魂,他如此深爱的人,匆忙道晚安;” —

who knew neither the world, the flesh, nor the devil in their own hearts; —
谁既不了解内心的世界,也不了解肉体,更不知魔鬼; —

only as something vague and external to themselves. —
只将它们视作模糊而外在的存在。 —

He went to his own chamber.
他走进了自己的房间。

His mother followed him, and tapped at his door. —
他的母亲跟在他后,敲了敲他的房门。 —

Clare opened it to discover her standing without, with anxious eyes.
克莱尔打开门发现她站在门外,眼神焦急。

Angel,' she asked,is there something wrong that you go away so soon? —
“天使,”她问,“你为什么这么匆忙地要离开?难道有什么不对吗? —

I am quite sure you are not yourself.’
我敢肯定你不是你自己。”

`I am not, quite, mother,’ said he.
“妈妈,我确实不是自己了,”他说。

`About her? Now, my son, I know it is that - I know it is about her! —
“是因为她吗?现在,我的儿子,我知道一定是她——我知道是为了她! —

Have you quarrelled in these three weeks?’
这三个星期里你们吵架了吗?”

We have not exactly quarrelled,' he said.But we have had a difference——’
“我们并没有真正吵架,”他说,“但我们有分歧——”

`Angel - is she a young woman whose history will bear investigation?’
“天使——她是那种经得起调查的年轻女子吗?”

With a mother’s instinct Mrs Clare had put her finger on the kind of trouble that would cause such a disquiet as seemed to agitate her son.
凭着母亲的直觉,克莱尔夫人找到了会让儿子如此不安的问题的关键。

`She is spotless!’ he replied; and felt that if it had sent him to eternal hell there and then he would have told that lie.
“她是清白的!”他回答道;而且他感觉如果因此立刻被送入永恒地狱,他也会说出这个谎言。

`Then never mind the rest. After all, there are few purer things in nature than an unsullied country maid. —
“那就不用在意其他的了。毕竟,在自然界里很少有比一位没有被玷污的乡村少女更纯洁的事物了。” —

Any crudeness of which may offend your more educated sense at first, will, I am sure, disappear under the influence of your companionship and tuition.’
我相信,在您的陪伴和教诲之下,最初可能会冒犯您那更有教养的感觉的任何粗俗之处都会消失。

Such terrible sarcasm of blind magnanimity brought home to Clare the secondary perception that he had utterly wrecked his career by this marriage, which had not been among his early thoughts after the disclosure. —
这种令人恐惧的盲目宽宏大量的讽刺让克莱尔感到自己因这段婚姻而彻底毁掉了自己的事业,这并非在他得知真相后的早期想法之一。 —

True, on his own account he cared very little about his career; —
的确,就他自己而言,他对自己的事业并不太在意; —

but he had wished to make it at least a respectable one on account of his parents and brothers. —
但他希望至少出于对父母和兄弟的考虑使之变成一个体面的。 —

And now as he looked into the candle its flame dumbly expressed to him that it was made to shine on sensible people, and that it abhorred lighting the face of a dupe and a failure.
然而,当他凝视蜡烛的火焰时,它默默地向他表达,它是用来照亮明智之人的,它憎恶照亮一个受骗者和失败者的脸庞。

When his agitation had cooled he would be at moments incensed with his poor wife for causing a situation in which he was obliged to practise deception on his parents. —
当他的激动平息下来时,他会因为他的可怜妻子造成了使他不得不对父母撒谎的局面而时而感到愤怒。 —

He almost talked to her in his anger, as if she had been in the room. —
在愤怒之际,他几乎像她就在房间里一样对她说话。 —

And then her cooing voice, plaintive in expostulation, disturbed the darkness, the velvet touch of her lips passed over his brow, and he could distinguish in the air the warmth of her breath.
那么她的娇声细语,哀求的声音打破了黑暗,她丝绒般的嘴唇抚过他的额头,他能在空气中感受到她的呼吸温暖。

This night the woman of his belittling deprecations was thinking how great and good her husband was. —
今夜,他一向小觑贬低的妻子正在想着她的丈夫是多么的伟大善良。 —

But over them both there hung a deeper shade than the shade which Angel Clare perceived, namely, the shade of his own limitations. —
但在他们之上笼罩着比安吉尔·克莱感知到的更深的阴影,即他自身的局限性。 —

With all his attempted independence of judgment this advanced and well meaning young man, a sample product of the last five-and-twenty years, was yet the slave to custom and conventionality when surprised back into his early teachings. —
尽管他试图独立思考,这位进步且好心的年轻人,作为过去二十五年的一个样品产品,当他惊讶地回到早期的教诲时,仍然是风俗和传统的奴隶。 —

No prophet had told him, and he was not prophet enough to tell himself, that essentially this young wife of his was as deserving of the praise of King Lemuel as any other woman endowed with the same dislike of evil, her moral value having to be reckoned not by achievement but by tendency. —
没有先知告诉过他,而他自己也不是足够先知的人,即他的年轻妻子和利慕伊尔王所赞美的任何其他不爱恶事的妇女一样值得褒扬,她的道德价值不应该按成就来衡量,而应该按倾向来评价。 —

Moreover, the figure near at hand suffers on such occasions, because it shows up its sorriness without shade; —
此外,附近的这个人物在这种场合遭受苦难,因为它展现了它的可悲之处而没有遮掩; —

while vague figures afar off are honoured, in that their distance makes artistic virtues of their stains. —
而远方的模糊人物受到尊敬,因为它们的距离使它们的污点具有艺术上的优点。 —

In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire.
在考虑苔丝的缺点时,他忽略了她的优点,并忘记了有缺陷的人可能比完美的人更出色。