Rolliver’s inn, the single alehouse at this end of the long and broken village, could only boast of an off-license; —
Rolliver的小酒馆,这个长而分散的村庄尽头唯一的那家小酒馆,只能夸耀一种小酒牌照; —

licence, as nobody could legally drink on the premises, the amount of overt accommodation for consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards long, fixed to the garden palings by pieces of wire, so as to form a ledge. —
营业执照上,由于没有人可以在场地内合法饮酒,为消费者提供的露天就座空间严格限制在一个约两码长、六英寸宽的小木板上,用铁丝固定在花园篱笆上,成为一块搁板; —

On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside.
在这块小板上,口渴的陌生人会用杯子接住自己在路边站着喝的啤酒,喝完后把杯底的残渣扔在扑面的灰尘上,仿佛在玩书法,然后他们会心想,希望能在室内找一个安静的座位;

Thus the strangers. But there were also local customers who felt the same wish; —
就像这些陌生人一样。但也有本地顾客,他们也有同样的愿望; —

and where there’s a will there’s a way.
有志者事竟成;

In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; —
在楼上的一个大卧室里,窗户被法国绒的大披肩密密地拉上,这个披肩是店主Rolliver太太最近遗弃的,今晚聚集了将近十几个人,他们全都在追寻喜悦; —

all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat. —
他们都是马洛特村近边的老居民,经常来这个隐秘的地方; —

Not only did the distance to The Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; —
不仅是因为分散村庄更远处全权执照的The Pure Drop酒馆让住在这里的人们几乎无法利用它的设施; —

but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house.
更严重的问题是,酒的质量,这让人们普遍认为,在Rolliver的小角落里和另一家酒吧的宽敞大厦里喝酒,还不如选择Rolliver;

A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; —
房间里一张瘦削的四柱床提供了一些人围绕三面坐的空间; —

a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; —
还有一对人爬到了一个抽屉柜上; —

another rested on the oak-carved `cwoffer’; two on the washstand; another on the stool; —
另外有一个人靠在雕花的橡木“cwoffer”上;两人站在洗脸台上;另一个则坐在凳子上; —

and thus all were, somehow, seated at their ease. —
总之,他们都以某种方式轻松地坐定; —

The stage of mental comfort to which they had arrived at his hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. —
这个时刻他们达到了一种心灵舒适的阶段,他们的灵魂扩张到超出皮肤范围,并温暖地传遍整个房间的个性; —

In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; —
在这个过程中,房间和家具变得愈发庄严奢华; —

the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; —
挂在窗户上的披肩,仿佛是一幅丰富的挂毯; —

the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; —
铜制抽屉手柄闪耀着金光; —

and the carved bed-posts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon’s temple.
雕刻的床柱似乎与所罗门殿的宏伟柱子有着某种亲缘关系;

Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. —
达贝菲尔德夫人刚和苔丝分别后就迅速走到这里,打开前门,穿过阴暗的楼下房间,然后像熟悉插销技巧的人那样打开了楼梯门; —

Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.
她缓慢地沿着弯曲的楼梯上升,当她的脸在最后一级台阶升到光线中时,遇到了卧室里聚集的所有人的目光;

`——Being a few private friends I’ve asked in to keep up club walking at my own expense,’ the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. —
“一些私人朋友我已经请来,在我自费下保持俱乐部步行,“房东太太听到脚步声时犹如一个孩子在重复教义,同时俯身从楼梯上张望; —

Oh,tis you, Mrs Durbeyfield - Lard - how you frightened me! —
“哦,是你,达贝菲尔德夫人 - 天呐 - 你吓了我一跳!” —

I thought it might be some gaffer sent by Government.’
我以为可能是政府派来的一些主治医师。

Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. —
德北菲尔德夫人被会议的其他人友好地打量着,他转向坐在那里的丈夫。 —

He was humming absently to himself, in a low tone: `I be as good as some folks here and there! —
他随意哼着,声音低沉:”我和这里有些人一样优秀!” —

I’ve got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!’
我在金斯贝尔-亚格林希尔有一个宏伟的家族墓穴,比威塞克斯任何人的陶器都要精美!”

I've something to tellee that’s come into my head about that a grand projick!’ —
“我有一些关于一个宏伟的计划的事情要告诉你!”他开朗的妻子低声说。 —

whispered his cheerful wife. Here, John, don'tee see me?’ —
“这里,约翰,你看不见我吗?” —

She nudged him, while he, looking through her as through a windowpane, went on with his recitative.
她碰了他一下,而他却像透过窗户一样透过她,继续他的独唱。

Hush! Don'tee sing so loud, my good man,‘said the landlady; —
“嘘!不要唱得这么大声,亲爱的,”店主说; —

in case any member of the Government should be passing, and take away my license.’
“免得路过的政府官员听到了,把我的执照收走。”

He's toldee what’s happened to us, I suppose?’ asked Mrs Durbeyfield.
“他告诉你我们发生了什么事了,我想?”德北菲尔德夫人问。

`Yes - in a way. D’ye think there’s any money hanging by it?’
“是的 - 在某种程度上。你觉得能有钱可拿吗?”

`Ah, that’s the secret,’ said Joan Durbeyfield sagely. —
“啊,这就是秘密,”琼·德北菲尔德睿智地说。 —

However, tis well to be kin to a coach, even if you don't ride inen.’ —
“然而,即使你不坐在上面,与一辆马车有血亲还是挺好的。” —

She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: —
她放低声音,对她丈夫继续低声说: —

`I’ve been thinking since you brought the news that there’s a great rich lady out by Trantridge, on the edge o’ The Chase, of the name of d’Urberville.’
“你带来消息后,我一直在想,现在在特兰特里奇边缘有一个姓德伯维尔的富贵夫人。”

Hey - what's that?' said Sir John. <span><tang1>嘿,那是什么?’约翰爵士说。

She repeated the information. That lady must be our relation,'she said. --- <span><tang1>她重复了信息。那位女士一定是我们的亲戚,’她说。 —

And my projick is to send Tess to claim kin.' <span><tang1>我的计划是让泰丝去主张亲戚关系。’

There is a lady of the name, now you mention it,'said Durbeyfield. --- <span><tang1>现在你提起来,我记得有个姓氏是这样的女士,’邓伯菲尔德说。 —

Pa'son Tringham didn't think of that. But she's nothing beside we - a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day.' <span><tang1>特林厄姆牧师没有想到这点。但她和我们没什么可比性 - 毫无疑问,她是我们的一个次要支系,远在诺曼国王时代就有了关系。’

While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an opportunity of asking them to return.
在讨论这个问题时,两人都没注意到小亚伯拉罕溜进了房间,等着找机会让他们回去。

She is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid,' continued Mrs Durbeyfield; --- <span><tang1>她很有钱,而且肯定会注意到这个女仆,’德比菲尔德太太继续说道; —

andtwill be a very good thing. I don’t see why two branches o’ one family should not be on visiting terms.’
`这会是一件非常好的事情。我不明白为什么同一个家族的两个分支不能互相拜访。’

Yes; and we'll all claim kin!' said Abraham brightly from under the bedstead. --- <span><tang1>是的;我们都要主张亲戚关系!’亚伯拉罕顽皮地从床底下说。 —

And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; --- <span><tang1>而且我们都会去看她,当泰丝搬去和她住的时候; —

and we’ll ride in her coach and wear black clothes!’
我们会坐她的马车,穿黑衣服!’

How do you come here, child? What nonsense be ye talking! --- <span><tang1>你怎么到这儿来的,孩子?你在胡说些什么! —

Go away, and play on the stairs till father and mother be ready! —
走开,在楼梯上玩,等父母准备好了再回来! —

Well, Tess ought to go to this other member of our family. —
嗯,泰丝应该去见我们家的另一位成员。 —

She’d be sure to win the lady - Tess would; —
她肯定会赢得这位女士的喜爱 - 泰丝会的; —

and likely enough It would lead to some noble gentleman marrying her. —
而且很可能会有一位高贵的绅士娶她。 —

In short, I know it.’
简而言之,我知道。

How?' <span><tang1>怎么会?’

I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing! --- <span><tang1>我在算命师那里算了她的命运,结果就是这样! —

You should ha’ seen how pretty she looked today; —
你应该看看今天她有多漂亮; —

her skin is as sumple as a duchess’s.’
她的皮肤嫩滑得像公爵夫人的一样.’

What says the maid herself to going?' <span><tang1>那姑娘自己怎么说?’

I've not asked her. She don't know there is any such lady relation yet. --- <span><tang1>我还没问过她。她还不知道有这样的亲戚关系。 —

But it would certainly put her in the way of a grand marriage, and she won’t say nay to going.’
但这肯定会让她迈向一场豪华的婚姻,她不会拒绝的.’

Tess is queer.' <span><tang1>苔丝很奇怪.’

But she's tractable at bottom. Leave her to me.' <span><tang1>但她基本上是很顺从的。交给我吧.’

Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter had fine prospects in store.
尽管这段对话是私下的,但其中的部分消息足以让周围的人明白,德北家族有比普通人更重要的事情要谈,他们漂亮的长女苔丝有美好的前景。

Tess is a fine figure o' fun, as I said to myself today when I zeed her vamping round parish with the rest,' observed one of the elderly boozers in an undertone.' --- <span><tang1>苔丝今天和其他人在教区里晃悠时我自己心里说,她真是个娱乐的好对象’,一位老酒鬼低声说。 —

But Joan Durbeyfield must mind that she don’t get green malt in floor.’ —
但琼·德北要小心,不要让自己地位贬低。 —

It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply.
这是一个地方性的短语,有着特殊的含义,没人回答。

The conversation became inclusive, and presently other footsteps were heard crossing the room below.
对话变得融洽,很快就听到其他脚步声穿过了楼下的房间。

`——Being a few private friends asked in tonight to keep up club-walking at my own expense.’ —
“——今晚请了几个私人朋友来参加俱乐部活动,全部费用我自己承担。” —

The landlady had rapidly reused the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess.
女房东迅速重复了她对闯入者准备好的那句话,但随后认出新来的人是苔丝。

Even to her mother’s gaze the girl’s young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; —
在母亲的目光注视下,这个女孩年轻的面容在这灌满酒气的地方看起来格格不入,宛如一个富有皱纹的中年人中不合时宜的存在; —

and hardly was a reproachful f lash f rom Tess’s dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver’s caution following their footsteps.
在苔丝暗黑的眼神中发出的责备眼神几乎就足够,她的父母急忙从座位上站起来,匆忙喝完酒,跟在她身后下楼,罗利弗夫人的忠告跟在他们的脚步后面。

No noise, please, if yell be so good, my dears or I mid lose my license, and be summons'd, and I don't know what all!Night t’ye!’
“请不要吵,亲爱的,否则我可能会失去执照,被传讯,还有我也不知道会发生什么!晚安!”

They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. —
他们一起回家,苔丝挽着父亲的一只胳膊,德北菲尔德夫人挽着另一只胳膊。 —

He had, in truth, drunk very little - not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; —
事实上,他喝得很少——并不是一个系统化的酗酒者可以在周日下午去教堂而无需在他的禮拜動作或屈膝禮中遇到困难的四分之一; —

but the weakness of Sir John’s constitution made mountains of his petty sins in this kind. —
但约翰爵士体质上的虚弱使得他在这方面的小过失变成了重罪。 —

On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath - which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal home goings; —
当他们呼吸到新鲜的空气时,他的身体已经不稳,时而使三人一起看起来好像是在去伦敦,时而又好像是在去巴斯——这产生了一种滑稽的效果,对于夜晚回家的家庭来说是相当常见的; —

and, like most comical effects, not quite so comic after all. —
像大多数滑稽效果一样,在最后也并不那么滑稽。 —

The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield their cause, and from Abraham, and from themselves; —
两个女人勇敢地掩饰着这些被迫的出行和回程,不让德北菲尔德注意到他们的动机,不让亚伯拉罕注意到,也不让她们自己注意到; —

and so they approached by degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence–
因此,他们逐渐接近自己的门口,这个家庭的主人在靠近时突然又唱起了他以前喜欢的那首歌,似乎是要在看到他现在住的这个狭小的住所时坚定自己的内心——

`I’ve got a fam - ily vault at Kingsbere!’
“我在金斯贝尔有一个家庭墓穴!”

`Hush - don’t be so silly, Jacky,’ said his wife. —
“嘘——别这么傻,杰克。”他的妻子说。 —

Yours is not the only family that was ofcount in wold days. —
你们家在古代并不是唯一有身世的人。 —

Look at the Anktells, and Horseys, and the Tringhams themselves gone to seed almost as much as you - though you was bigger folks than they, that’s true. —
瞧瞧安凯特尔家、霍尔西家、还有特林厄姆家,他们都像你们一样日渐没落 - 虽然你们比他们更有地位,这倒是真的。 —

Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed of in that way!’
感谢上帝,我从未属于任何家族,也不用在这方面感到羞耻!

Don't you be so sure o' that. From your fathertis my belief you’ve disgraced yourselves more than any o’ us, and was kings and queens outright at one time.’
也别这么确定。我相信你的父亲出了更多的丑事,比我们任何人都要多,他们以前可是真正的国王和皇后。”

Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry–
塞丝改变话题,谈起了此刻在她脑海中比祖先更显著的事情。

`I am afraid father won’t be able to take the journey with the beehives tomorrow so early.’
“我担心父亲明天早上早点不能和蜂箱一起出发。”

`I? I shall be all right in an hour or two,’ said Durbeyfield.
“我?我一个小时或两个小时之后就会完全没事的,”德北菲尔德说。

It was eleven o’clock before the family were all in bed, and two o’clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Caster-bridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. —
在一家人都上床睡觉之前已经是11点了,第二天早上两点是带着蜂箱出发的最晚时间,这样才能在周六市场开始前将它们交给卡斯特布里奇的零售商,毕竟去程的道路多为坏路,全程大约二三十英里,而马车行驶速度又很慢。 —

At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept.
凌晨一点半,杜北利夫人走进了大卧室,塞丝和她所有的兄弟姐妹都在里面睡觉。

`The poor man can’t go,’ she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother’s hand touched the door.
“可怜的人不能去了,”她对她的大女儿说,当她的手触摸到门的时候,她那双大眼睛就睁开了。

Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information.
塞丝坐在床上,陷入一种模糊梦境和这个信息之间的空隙。

But somebody must go,' she replied.It is late for the hives already. —
“但总得有人去,”她回答道。“现在带走蜂箱已经晚了。 —

Swarming will soon be over for the year; —
蜜蜂蜂群的季节很快就会过去; —

and if we put off taking `em till next week’s market the call for’em will be past, and they’ll be thrown on our hands.’
如果我们推迟到下周的市场才拿蜂箱,那时需要蜂箱的人也就没有了,而且蜂箱就会成了我们的负担。

Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. `Some young feller, perhaps, would go? —
杜北利夫人似乎应付不了这突发事件。“或许某个年轻小伙子可以去? —

One of them who were so much after dancing with `ee yesterday,’ she presently suggested.
有一个在昨天非常渴望与’ee跳舞’的人,她立即提议。

O no - I wouldn't have it for the world!'declared Tess proudly. --- <span><tang1>哦不 - 我绝对不要!’ 傲慢地宣称了苔丝。 —

And letting everybody know the reason such a thing to be ashamed of! --- <span><tang1>让所有人知道这么一件事情,有什么好羞耻的! —

I think I could go if Abraham could go with me to kip me company.’
我觉得如果亚伯拉罕能陪我一起去,我应该能去。

Her mother at length agreed to this arrangement. —
最终,她的母亲同意了这个安排。 —

little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. —
小亚伯拉罕从睡在同一个房间角落的深睡中被惊醒,还没有完全清醒就穿上衣服。 —

Meanwhile Tess had hastily dressed herself; —
此时,苔丝匆匆地穿好衣服; —

and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. —
两人点燃一只灯笼,走出去到马厩。 —

The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse Prince, only a degree less rickety than the vehicle.
摇摇欲坠的小货车已经装满,女孩牵出马王子,这匹马比车子稍微结实一点。

The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. —
这只可怜的动物惊讶地环顾四周,看着灯笼,看着他们两人的身影,仿佛不能相信,在那个每一个生物本该在庇护和休息中的时刻,他被叫去出去劳作。 —

They put a stock of candle ends into the lantern, hung the latter to the off side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. —
他们在灯笼里放了一些蜡烛残端,把灯笼挂在载货的车辆的一侧,然后让马前行,起初在车上升坡的时候,他们会在他肩膀上走,以免过度负担一个如此虚弱的动物。 —

To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. —
他们尽力让自己高兴起来,用灯笼、一些面包和黄油,以及他们自己的谈话制造了一个人造的清晨,真正的早晨还远远没有到来。 —

Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; —
当亚伯拉罕更加清醒时(因为他到目前为止都像是在一种恍惚状态下移动),开始谈论各种暗物体对天空的奇怪形状; —

of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; —
比如这棵树看起来像是从一个巢穴跃出的猛虎; —

of that which resembled a giant’s head.
那一棵看起来像巨人的头部。

When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. —
当他们经过了斯托卡斯尔小镇,那厚重的褐色茅草下,昏昏欲睡的样子,他们到达了更高的地势。 —

Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. —
在他们的左边更高处,被称为布尔巴罗或比尔巴罗的高地几乎是南威塞克斯最高的,高耸入云,被土垒围绕着。 —

From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. —
从这附近开始,前方的道路相当平坦,有一段距离。 —

They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective.
他们在马车前面上了车,亚伯拉罕陷入了沉思。

`Tess!’ he said in a preparatory tone, after a silence.
“苔丝!”他沉默片刻后用准备好的口吻说。

`Yes, Abraham.’
“是的,亚伯拉罕。”

`Bain’t you glad that we’ve become gentlefolk?’
“你难道不高兴我们成了绅士吗?”

`Not particular glad.’
“不是特别高兴。”

But you be glad that youm going to marry a gentleman?’
“但你肯定高兴要嫁给一个绅士吧?”

`What?’ said Tess, lifting her face.
“什么?”苔丝抬起脸说。

That our great relation will helpee to marry a gentleman.’
“我们伟大的亲戚将帮助你嫁给一个绅士。”

`I? Our great relation? We have no such relation. What has put that into your head?’
“我?我们有这样的亲戚?你怎么会这么想的?”

I heardem talking about it up at Rolliver’s when I went to find father. —
“我去罗里弗家找父亲的时候,听他们在那里谈论起来。” —

There’s a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she’d put `ee in the way of marrying a gentleman.’
“我们家族中有位富有的女士住在特兰里奇,母亲说,如果你们宣称与那位女士有亲戚关系,她会帮你结识绅士。”

His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. —
他的妹妹突然变得安静起来,陷入了沉思的沉默之中。 —

Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister’s abstraction was of no account. —
亚伯拉罕继续谈论着,更多是为了说出来的快感而非被倾听,所以他妹妹的心不在焉并不受到重视。 —

He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. —
他靠在蜂箱上,仰起脸观察着星星,那些寒冷的脉动在黑暗的虚空中跳动,与这两个人类生命的微弱存在完全无关。 —

He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. —
他问那些闪烁的星星到底有多远,上帝是否在它们的另一侧。 —

But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. —
但他时而又回到孩子般的闲谈中,更深刻地打动他的想象。 —

If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout?
如果蒂丝嫁给一个绅士就变得富有了,她会有足够的钱买一个望远镜,大到能把星星拉近到奈特尔坎比-图特那样吗?

The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience.
这个重新提出的话题像是感染了整个家庭,使得蒂丝感到不耐烦。

Never mind that now!' she exclaimed. <span><tang1>现在不要管那个!’她大声说道。

Did you say the stars were worlds, Tess?' <span><tang1>你说星星是世界吗,蒂丝?’

Yes.' <span><tang1>是的。’

All like ours?' <span><tang1>都像我们的吗?’

I don't know; but I think so. They sometimes seem to be like apples on our stubbard tree. --- <span><tang1>我不知道,但我觉得是。有时候它们看起来像我们苹果树上的苹果。 —

Most of them splendid and sound a few blighted.’
大多数灿烂而健康,少数枯萎了。’

Which do we live on - a splendid one or a blighted one?' <span><tang1>我们住在哪一颗星星上 - 是一颗灿烂的还是一颗枯萎的?’

A blighted one.' <span><tang1>是一颗枯萎的。’

'Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more ofem!’
`我们没选中一颗健康的星星,真是很不幸!’

Yes.' <span><tang1>是的。’

Is it like that really, Tess said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. --- <span><tang1>这样真的吗?’泰丝说,亚伯拉罕被这个难得的信息深深打动,重新考虑。 —

How would it have been if we had pitched on a sound one?' <span><tang1>如果我们选了一个靠谱的怎么样?’

Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go this journey; --- <span><tang1>嗯,父亲就不会像现在这样咳嗽、缓慢地行动,也不会因为喝醉了而无法前行; —

and mother wouldn’t have been always washing, and never getting finished.’
母亲也不会总是忙着洗衣服,永远也完不成。’

And you would have been a rich lady read-ymade, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?' <span><tang1>那样的话你就已经成为一个富有的小姐了,而不必通过嫁给绅士来变得富有?’

O Aby, don't - don't talk of that any more!' <span><tang1>哦,阿比,别–别再谈论那个了!’

Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. —
独自沉思着,亚伯拉罕很快就昏昏欲睡了。 —

Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present, and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. —
泰丝在驾驭马匹方面并不熟练,但她认为自己能够暂时完全掌握骡子的管理,并允许亚伯拉罕睡觉,如果他愿意的话。 —

She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before.
她为他在蜂箱前面搭起了一个巢,这样他就不会摔倒,将缰绳牢牢握在自己手中,像之前那样慢跑着。

Prince required but slight attention, lacking energy for superfluous movements of any sort. —
彼岸王只需要极少的关注,缺乏任何多余动作的能量。 —

With no longer a companion to distract her, Tess fell more deeply into reverie than ever, her back leaning against the hives. —
没有了伙伴分散她的注意力,泰丝陷入了比以往更深的沉思中,背靠着蜂箱。 —

The mute procession past her shoulders of trees and hedges became attached to fantastic scenes outside reality, and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time.
树木和树篱在她肩膀旁静默地经过,跟幻境一样,脱离现实;偶尔的风吹也像是某个巨大悲伤的灵魂的叹息,与宇宙空间相连,与历史时间相连。

Then, examining the mesh of events in her own life, she seemed to see the vanity of her father’s pride; —
然后,审视自己生活中事件的纠缠,她似乎看到了父亲的虚荣自豪; —

the gentlemanly suitor awaiting herself in her mother’s fancy; —
在她母亲幻想中等待她的绅士追求者; —

to see him as a grimacing personage, laughing at her poverty, and her shrouded knightly ancestry. —
她看着他,看到他扭曲的表情,嘲笑着她的贫穷,以及被笼罩的骑士血统。 —

Everything grew more and more extravagant, and she no longer knew how time passed. —
一切变得越来越奢华,她不再知道时间是如何过去的。 —

A sudden jerk shook her in her seat, and Tess awoke from the sleep into which she, too, had fallen.
一阵突然的颠簸让她在座位上摇晃,让忽然进入了她的梦乡。

They were a long way further on than when she had lost consciousness, and the waggon had stopped. —
他们比她失去意识时走得更远了,马车已经停了。 —

A hollow groan, unlike anything she had ever heard in her life, came from the front, followed by a shout of `Hoi there!’
从前方传来一声空洞的呻吟,听起来完全不像她以前听过的声音,紧接着是一声“喂!”

The lantern hanging at her waggon had gone out, but another was shining in her face - much brighter than her own had been. —
挂在她马车上的灯笼熄灭了,但另一盏灯笼正照在她脸上,比她自己的灯明亮得多。 —

Something terrible had happened. The harness was entangled with an object which blocked the way.
发生了可怕的事情。车辕和一个挡路物体纠缠在一起。

In consternation Tess jumped down, and discovered the dreadful truth. —
担心万分的 Tess 跳下车,发现了可怕的事实。 —

The groan had proceeded from her father’s poor horse Prince. —
那声呻吟是她父亲的可怜马 Prince 发出的。 —

The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage. —
早上的邮车,两只无声的车轮,像一支箭一样快速地驶过这些小路,总是这样,无意中撞上了她慢速没有灯光的马车。 —

The pointed shaft of the cart had entered the breast of the unhappy Prince like a sword, and from the wound his life’s blood was spouting in a stream, and falling with a hiss into the road.
邮车的尖锐轴穿透了可怜的 Prince 的胸膛,从伤口处他的生命之血喷涌而出,以一股嘶嘶声落在路上。

In her despair Tess sprang forward and put her hand upon the hole, with the only result that she became splashed from face to skirt with the crimson drops. —
在绝望之中,Tess 跳上前去,用手堵住了伤口,唯一的结果是她从脸到裙摇被溅上了赤红的血滴。 —

Then she stood helplessly looking on. Prince also stood firm and motionless as long as he could; —
然后,她无助地站在一旁看着。Prince 也站立不动,直到他突然垮下。 —

till he suddenly sank down in a heap,
此时,邮车的驾驶员加入了她,开始拉动解开 Prince 身上的绷带。

By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. —
Till he suddenly sank down in a heap. —

But he was already dead, and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured.
但他已经死了,看到眼前无法再做什么,驮邮车的人就回到自己的马身边,马没有受伤。

`You was on the wrong side,‘he said.‘I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is to bide here with your load. —
“你走错了一边,”他说。“我得继续送邮箱,所以你最好留在这里看着你的货物。 —

I’ll send somebody to help you as soon as I can. —
我会尽快派人过来帮你。 —

It is getting daylight, and you have nothing to fear.’
天亮了,你不必害怕。”

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. —
他骑上马飞速前行,而蒂丝站在原地等待。 —

The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; —
空气变得苍白,鸟儿在篱笆上摇晃着,振翅而起,啁啾不绝; —

the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. —
小径展现出它那一切的白色特征,而蒂丝的脸色也变得苍白。 —

The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; —
她面前的巨大血池已经开始凝结成七彩层次; —

and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. —
当太阳升起时,有百种色彩从中映射出来。 —

Prince lay alongside still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him.
王子横卧在一旁如同死去一般;他半张着眼睛,胸口的伤口似乎不够大,无法让所有的生命气息逃逸。

`‘Tis all my doing - all mine!’ the girl cried, gazing at the spectacle. —
“这一切都是我的错 - 都是我的错!”女孩望着这一幕大声哭泣。 —

`No excuse for me none - What will mother and father live on now? Aby, Aby!’ —
“没有任何借口可言 - 现在父母要如何生活?阿比,阿比!” —

She shook the child, who had slept soundly through the whole disaster. —
她摇醒了整个灾难中一直安然入睡的孩子。 —

`We can’t go on with our load - Prince is killed!’
“我们不能再继续行走了 - 王子死了!”

When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face.
当亚伯拉罕意识到一切时,五十年的犁田岁月仿佛在他年轻的脸上一夜间刻画出来。

Why, I danced and laughed only yesterday!' --- <span><tang1>为什么,昨天我还跳舞笑声不断!’ —

she went on to herself. To think that I was such a fool!' <span><tang1> 她自言自语地继续道:想想我怎么会如此愚蠢!’

Tis because we be on a blighted star, and not a sound one, isn't it, Tess?' --- <span><tang1>那是因为我们身处一个受诅咒的星球,而不是一个完好无损的,对吧,蒂丝?’ —

murmured Abraham through his tears.
亚伯拉罕抽泣着低语着。

In silence they waited through an interval which seemed endless. —
他们无声地等待着,时间似乎无穷无尽。 —

At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-cart had been as good as his word. —
终于一声响,一个靠近的物体,证明马车的驾驶员实践了他的承诺。 —

A farmer’s man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. —
一位来自斯托卡斯尔附近的农夫手牵一匹强壮的马过来了。 —

He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge.
他被套上了农蜂蜂箱的马具,代替了普林斯,并且将装载带往卡斯特布里奇。

The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. —
同一天的傍晚,空着的马车再次到达事故现场。 —

Prince had lain there in the ditch since the morning; —
普林斯自早上就躺在沟里; —

but the place of the blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over by passing vehicles. —
但是血迹池的地方仍然清晰可见,尽管被经过的车辆擦刮过。 —

All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott.
现在普林斯的遗骸被装入他以前拉过的马车里,他的蹄朝天,蹄铁在夕阳中闪闪发光,重新走了八九英里回到马洛特。

Tess had gone back earlier. How to break the news was more than she could think. —
蒂丝早些时候就回去了。如何告诉他们这个消息超出了她的想象。 —

It was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence.
看到父母的表情已经知道他们失去了什么,这让她心中的自责减少了,尽管这并没有减轻她对疏忽的自责。

But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a striving family, though in the present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. —
但是家里的懒散使这个不幸对他们来说比对一个努力奋斗的家庭不那么可怕,尽管在这种情况下意味着破产,在另一种情况下只是意味着不便。 —

In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare. —
在德贝菲尔德家人的脸上看不到因为更雄心勃勃的父母对她的福祉而对女孩燃烧的憎恨。 —

Nobody blamed Tess as she blamed herself.
没有人责怪苔丝,就像她责怪自己一样。

When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Prince’s carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion.
当发现屠夫和鞣工只愿意出很少的几个先令来买普林斯的尸体时,德贝菲尔德表现得非常坚毅。

No,' said he stoically,I won’t sell his old body. —
“不,”他坚定地说,”我不会卖他的老身体。 —

When we d’Urbervilles was knights in the land, we didn’t sell our chargers for cat’s meat. —
我们d’Urbervilles家族在这片土地上是骑士时,不会为了猫食而卖我们的战马。 —

Let `em keep their shillings! He’ve served me well in his lifetime, and I won’t part from him now.’
让他们留着他们的先令吧!他在他的一生中为我服务得很好,我不会现在离开他的。

He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. —
他在接下来的一天为普林斯在花园里挖掘一个坟墓比为了家人种庄稼几个月还要努力。 —

When the hole was ready, Durbeyfield and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. —
当坑准备好时,德贝菲尔德和他的妻子在马身上系了根绳子,把他拖向坑边,孩子们在葬礼队伍后面跟着。 —

Abraham and Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which echoed from the walls; --- <span><tang1>亚伯拉罕和莉莎-卢啜泣,希望和谦虚用响亮的哭声排泄他们的悲伤,回荡在墙壁上; —

and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. —
当普林斯被推倒进坑里,他们聚集在坟前。 —

The breadwinner had been taken away from them; what would they do?
养家糊口的人被夺走了;他们该怎么办?

`Is he gone to heaven?’ asked Abraham, between the sobs.
“他去了天堂吗?”亚伯拉罕在啜泣间问道。

Then Durbeyfield began to shovel in the earth and the children cried anew. —
然后德贝菲尔德开始铲土,孩子们又哭了起来。 —

All except Tess. Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess.
除了苔丝。她的脸干燥苍白,仿佛把自己视为凶手。