At breakfast Brazil was the topic, and all endeavoured to take a hopeful view of Clare’s proposed experiment with that country’s soil, notwithstanding the discouraging reports of some farm labourers who had emigrated thither and returned home within the twelve months. —
在早餐时,大家都在谈论巴西,尽力对克莱尔计划在那里的土壤进行实验持乐观看法,尽管一些农场劳工的沮丧报道。这些劳工曾移民到那里,但在十二个月内就返回了家乡。 —

After breakfast Clare went into the little town to wind up such trifling matters as he was concerned with there, and to get from the local bank all the money he possessed. —
早餐后,克莱尔去小镇处理一些他需要处理的琐事,还要到当地银行取出他所有的钱。 —

On his way back he encountered Miss Mercy Chant by the church, from whose walls she seemed to be a sort of emanation. —
在回来的路上,他在教堂旁遇到了梅西·钱特小姐,她仿佛从教堂墙壁中散发出来。 —

She was carrying an armful of Bibles for her class, and such was her view of life that events which produced heartache in others wrought beatific smiles upon her - an enviable result, although, in the opinion of Angel, it was obtained by a curiously unnatural sacrifice of humanity to mysticism.
她背着一堆圣经为她的班级而来,她对生活的看法是,对别人带来心痛的事件,对她来说却带来幸福的微笑 - 虽然从安吉尔的角度来看,这是通过一种奇怪的将人性牺牲给神秘主义得到的可嫉妒的结果。

She had learnt that he was about to leave England, and observed what an excellent and promising scheme it seemed to be.
她知道他即将离开英格兰,觉得这是一个非常出色且有希望的计划。

`Yes; it is a likely scheme enough in a commercial sense, no doubt,’ he replied. —
“是的,从商业角度来看,这可能是一个很有希望的计划,毫无疑问。”他回答道。 —

`But, my dear Mercy, it snaps the continuity of existence. —
“但是,我亲爱的梅西,它打断了存在的连续性。” —

Perhaps a cloister would be preferable.’
“也许修道院更好。”

`A cloister! O, Angel Clare!’
“修道院!哦,安吉尔·克莱尔!”

`Well?’
“嗯?”

`Why, you wicked man, a cloister implies a monk, and a monk Roman Catholicism.’
“为什么,你这个坏蛋,修道院意味着修士,而修士意味着罗马天主教。”

`And Roman Catholicism sin, and sin damnation. Thou art in a parlous state, Angel Clare.’
“而罗马天主教意味着罪,罪意味着永世沉沦。你处境很危险,安吉尔·克莱尔。”

`I glory in my Protestantism!’ she said severely.
“我因我的新教信仰而自豪!”她严肃地说。

Then Clare, thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles, called her close to him, and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of. —
然后,克莱尔因绝望而陷入的一种恶魔般的情绪中,由于男人抛弃自己真正的原则,把她拉近身边,邪恶地对她耳语了他能想到的最异端的想法。 —

His momentary laughter at the horror which appeared on her fair face ceased when it merged in pain and anxiety for his welfare.
只有当他听到她美丽的脸上所表现出的恐惧转变为对他福祉的痛苦和焦虑时,他短暂的对她所产生的恶作剧笑声消失了。

Dear Mercy,'he said,you must forgive me. I think I am going crazy!’
“亲爱的梅西,”他说,“你必须原谅我。我觉得自己快要疯了!”

She thought that he was; and thus the interview ended, and Clare re-entered the Vicarage. —
她觉得他可能是真的疯了;于是面谈结束,克莱尔重新进入了牧师住所。 —

With the local banker he deposited the jewels till happier days should arise. —
他把珠宝交给当地的银行家保存,直到更好的日子到来。 —

He also paid into the bank thirty pounds - to be sent to Tess in a few months, as she might require; and wrote to her at her parents’ home in Blackmoor Vale to inform her of what he had done. —
他也存入银行三十英镑,以后几个月寄给苔丝,以备她需要;并且写信给她,告诉她他的举动。 —

This amount, with the sum he had already placed in her hands - about fifty pounds - he hoped would be amply sufficient for her wants just at present, particularly as in an emergency she had been directed to apply to his father.
他希望这个金额,加上他之前递给她的大约五十英镑,足以满足她目前的需要,特别是在紧急情况下可以向他父亲求助。

He deemed it best not to put his parents into communication with her by informing them of her address; —
他觉得最好不要透露苔丝的地址给他的父母; —

and, being unaware of what had really happened to estrange the two, neither his father nor his mother suggested that he should do so. —
不知道导致两人关系疏远的真相,他的父亲和母亲都没有建议他这样做。 —

During the day he left the parsonage, for what he had to complete he wished to get done quickly.
白天,他离开牧师住所,因为他需要完成的事情要尽快完成。

As the last duty before leaving this part of England it was necessary for him to call at the Wellbridge farmhouse, in which he had spent with Tess the first three days of their marriage, the trifle of rent having to be paid, the key given up of the rooms they had occupied, and two or three small articles fetched away that they had left behind. —
作为离开英格兰这个地区前的最后一个任务,他需要去威尔布里奇农舍,那里他和苔丝度过了他们结婚的头三天,需要支付少量租金、归还他们曾经占用的房间的钥匙,以及取回他们留下的一两件小物品。 —

It was under this roof that the deepest shadow ever thrown upon his life had stretched its gloom over him. —
正是在这个屋檐下,生活中投下最深的阴影对他施展了它的阴暗。 —

Yet when he had unlocked the door of the sitting-room and looked into it, the memory which returned first upon him was that of their happy arrival on a similar afternoon, the first fresh sense of sharing a habitation conjointly, the first meal together, the chatting by the fire with joined hands.
然而,当他打开客厅的门朝里张望时,他记忆力回溯最初的情形,第一次共同分享一个居所的新鲜感,第一次共进晚餐,围着火炉讲话手拉手的情景。

The farmer and his wife were in the fields at the moment of his visit, and Clare was in the rooms alone for some time. —
此时农夫和他的妻子正在田间劳作,克莱尔逗留在房间里有一段时间。 —

Inwardly swollen with a renewal of sentiments that he had not quite reckoned with, he went upstairs to her chamber, which had never been his. —
心中充满了一种他未曾完全预料到的情感复苏,他上楼走到她的卧室,那间从未属于他过的卧室。 —

The bed was smooth as she had made it with her own hands on the morning of leaving. —
床铺是顺滑的,就像她亲手在离开的那天早上铺好的一样。 —

The mistletoe hung under the tester just as he had placed it. —
槲寄生在蚊帐下方悬挂,就如同他当初安放的一样。 —

Having been there three or four weeks it was turning colour, and the leaves and berries were wrinkled. —
在那里待了三到四个星期后,树叶和浆果开始变色,并且变得起皱了。 —

Angel took it down and crushed it into the grate. —
天使拿下来,把它碎碎地丢进壁炉里。 —

Standing there he for the first time doubted whether his course in this conjuncture had been a wise, much less a generous, one. —
站在那里,他第一次怀疑在这种情况下他的做法是否明智,更别说慷慨了。 —

But had he not been cruelly blinded? In the incoherent multitude of his emotions he knelt down at the bedside wet-eyed. —
但是他难道没有被残酷地蒙蔽吗?在情绪的混乱中,他眼泪盈眶地跪在床边。 —

O Tess! If you had only told me sooner, I would have forgiven you!he mourned.
“哦,苔丝!如果你早点告诉我,我会原谅你的!”他悲痛地哀悼道。

Hearing a footstep below he rose and went to the top of the stairs. —
听到楼下有脚步声,他站起来走到楼梯顶部。 —

At the bottom of the flight he saw a woman standing, and on her turning up her face recognized the pale, dark-eyed Izz Huett.
在楼梯下面看到一个女人站着,当她抬起脸时,他认出了那位苍白的、深邃的伊兹·休特。

Mr Clare,' she said,I’ve called to see you and Mrs Clare, and to inquire if ye be well. —
克莱尔先生,'她说,我前来拜访您和克莱尔夫人,询问您们身体安康。 —

I thought you might be back here again.’
我想您可能会再次回到这里。’

This was a girl whose secret he had guessed, but who had not yet guessed his; —
他猜到了她的秘密,但她还没有猜到他的秘密; —

an honest girl who loved him - one who would have made as good, or nearly as good, a practical farmer’s wife as Tess.
一个诚实的女孩,爱着他 - 一个几乎与苔丝一样优秀的实用农妇。

I am here alone,'he said;we are not living here now.’ —
`我一个人在这里,’他说;’我们现在不住在这里。’ —

Explaining why he had come, he asked, which way are you going home, Izz?' <span><tang1>解释他为什么来了,他问:你是回哪里去,伊茨?’

I have no home at Talbothays Dairy now, sir,' she said. <span><tang1>现在我在塔尔博塞农场没有家,先生,’她说。

Why is that?' <span><tang1>为什么?’

Izz looked down.
伊茨低下了头。

It was so dismal there that I left! I am staying out this way.' --- <span><tang1>那里太沉闷了,我就离开了!我现在住在这边。’ —

She pointed in a contrary direction, the direction in which he was journeying.
她指着相反的方向,也就是他所走的方向。

Well - are you going there now? I can take you if you wish for a lift.' <span><tang1>好吧 - 你现在要去那里吗?如果你愿意,我可以载你一程。’

Her olive complexion grew richer in hue.
她橄榄色的面色变得更加丰富。

Thank 'ee, Mr Clare,' she said. <span><tang1>谢谢你,克莱尔先生,’她说。

He soon found the farmer, and settled the account for his rent and the few other items which had to be considered by reason of the sudden abandonment of the lodgings. —
他很快找到了农场主,结清了房租和其他必须考虑的几项费用,因为突然搬离住所。 —

On Clare’s return to his horse and gig Izz jumped up beside him.
克莱尔回到马车时,伊兹跳上了车边。

I am going to leave England, Izz,' he said, as they drove on. <span><tang1>我要离开英格兰,伊兹,’他说着,驾车继续前行。

Going to Brazil.' <span><tang1>去巴西。’

And do Mrs Clare like the notion of such a journey?' she asked. <span><tang1>克莱太太喜欢这个想法吗?’她问道。

She is not going at present - say for a year or so. --- <span><tang1>她现在不会去 - 大概一年左右。 —

I am going out to reconnoitre - to see what life there is like.’
我要去勘察一下 - 看看那儿的生活是怎样的。’

They sped along eastward for some considerable distance, Izz making no observation.
他们向东高速前进了相当一段距离,伊兹没有发表意见。

How are the others?' he inquired.How is Retty?’
`其他人怎么样?蕾蒂怎么样?’他询问道。

She was in a sort of nervous state when I zid her last; --- <span><tang1>我上次见她时,她处于一种神经紧张的状态; —

and so thin and hollow-cheeked that ‘a do seem in a decline. —
而且瘦弱得让人觉得她好像要衰弱下去了。 —

Nobody will ever fall in love wi’ her any more,’ said Izz absently.
没人会再爱上她了,’伊兹心不在焉地说道。

And Marian?' <span><tang1>玛丽安呢?’

Izz lowered her voice.
伊兹压低声音。

Marian drinks.' <span><tang1>玛丽安喝酒。’

Indeed!' <span><tang1>的确!’

`Yes. The dairyman has got rid of her.’
是的。奶农已经把她打发走了。

`And you!’
而你呢!

`I don’t drink, and I ain’t in a decline. —
我不喝酒,也没有身体不适。 —

But - I am no great things at singing afore breakfast now!’
但是-现在早餐前我唱歌不太好了!

`How is that? Do you remember how neatly you used to turn ‘twas down in Cupid’s Gardens and “The Tailor’s Breeches” at morning milking?’
怎么了?你记得以前在晨牛奶挤奶时,你是多么巧妙地唱《丘比特之园》和《裁缝的马裤》的吧?

`Ah, yes! When you first came, sir, that was. Not when you had been there a bit.’
啊,是的!那是你刚来时,先生。你在那儿待了一段时间后就不是了。

`Why was that falling-off?’
为什么会出现这种下降?

Her black eyes flashed up to his face for one moment by way of answer.
她的黑眼睛闪烁着,目光立刻回到他的脸上,作为回答。

`Izz! - how weak of you - for such as I!’ —
伊茨!-你为了像我这样的人而如此软弱! —

he said, and fell into reverie. Then - suppose I had asked you to marry me?' <span><tang1>他说着陷入了沉思。那么-假设我向你求婚了呢?

`If you had I should have said “Yes”, and you would have married a woman who loved ‘ee!’
如果你那么做,我会说“是”的,然后你就会娶一个爱你的女人!

`Really!’
真的吗!

Down to the ground!' she whispered vehemently.O my God! did you never guess it till now!’
她激动地低声说。哦,天呐!你难道直到现在才猜到吗!

By-and-by they reached a branch road to a village.
过了一会儿,他们到了通往一个村庄的分岔路口。

`I must get down. I live out there,’ said Izz abruptly, never having spoken since her avowal.
我得下车。我就住在那边,伊茨突然说道,自她坦白以来从未开口。

Clare slowed the horse. He was incensed against his fate, bitterly disposed towards social ordinances; —
克莱尔减缓了马的速度。他对自己的命运感到愤怒,对社会规范感到愤懑; —

for they had cooped him up in a corner, out of which there was no legitimate pathway. —
因为他们把他关在了一个没有正当出路的角落里。 —

Why not be revenged on society by shaping his future domesticities loosely, instead of kissing the pedagogic rod of convention in this ensnaring manner.
他为什么不通过放松未来的家庭规范来向社会报仇,而不是以这种欺骗性的方式亲吻习俗的权杖。

`I am going to Brazil alone, Izz,’ said he. —
“我要独自前往巴西,伊兹,”他说。 —

`I have separated from my wife for personal, not voyaging, reasons. —
“我与妻子分居是为了个人原因,不是为了航行。 —

I may never live with her again. I may not be able to love you; —
我可能永远不会再与她同住。我可能无法爱你; —

but - will you go with me instead of her?’
但- 你愿意和我一起去而不是跟她吗?”

`You truly wish me to go?’
“你真的希望我去吗?”

`I do. I have been badly used enough to wish for relief. And you at least love me disinterestedly.’
“我希望。我受够了受苦,渴望解脱。而且至少你是真心爱我的。”

`Yes - I will go,’ said Izz, after a pause.
“是的 - 我会去,”伊兹沉默片刻后说。

`You will? You know what it means, Izz?’
“你会?你知道这意味着什么,伊兹?”

`It means that I shall live with you for the time you are over there - that’s good enough for me.’
“这意味着我将和你一起生活,在你在那里的时间里- 这对我来说已经足够好了。”

`Remember, you are not to trust me in morals now. —
“记住,你现在不要在道德上信任我。 —

But I ought to remind you that it will be wrong-doing in the eyes of civilization - Western civilization, that is to say.’
但我应该提醒你,这将被西方文明视为错误行为。”

`I don’t mind that; no woman do when it comes to agony-point, and there’s no other way!’
“我不在乎那个;当痛苦来临,没有其他选择时,没有女人会在道德观点上在乎!”,

`Then don’t get down, but sit where you are.’
那就不要坐在地上,而是坐在你原来的位置。

He drove past the cross-roads, one mile, two miles, without showing any signs of affection.
他开车经过交叉路口,一英里,两英里,都没有显示出任何的感情。

`You love me very, very much, Izz?’ he suddenly asked.
“伊茨,你很爱我吗?”他突然问道。

`I do - I have said I do! I loved you all the time we was at the dairy together!’
“我爱你 - 我说过我爱你!在奶牛场的时候我就一直爱着你!”

`More than Tess?’
“比泰丝还多吗?”

She shook her head.
她摇了摇头。

No,' she murmured,not more than she.’
“不,”她轻声说,“不会比她多。”

`How’s that?’
“为什么?”

`Because nobody could love ‘ee more than Tess did!… . —
“因为没有人能比泰丝更爱你!… —

She would have laid down her life for ‘ee. —
她会为你赴汤蹈火的。 —

I could do no more.’
我无法做得更多。”

Like the prophet on the top of Poor Izz Huett would fain have spoken perversely at such a moment, but the fascination exercised over her rougher nature by Tess’s character compelled her to grace.
就像眯眼朝智者离群索居的佃妞一样,此刻伊茨也想要说些刁钻的话,但泰丝的性格对她粗野的天性施加的魔力迫使她发表言论。

Clare was silent; his heart had risen at these straightforward words from such an unexpected unimpeachable quarter. —
克莱尔保持沉默;从这个出乎意料却无可置疑的源头传来如此直率的话语,让他心中涌起一股感动。 —

In his throat was something as if a sob had solidified there. —
他喉咙里仿佛固化了一声欲哭不敢哭的哽咽。 —

His ears repeated, `She would have laid down her life for ‘ee. —
“她会为你赴汤蹈火的。” —

I could do no more!’
我已经无法做更多了!’

`Forget our idle talk, Izz,’ he said, turning the horse’s head suddenly. —
“忘记我们的闲聊吧,伊茨,”他突然转过马头说道。 —

`I don’t know what I’ve been saying! I will now drive you back to where your lane branches off.’
“我不知道我在说些什么!我现在会把你送回到你的小路分岔口。”

`So much for honesty towards ‘ee! O - how can I bear it - how can I - how can I!’
“为你做到诚实如何!哦 - 我怎么能忍受 - 我怎么能 - 我怎么能!”

Izz Huett burst into wild tears, and beat her forehead as she saw what she had done.
伊茨·休特泪如雨下,一边狠狠地拍打着自己的额头,看着她所做的事情。

`Do you regret that poor little act of justice to an absent one? O, Izz, don’t spoil it by regret!’
“你为一个不在场的人做的那一点微不足道的正义而感到后悔吗?哦,伊茨,不要因为后悔而破坏它!”

She stilled herself by degrees.
她渐渐平静下来。

`Very well, sir. Perhaps I didn’t know what I was saying, either, wh - when I agreed to go! —
“好的,先生。也许我当时也不知道自己在说什么,当 - 当我同意去的时候!” —

I wish - what cannot be!’
“我希望 - 但是无法实现!”

`Because I have a loving wife already.’
“因为我已经有一位深爱的妻子了。”

`Yes, yes! You have.’
“是的,是的!你已经有了。”

They reached the corner of the lane which they had passed half an hour earlier, and she hopped down.
他们来到了半个小时前经过的小路拐角处,她跳下车。

`Izz - please, please forget my momentary levity!’ he cried. —
“伊茨 - 请,请忘掉我那一时的轻率!”他叫道。 —

`It was so ill-considered, so ill-advised!’
“那是如此没有经过考虑,如此不明智!”

`Forget it? Never, never! O, it was no levity to me!’
“忘不了?永远,永远!哦,对我来说,那不是轻率!”

He felt how richly he deserved the reproach that the wounded cry conveyed, and, in a sorrow that was inexpressible, leapt down and took her hand.
他感到他应得的责备之痛不言而喻,心中无法言表地跳下去,握住了她的手。

`Well, but, Izz, we’ll part friends, anyhow? You don’t know what I’ve had to bear!’
“嗯,但是,伊茨,无论如何我们还是朋友吧?你不知道我所经历的痛苦!”

She was a really generous girl, and allowed no further bitterness to mar their adieux.
她是一个真正慷慨的女孩,没有让任何怨恨玷污他们的告别。

`I forgive ‘ee, sir!’ she said.
“我原谅你,先生!” 她说。

`Now Izz,’ he said, while she stood beside him there, forcing himself to the mentor’s part he was far from feeling; —
“现在,伊茨,”当她站在他旁边时,他强迫自己扮演着他远远感受不到的导师的角色; —

`I want you to tell Marian when you see her that she is to be a good woman, and not to give way to folly. —
“我想要你告诉玛丽安,当你见到她时,她要做一个好女人,不要向愚蠢屈服。 —

Promise that, and tell Retty that there are more worthy men than I in the world, that for my sake she is to act wisely and well - remember the words - wisely and well - for my sake. —
承诺这一点,并告诉蕾蒂,世界上有比我更值得的男人,为了我的缘故,她要明智行事 - 记住这些话 - 明智行事 - 为了我的缘故。 —

I send this message to them as a dying man to the dying; for I shall never see them again. —
我以一个临终的人对即将离世的人传递这个信息; 因为我永远也见不到她们了。 —

And you, Izzy, you have saved me by your honest words about my wife from an incredible impulse towards folly and treachery. —
而你,伊茨,是你坦诚的关于我的妻子的言论拯救了我,从一个令人难以置信的对愚蠢和背叛的冲动。 —

Women may be bad, but they are not so bad as men in these things! —
女人可能会犯错,但在这些事情上,她们并不像男人那样坏! —

On that one account I can never forget you. —
凭这一点我永远不会忘记你。 —

Be always the good and sincere girl you have hitherto been; —
始终保持你迄今为止所展现的善良和真诚。 —

and think of me as a worthless lover, but a faithful friend. Promise.’
把我当作一个无价的情人,但一个忠实的朋友。承诺。”

She gave the promise.
她答应了。

`Heaven bless and keep you, sir. Good-bye!’
“愿上天保佑你,先生。再见!”

He drove on; but no sooner had Izz turned into the lane, and Clare was out of sight, than she flung herself down on the bank in a fit of racking anguish; —
他驾车继续前行;但伊兹一转进小巷,克莱尔便消失在视线中,她便痛苦地倒在河岸上; —

and it was with a strained unnatural face that she entered her mother’s cottage late that night. —
她痛苦得面容扭曲,深夜才进入母亲的小屋; —

Nobody ever was told how Izz spent the dark hours that intervened between Angel Clare’s parting from her and her arrival home.
没人知晓伊兹在安吉尔·克莱离开她到她回家之间度过的黑夜;

Clare, too, after bidding the girl farewell, was wrought to aching thoughts and quivering lips. —
克莱尔告别那女孩后,内心涌动着悲伤,唇颤颤地; —

But his sorrow was not for Izz. That evening he was within a feather-weight’s turn of abandoning his road to the nearest station, and driving across that elevated dorsal line of South Wessex which divided him from his Tess’s home. —
但他的伤心并不是为了伊兹。那天晚上,他差点放弃前往最近车站的路程,驾车穿越分隔他和泰丝家乡的那条南韦塞克斯高地; —

It was neither a contempt for her nature, nor the probable state of her heart, which deterred him.
他不是因为轻视她的本性,也不是因为她心中可能的状况而犹豫;

No; it was a sense that, despite her love, as corroborated by Izz’s admission, the facts had not changed. —
不,他之所以犹豫是因为尽管有她的爱,如伊兹所说的那样,事实并未改变; —

If he was right at first, he was right now. —
如果他一开始是对的,那么现在他也是对的; —

And the momentum of the course on which he had embarked tended to keep him going in it, unless diverted by a stronger, more sustained force than had played upon him this afternoon. —
他开始的这条路的势头让他倾向于继续前行,除非有比今天下午影响他更强烈、更持久的力量将他转移; —

He could soon come back to her. He took the train that night for London, and five days after shook hands in farewell of his brothers at the port of embarkation.
他很快就可以回到她身边。当晚他乘火车前往伦敦,五天后在登船口与兄弟握手告别。