It was now broad day, and she started again, emerging cautiously upon the highway. —
现在已经是白天了,她小心翼翼地再次走上大路。 —

But there was no need for caution; not a soul was at hand, and Tess went onward with fortitude, her recollection of the birds’ silent endurance of their night of agony impressing upon her the relativity of sorrows and the tolerable nature of her own, if she could once rise high enough to despise opinion. —
但并不需要小心谨慎;附近一个人影都没有,苔丝坚定地继续前行,她想起那些鸟儿忍受着漫长痛苦的夜晚,让她意识到痛苦的相对性,如果能站得高一些,也许会蔑视舆论,认为自己的苦难是可以忍受的。 —

But that she could not do so long as it was held by Clare.
但只要克莱尔仍然存在,她就做不到这一点。

She reached Chalk-Newton, and breakfasted at an inn, where several young men were troublesomely complimentary to her good looks. —
她到达查尔克-牛顿,在一家小酒店吃了早餐,那里有几个年轻人对她的容貌赞不绝口。 —

Somehow she felt hopeful, for was it not possible that her husband also might say these same things to her even yet? —
莫非她的丈夫也会对她说同样的话吗?她感到有些希望。 —

She was bound to take care of herself on the chance of it, and keep off these casual lovers. —
她不得不小心照料自己,以防万一,并远离这些随意的恋人。 —

To this end Tess resolved to run no further risks from her appearance. —
为此,苔丝决定不能再冒因外貌而引起的风险。 —

As soon as she got out of the village she entered a thicket and took from her basket one of the oldest field-gowns, which she had never put on even at the dairy - never since she had worked among the stubble at Marlott. —
一离开村庄,她走进了一片灌木丛,并从篮子里拿出了一件最旧的田野连衣裙,甚至在奶场里也从未穿过 - 自从在马洛特的麦田里工作以来。 —

She also, by a felicitous thought, took a handkerchief from her bundle and tied it round her face under her bonnet, covering her chin and half her cheeks and temples, as if she were suffering from toothache. —
她还想到一个绝妙的办法,从包里拿出手绢,扎在帽子下的脸上,遮住下巴和半个脸颊和太阳穴,仿佛在面疼。 —

Then with her little scissors, by the aid of a pocket looking-glass, she mercilessly nipped her eyebrows off, and thus insured against aggressive admiration she went on her uneven way.
然后用小剪刀,在口袋镜子的帮助下,毫不留情地修剪了眉毛,这样就不会招惹过于热情的赞美,她继续走着不平整的道路。

`What a mommet of a maid!’ said the next man who met her to a companion.
“简直是个奇怪的女孩!”遇到她的下一个男人对伴侣说。

Tears came into her eyes for very pity of herself as she heard him.
听到他这样说,她眼中泪水涌现,真是对自己深感怜悯。

But I don't care!' she said.O no - I don’t care! —
“但我不在乎!”她说。“哦不——我不在乎! —

I’ll always be ugly now, because Angel is not here, and I have nobody to take care of me. —
我现在永远都会丑陋,因为安吉尔不在这里,没有人来照顾我了。 —

My husband that was is gone away, and never will love me any more; —
曾经是我的丈夫已经离开了,再也不会再爱我; —

but I love him `just the same, and hate all other men, and like to make ‘em think scornfully of me!’
但我仍然爱他,并且憎恨其他所有男人,并喜欢让他们轻视我!

Thus Tess walks on; a figure which is part of the landscape; —
因此苔丝走着,成为景观的一部分; —

a fieldwoman pure and simple, in winter guise; —
一个纯粹简单的田园女工,穿着冬季的服饰; —

a gray serge cape, a red woollen cravat, a stuff skirt covered by a whitey-brown rough wrapper; —
一件灰色斜纹外套,一条红色羊毛领带,一条以粗糙的白褐色披风遮盖的细布裙子; —

and buff-leather gloves. Every thread of that old attire has become faded and thin under the stroke of raindrops, the burn of sunbeams, and the stress of winds. —
和褐色皮手套。那件古老服饰的每根线都在雨滴的打击、阳光的烧伤和风的侵袭下变得褪色而薄弱。 —

There is no sign of young passion in her now–
现在她的身上没有年轻的激情——

The maiden’s mouth is cold
少女的嘴唇冷冰冰

Fold over simple fold Binding her head.
一个又一个简单的褶皱

Inside this exterior, over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient, almost inorganic, there was the record of a pulsing life which had learnt too well, for its years, of the dust and ashes of things, of the cruelty of lust and the fragility of love. —
覆盖着她的头。在这外表之下,眼睛或许会像看待一件几乎感知不到的、几乎无机的事物那样游离观察,但其实这里记录着一种有脉动的生命,这种生命比其年龄早熟得多,它了解得太多尘土与灰烬,贪欲的残酷和爱情的脆弱。 —

Next day the weather was bad, but she trudged on, the honesty, directness, and impartiality of elemental enmity disconcerting her but little. —
第二天天气很糟,但她依然继续前行,那种纯粹、直接和公正的元素敌意几乎没有让她感到困扰。 —

Her object being a winter’s occupation and a winter’s home, there was no time to lose. —
她的目标是一个冬天的工作和住所,时间不等人。 —

Her experience of short hirings had been such that she was determined to accept no more.
她之前短期雇佣的经历让她下定决心不再接受那种工作。

Thus she went forward from farm to farm in the direction of the place whence Marian had written to her, which she determined to make use of as a last shift only, its rumoured stringencies being the reverse of tempting. —
于是她沿着马里安写信给她的方向一家家地打听,决定将其作为最后的选择,因为据说那里的条件相当苛刻,一点也不诱人。 —

First she inquired for the lighter kinds of employment, and, as acceptance in any variety of these grew hopeless, applied next for the less light, till, beginning with the dairy and poultry tendance that she liked best, she ended with the heavy and coarse pursuits which she liked least - work on arable land: —
最开始她打听轻松的工种,当接受的机会变得渺茫时,她便申请了较为辛苦的工作,从她最喜欢的奶牛和家禽照管开始,最终自然而然地转向她最不喜欢的重、粗的工作——耕种土地的工作: —

work of such roughness, indeed, as she would never have deliberately volunteered for.
那种粗糙的工作,事实上是她从未主动申请过的。

Towards the second evening she reached the irregular chalk table-land or plateau, bosomed with semi-globular tumuli - as if Cybele the Many-breasted were supinely extended there - which stretched between the valley of her birth and the valley of her love.
第二个晚上,她到达了不规则的白垩高原或台地,那里布满着半球形的土墩 - 就像多乳的西比利在那儿摊开一样 - 它们延伸在她出生的山谷和她所爱的山谷之间。

Here the air was dry and cold, and the long cart-roads were blown white and dusty within a few hours after rain. —
这里空气干燥而寒冷,雨后几个小时内长长的马车路面就吹白了尘土。 —

There were few trees, or none, those that would have grown in the hedges being mercilessly plashed down with the quickset by the tenant-farmers, the natural enemies of tree, bush, and brake. —
几乎没有树木,那些本该在树篱中生长的被农场租户毫不留情地剪掉,这些农场租户是树木、灌木和草丛的天敌。 —

In the middle distance ahead of her she could see the summits of Bulbarrow and of Nettlecombe Tout, and they seemed friendly. —
在前方稍远处,她可以看到鲍尔巴罗峰和尼特尔科姆图峰的山顶,它们看起来友好。 —

They had a low and unassuming aspect from this upland, though as approached on the other side from Blackmoor in her childhood they were as lofty bastions against the sky. —
从这高地看去,这些山峰显得低矮而不起眼,尽管她小时候从黑摩尔另一边走近时,它们就像高耸入云的邱壁一样。 —

Southerly, at many miles’ distance, and over the hills and ridges coastward, she could discern a surface like polished steel: —
往南数英里之外,在山丘和岭地的海岸那边,她能看到一片如抛光的钢铁般的表面: —

it was the English Channel at a point far out towards France.
那是位于离法国很远的一个点的英吉利海峡。

Before her, in a slight depression, were the remains of a village. —
在她前方的一个小洼地,是一个废弃村庄的遗迹。 —

She had, in fact, reached Flintcomb-Ash, the place of Marian’s sojourn. —
事实上,她到达了弗林特康布-阿什,玛丽安的停留地。 —

There seemed to be no help for it; hither she was doomed to come. —
看来无路可选;她注定要来到这里。 —

The stubborn soil around her showed plainly enough that the kind of labour in demand here was of the roughest kind; —
她周围顽固的土壤很明显地表明这里需要的是最粗犷的劳动; —

but it was time to rest from searching, and she resolved to stay, particularly as it began to rain. —
但是现在是休息的时候了,她决定留下来,尤其是因为开始下雨了。 —

At the entrance to the village was a cottage whose gable jutted into the road, and before applying for a lodging she stood under its shelter, and watched the evening close in.
在村庄入口处有一间山墙伸入马路的小屋,她在申请住宿之前站在那里避雨,并看着傍晚降临。

`Who would think I was Mrs Angel Clare!’ she said.
“谁会想到我是安吉尔·克莱夫夫人!”她说。

The wall felt warm to her back and shoulders, and she found that immediately within the gable was the cottage fireplace, the heat of which came through the bricks. —
墙对她的背部和肩膀感觉温暖,她发现山墙的后面正好是小屋的壁炉,热量透过砖头传了过来。 —

She warmed her hands upon them, and also put her cheek - red and moist with the drizzle - against their comforting surface. —
她把双手搓热,并把红润潮湿的面颊贴在这慰藉的表面上。 —

The wall seemed to be the only friend she had. —
这堵墙似乎是她唯一的朋友。 —

She had so little wish to leave it that she could have stayed there all night.
她几乎没有离开的愿望,甚至可以在那里待上整夜。

Tess could hear the occupants of the cottage - gathered together after their day’s labour - talking to each other within, and the rattle of their supper-plates was also audible. —
特丝听到小屋里的人们——一天辛劳后聚在一起——在交谈,还能听到他们晚餐时盘子的哗哗声。 —

But ill the village-street she had seen no soul as yet. —
但在村子的街道上她还没见到过一个灵魂。 —

The solitude was at last broken by the approach of one feminine figure, who, though the evening was cold, wore the print gown and the tilt-bonnet of summer time. —
孤寂终于被一个女性的身影打破了,尽管傍晚已经很冷,她还穿着夏天的印花裙和倾斜的斗笠。 —

Tess instinctively thought it might be Marian, and when she came near enough to be distinguishable in the gloom surely enough it was she. —
特丝本能地以为这可能是玛丽安,当她走近足够在昏暗中辨认出来时,果然是她。 —

Marian was even stouter and redder in the face than formerly, and decidedly shabbier in attire. —
玛丽安甚至比以前更加臃肿和脸红,衣着也明显破旧。 —

At any previous period of her existence Tess would hardly have cared to renew the acquaintance in such conditions; —
在往日,若是蒂丝,可能不会愿意在这种情况下重新结识她; —

but her loneliness was excessive, and she responded readily to Marian’s greeting.
但她极度孤独,很快就回应了玛丽安的问候。

Marian was quite respectful in her inquiries, but seemed much moved by the fact that Tess should still continue in no better condition than at first; —
玛丽安在询问时非常尊重,但对于蒂丝仍未有所改善感到非常感动; —

though she had dimly heard of the separation.
虽然她模糊地听说过他们分开的事。

Tess - Mrs Clare - the dear wife of dear he! And is it really so bad as this, my child? --- <span><tang1>蒂丝 - 克莱尔夫人 - 亲爱的他的亲爱的妻子!真的像这样糟糕吗,我的孩子? —

Why is your cwomely face tied up in such a way? —
你的漂亮脸蛋为什么这样绑着呢? —

Anybody been beating ‘ee? Not he?’
有人打了你吗?不可能吧?’

No, no, no! I merely did it not to be clipsed or colled, Marian.' <span><tang1>没有,没有!我只是为了不被认出或冻着才这样做的,玛丽安。’

She pulled off in disgust a bandage which could suggest such wild thoughts.
她厌恶地拔掉了一个可以引发那种疯狂想法的绷带。

And you've got no collar on' (Tess had been accustomed to wear a little white collar at the dairy). <span><tang1>你没有戴项圈’(蒂丝过去在牛奶场会戴一个小白领)。

I know it, Marian.' <span><tang1>我明白,玛丽安。’

You've lost it travelling.' <span><tang1>你在旅途中弄丢了吧。’

I've not lost it. The truth is, I don't care anything about my looks; and so I didn't put it on.' <span><tang1>我没有丢。事实上,我不在乎我的外表;所以我没有戴。’

And you don't wear your wedding-ring?' <span><tang1>你也没有戴婚戒?’

`Yes, I do; but not in public. I wear it round my neck on a ribbon. —
是的,我戴着它,但不是在公共场合。我用丝带挂在脖子上。 —

I don’t wish people to think who I am by marriage, or that I am married at all; —
我不希望人们通过我的婚姻关系来认识我,或者知道我是否结婚; —

it would be so awkward while I lead my present life.’ Marian paused.
这样在我目前的生活状态下会很尴尬。”玛丽安停顿了一下。

`But you be a gentleman’s wife; and it seems hardly fair that you should live like this!’
但你是绅士的妻子,你过着这样的生活似乎不太公平!

`O yes it is, quite fair; though I am very unhappy.’
哦,这样很公平;尽管我很不开心。

`Well, well. He married you - and you can be unhappy!’
好吧,他娶了你 - 你还能不开心!

`Wives are unhappy sometimes; from no fault of their husbands - from their own.’
妻子有时会不快乐;并非丈夫的错 - 而是自己的错。

`You’ve no faults, deary; that I’m sure of. And he’s none. —
亲爱的,你没有错,我肯定。而他也没有。 —

So it must be something outside ye both.’
那必然是你们两个之外的原因。

`Marian, dear Marian, will you do me a good turn without asking questions? —
玛丽安,亲爱的玛丽安,你能帮我一个忙而不问问题吗? —

My husband has gone abroad, and somehow I have overrun my allowance, so that I have to fall back upon my old work for a time. —
我丈夫出国了,而我却超支了,所以我不得不暂时恢复我以前的工作。 —

Do not call me Mrs Clare, but Tess, as before. —
不要称我为克莱尔夫人,而是像以前一样叫我蒂丝。 —

Do they want a hand here?’
这里需要帮手吗?

`O yes; they’ll take one always, because few care to come. ‘Tis a starve-acre place. —
哦,是的;他们总是需要帮手,因为很少人愿意来。这是一个贫瘠的地方。 —

Corn and swedes are all they grow. Though I be here myself, I feel ‘tis a pity for such as you to come.’
他们只种玉米和甘蓝。尽管我在这里,我觉得像您这样的人来是件遗憾。

But you used to be as good a dairy-woman as I.' <span><tang1>但你过去也是一个优秀的奶牛女工。’

Yes; but I've got out o' that since I took to drink. Lord, that's the only comfort I've got now! --- <span><tang1>是的;但自从我开始酗酒后,我就不再从事那个工作了。天啊,酗酒是我现在唯一的慰藉!’ —

If you engage, you’ll be set swedehacking. —
`如果你进来,你将被安排做瑞典人的活动。’ —

That’s what I be doing; but you won’t like it.’
`那就是我在做的事情;但你可能不会喜欢。’

O - anything! Will you speak for me?' <span><tang1>哦 - 任何事情!你会为我说话吗?’

You will do better by speaking for yourself.' <span><tang1>你自己说会更好。’

Very well. Now, Marian, remember - nothing about him, if I get the place. --- <span><tang1>很好。现在,玛丽安,记着 - 如果我得到这个职位,不要提起他的事情。’ —

I don’t wish to bring his name down to the dirt.’
`我不愿意把他的名字拖入泥泞。’

Marian, who was really a trustworthy girl though of coarser grain than Tess, promised anything she asked.
虽然玛利安比泰丝更粗糙,但她是个可靠的姑娘,答应了任何要求。

This is pay-night,' she said,and if you were to come with me you would know at once. —
今天是发薪日,'她说,如果你和我一起来,你会立刻知道。’ —

I be real sorry that you are not happy; but ‘tis because he’s away, I know. —
`我真为你不快乐感到遗憾;但我知道那是因为他不在。 —

You couldn’t be unhappy if he were here, even if he gie’d ye no money - even if he used you like a drudge.’
如果他在这里,你不会不快乐,即使他不给你钱 - 即使他把你当苦力。’

That's true; I could not!' <span><tang1>那是真的;我不会!’

They walked on together, and soon reached the farmhouse, which was almost sublime in its dreariness. —
他们一起走着,很快就到了那座几乎难以置信的庄园,它的荒凉令人敬畏。 —

There was not a tree within sight; there was not, at this season, a green pasture nothing but fallow and turnips everywhere; —
这里看不到一棵树;这个季节,这里看不到绿色的牧场,到处都是休耕地和萝卜地。 —

in large fields divided by hedges plashed to unrelieved levels.
在被修剪成一层层连绵不断的树篱分隔的大田地里。

Tess waited outside the door of the farmhouse till the group of work-folk had received their wages, and then Marian introduced her. —
直到工人们领到工资离开,泰丝才在农舍门外等待,接着玛丽安介绍了她。 —

The farmer himself, it appeared, was not at home, but his wife, who represented him this evening, made no objection to hiring Tess, on her agreeing to remain till Old Lady-Day. Female field-labour was seldom offered now, and its cheapness made it profitable for tasks which women could perform as readily as men.
原来农场主本人不在家,但他今晚代表他的妻子,对雇佣泰丝并不反对,只要她同意留到老太太日。现在很少提供女性田间劳动,但它们的价格便宜使得对于女性能够和男性一样轻松完成的任务来说成本更低。

Having signed the agreement, there was nothing more for Tess to do at present than to get a lodging, and she found one in the house at whose gable-wall she had warmed herself. —
签署了协议后,泰丝目前除了找个住所外别无他事,而她在找到了一个可以在墙边取暖的房子。 —

It was a poor subsistence that she had ensured, but it would afford a shelter for the winter at any rate.
这样的生活标准 很低贱,但至少能提供一个冬天的遮蔽。

That night she wrote to inform her parents of her new address, in case a letter should arrive at Marlott from her husband. —
那天晚上她写信告知父母她的新地址,以防她的丈夫寄信到马洛特。 —

But she did not tell them of the sorriness of her situation: —
但她没有告诉他们她的困境:这可能会给他带来指责。 —

it might have brought reproach upon him.
这可能会给他带来指责。