There was no exaggeration in Marian’s definition of Flintcomb-Ash farm as a starve-acre place. —
Marian对Flintcomb-Ash农场的定义并没有夸张。 —

The single fat thing on the soil was Marian herself; and she was an importation. —
这片土地上唯一肥沃的是Marian本人;而她是一位外来者。 —

Of the three classes of village, the village cared for by its lord, the village cared for by itself, and the village uncared for either by itself or by its lord (in other words, the village of a resident squire’s tenantry, the village of free or copy-holders, and the absentee-owner’s village, farmed with the land) this place, Flintcomb-Ash, was the third.
在三种类型的村庄中,即受领主照顾的村庄、自我照顾的村庄,以及不受领主或自身关注的村庄(也就是居住在地主领地上的村庄、自由或副本土地持有者的村庄,以及由缺席屋主耕种的村庄),Flintcomb-Ash就属于第三种。

But Tess set to work. Patience, that blending of moral courage with physical timidity, was now no longer a minor feature in Mrs Angel Clare; —
但Tess还是开始工作了。耐心,那种将道德勇气与生理胆怯结合在一起的东西,现如今已不仅仅是安吉尔·克莱尔夫人的小特征; —

and it sustained her.
而且这使得她能够坚持下去。

The swede-field in which she and her companion were set hacking was a stretch of a hundred odd acres, in one patch, on the highest ground of the farm, rising above stony lanchets or lynchets - the outcrop of siliceous veins in the chalk formation, composed of myriads of loose white flints in bulbous, cusped, and phallic shapes. —
她和同伴负责砍的甘蓝田,是全农场最高处的一块,占地近一百英畝,坐落在农场的最高地带之上,地势高出石头断层或台地坡地——这是石灰冲积地层中硅质矿脉的露头,由数百万散乱的白色燧石堆积而成,形状多为球状、尖顶或阴茎状。 —

The upper half of each turnip had been eaten off by the live-stock, and it was the business of the two women to grub up the lower or earthy half of the root with a hooked fork called a hacker, that it might be eaten also. —
每个甘蓝的上半部分都被牲畜吃掉了,两位女子的工作是用一种叫做hack的弯钩耙挖起甘蓝的下半部分,这样畜牲也可以把它吃掉。 —

Every leaf of the vegetable having already been consumed, the whole field was in colour a desolate drab; —
因为蔬菜的每一片叶子都已经被消灭,所以整个田地呈现出一种荒凉的土褐色; —

it was a complexion without features, as if a face, from chin to brow, should be only an expanse of skin. —
它是一种没有特征的面容,就好像脸上从下巴到额头只是一片皮肤。 —

The sky wore, in another colour, the same likeness; —
天空以另一种颜色呈现同样的相似之处; —

a white vacuity of countenance with the lineaments gone. —
一张白色的空无表情的脸庞,没有了面部特征。 —

So these two upper and nether visages confronted each other all day long, the white face looking down on the brown face, and the brown face looking up at the white face, without anything standing between them but the two girls crawling over the surface of the former like flies.
因此,这两张上下两个脸孔整天对望,白色的脸望着褐色的脸,褐色的脸则仰望着白色的脸,两者之间只有两位女工像苍蝇一样在前者的表面爬行。

Nobody came near them, and their movements showed a mechanical regularity; —
没有人靠近她们,她们的动作表现出一种机械的规律性; —

their forms standing enshrouded in Hessian `wroppers’ - sleeved brown pinafores, tied behind to the bottom, to keep their gowns from blowing about - scant skirts revealing boots that reached high up the ankles, and yellow sheepskin gloves with gauntlets. —
她们包裹在粗麻布裙子中——长袖褐色围裙,系在后面底部,防止裙子被风吹动——短裙露出高高的脚踝,手套是黄色绒羊皮带护腕款。 —

The pensive character which the curtained hood lent to their bent heads would have reminded the observer of some early Italian conception of the two Marys.
遮挡头部的curtained hood赋予她们弯曲头部的忧郁意味,仿佛观察者能够想起一些早期意大利对两个玛利亚的描绘。

They worked on hour after hour, unconscious of the forlorn aspect they bore in the landscape, not thinking of the justice or injustice of their lot. —
他们一小时又一小时地工作着,对自己在景观中所显得凄凉毫无察觉,也不去思考自己的处境是公平还是不公平。 —

Even in such a position as theirs it was possible to exist in a dream. —
即使在像他们这样的处境下,也有可能沉浸在梦境中。 —

In the afternoon the rain came on again, and Marian said that they need not work any more. —
下午又下起了雨,玛丽安说他们不必再工作了。 —

But if they did not work they would not be paid; so they worked on. —
但如果他们不工作就没有报酬,所以他们继续工作。 —

It was so high a situation, this field, that the rain had no occasion to fall, but raced along horizontally upon the yelling wind, sticking into them like glass splinters till they were wet through. —
这片田地的位置很高,雨水根本不需要落下,而是在呼啸的风中水平飞奔着,像玻璃碎片一样刺入他们,把他们浇个透。 —

Tess had not known till now what was really meant by that. —
直到现在,苔丝才不真正明白那是什么意思。 —

There are degrees of dampness, and a very little is called being wet through in common talk. —
潮湿有不同的程度,很少的潮湿在口头上被称为全身湿透。 —

But to stand working slowly in a field, and feel the creep of rain-water, first in legs and shoulders, then on hips and head, then at back, front, and sides, and yet to work on till the leaden light diminishes and marks that the sun is down, demands a distinct modicum of stoicism, even of valour.
但是,站在田地里慢慢劳作,感觉到雨水从腿部和肩膀开始渗透,然后到臀部和头部,然后背部、胸部和两侧,但却继续工作直到浑浊的光亮变暗,标志着太阳落山,这需要一定的坚忍,甚至是勇气。

Yet they did not feel the wetness so much as might be supposed. —
然而,他们并没有像想象中的那样感到潮湿。 —

They were both young, and they were talking of the time when they lived and loved together at Talbothays Dairy, that happy green tract of land where summer had been liberal in her gifts; —
他们都很年轻,他们谈论起在塔尔博特斯乳牛场一起生活和相爱的时光,那片绿油油的开阔土地,在那里夏天慷慨地施予了她的恩惠; —

in substance to all, emotionally to these. —
对所有人而言都是实实在在的,对他们来说则是情感上的。 —

Tess would fain not have conversed with Marian of the man who was legally, if not actually, her husband; —
若丝本不愿与玛丽安谈及在法律上,即使不是实际上,也算她的丈夫的男人; —

but the irresistible fascination of the subject betrayed her into reciprocating Marian’s remarks. —
但这个话题不可抗拒的诱惑力使她不得不回应玛丽安的谈论。 —

And thus, as has been said, though the damp curtains of their bonnets flapped smartly into their faces, and their wrappers clung about them to wearisomeness, they lived all this afternoon in memories of green, sunny, romantic Talbothays.
正如前面所说的,虽然他们头巾上潮湿的披挂狠狠地拍打着他们的脸,外套紧紧地贴在他们身上令人感到疲倦,但整个下午他们都生活在绿色、阳光明媚、浪漫的塔尔博特斯的回忆中。

`You can see a gleam of a hill within a few miles o’ Froom Valley from here when ‘tis fine,’ said Marian.
“天好的时候,从这里可以看到弗鲁姆谷不远处的山脉上有一抹光亮。”玛丽安说道。

`Ah! Can you!’ said Tess, awake to the new value of this locality.
“啊!你能做到!”这样说着,苔丝对这个地方的新价值有了新的认识。

So the two forces were at work here as everywhere, the inherent will to enjoy, and the circumstantial will against enjoyment. —
所以在这里和任何地方,两股力量都在起作用,一是内在的享乐意志,二是环境的禁止享乐的意志。 —

Marian’s will had a method of assisting itself by taking from her pocket as the afternoon wore on a pint bottle corked with white rag, from which she invited Tess to drink. —
马利安有一种助自己的方法,随着下午的过去,她从口袋里拿出一个用白布塞住的品脱瓶,邀请苔丝喝。 —

Tess’s unassisted power of dreaming, however, being enough for her sublimation at present, she declined except the merest sip, and then Marian took a pull herself from the spirits.
苔丝单凭自己的梦想力量,暂时足以使她超脱,她拒绝了,只尝了一口,然后马利安自己喝了口烈酒。

I've got used to it,' she said,and can’t leave it off now. —
“我已经习惯了”,她说,“现在离不开它了。 —

‘Tis my only comfort - You see I lost him: you didn’t; —
“这是我唯一的慰藉 - 你看,我失去了他:你没有; —

and you can do without it, perhaps.’
“你或许可以没有它。”

Tess thought her loss as great as Marian’s, but upheld by the dignity of being Angel’s wife, in the letter at least, she accepted Marian’s differentiation.
苔丝觉得自己失去像马利安一样伟大,但在某种程度上,作为安吉尔的妻子,她得到了支持,至少在信上,她接受了马利安的区别。

Amid this scene Tess slaved in the morning frosts and in the afternoon rains. —
在这场景中,苔丝在清晨的寒霜和下午的雨中辛苦劳作。 —

When it was not swede-grubbing it was swede-trimming, in which process they sliced off the earth and the fibres with a bill-hook before storing the roots for future use. —
当他们不是挖萝卜时,就是修剪萝卜,这个过程中他们用镰刀砍掉根部的泥土和纤维,然后将根存放以备将来使用。 —

At this occupation they could shelter themselves by a thatched hurdle if it rained; —
在这个职业中,如果下雨,他们可以用茅草篱笆遮风挡雨; —

but if it was frosty even their thick leather gloves could not prevent the frozen masses they handled from biting their fingers. —
但如果下霜,即使他们厚厚的皮手套也无法防止他们处理的冻结的物质刺痛他们的手指。 —

Still Tess hoped. She had a conviction that sooner or later the magnanimity which she persisted in reckoning as a chief ingredient of Clare’s character would lead him to rejoin her.
尽管如此,苔丝依旧怀有希望。她坚信,她所坚持认为是克莱尔性格的主要成分的宽宏大量,迟早会使他重新与她团聚。

Marian, primed to a humorous mood, would discover the queer-shaped flints aforesaid, and shriek with laughter, Tess remaining severely obtuse. —
当马利安的幽默情绪被激发时,她会发现上述奇形怪状的燧石,并大笑不止,而苔丝则保持严肃的迟钝。 —

They often looked across the country to where the Var or Froom was known to stretch, even though they might not be able to see it; —
他们经常朝着被认为延伸的瓦尔河或弗鲁姆河的方向眺望,即使他们可能看不到它。 —

and, fixing their eyes on the cloaking gray mist, imagined the old times they had spent out there.
并且,他们把目光投向那铺天盖地的灰雾,想象起他们曾在那里度过的往昔时光。

Ah,' said Marian,how I should like another or two of our old set to come here! —
“啊,”玛丽安说,“我多么希望我们旧圈子里再来几个人到这里来呀! —

Then we could bring up Talbothays every day here afield, and talk of he, and of what nice times we had there, and o’ the old things we used to know, and make it all come back again almost, in seeming!’ —
这样我们就可以每天在这里领着牛奔跑,谈论他,谈论我们在那里度过的美好时光,谈论我们过去所熟知的事情,让一切似乎都重回,几乎可以感觉到呢!” —

Marian’s eyes softened, and her voice grew vague as the visions returned. —
玛丽安的眼睛变得温柔起来,声音变得模糊起来,幻想又回来了。 —

I'll write to Izz Huett,' she said.She’s biding at home doing nothing now, I know, and I’ll tell her we be here, and ask her to come; —
“我会写信给伊丝 · 休特的,”她说。“她现在在家无事可做,我知道,我会告诉她我们在这里,让她过来; —

and perhaps Retty is well enough now.’
也许蕾蒂现在已经好了。”

Tess had nothing to say against the proposal, and the next she heard of this plan for importing old Talbothays’ joys was two or three days later, when Marian informed her that Izz had replied to her inquiry, and had promised to come if she could.
苔丝对这个计划并没有什么意见,她第一次听说要把旧时在塔尔波西的快乐带到这里时,是三天后,玛丽安通知她说伊丝已经回复了她的询问,并承诺尽力而为。

There had not been such a winter for years. —
多年来没有过这样的冬天了。 —

It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. —
它像国际象棋选手的走法一样悄然而有规律的滑来。 —

One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument. —
有一天早晨,孤独的几棵树和篱笆上的刺似乎已经将植物剥去,换成了动物的外皮。 —

Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night, giving it four times its usual stoutness; —
每根嫩枝都覆盖着一层白色绒毛,就像是夜间从树皮上长出的毛皮,使其粗壮了四倍; —

the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon. —
整个灌木或树在忧郁的灰色天空和地平线上形成了一道白线构成的惊艳素描。 —

Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere, hanging like loops of white worsted from salient points of the out-houses, posts, and gates.
蜘蛛网在没人注意到的棚屋和墙壁上暴露出来,仿佛是被结晶的大气带出来的,像是白色毛线环,挂在农舍、柱子和大门的突出点上。

After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the North Pole began to arrive silently on the upland of Flintcomb-Ash; —
在这个潮湿结冰的季节之后,来了一阵干燥的霜冻,从北极地带不知何处开始默默飞抵弗林特科姆·阿什的高地; —

gaunt spectral creatures with tragical eyes - eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure; —
苍白的幽灵般的生物,眼中透露出悲剧性的目光 - 这些眼睛曾目睹过极地地区发生的场面,那是人类从未想象过的巨大灾难,那是任何人都无法忍受的凝结温度; —

which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the Aurora; —
曾见过冰山的碎裂和雪山的滑落,在极光的照耀下; —

been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions; —
曾被巨大风暴和地球扭曲的景象所深深震撼; —

and retained the expression of feature that such scenes had engendered. —
并保持着那些景象所烙印在脸上的表情。 —

These nameless birds came quite near to Tess and Marian, but of all they had seen which humanity would never see, they brought no account. —
这些无名的鸟儿飞得离得很近,但在见过的人类永远不会看到的景象中,它们却没有带来任何报告。 —

The traveller’s ambition to tell was not theirs, and, with dumb impassivity, they dismissed experiences which they did not value for the immediate incidents of this homely upland - the trivial movements of the two girls in disturbing the clods with their hackers so as to uncover something or other that these visitants relished as food.
旅行者渴望讲述所见所闻,但这些鸟儿却没有这种欲望,他们无声无息地拒绝了那些他们不珍视的经历,而专注于眼前这片家乡的平原上的琐碎景象——两个女孩用锄头扰动土块,揭示出这些鸟能吃的东西。

Then one day a peculiar quality invaded the air of this open country. —
然后有一天,这片开阔乡间的空气中出现了一种特殊的质感。 —

There came a moisture which was not of rain, and a cold which was not of frost. —
一股既不是雨水的湿润,也不是霜冻的寒冷扑面而来。 —

It chilled the eyeballs of the twain, made their brows ache, penetrated to their skeletons, affecting the surface of the body less than its core. —
它让两人的眼球冰冷刺痛,让他们的眉骨作痛,渗透到他们的骨骼中,影响了身体表面而非其核心。 —

They knew that it meant snow, and in the night the snow came. —
她们知道这意味着下雪,果然,夜里雪来了。 —

Tess, who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered any lonely pedestrian who paused beside it, awoke in the night, and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds. —
黛丝继续住在那栋有着温暖山墙的小屋里,这让任何孤独的行人稍作停留时都感到欣慰。 —

When she lit her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the casement, forming a white cone of the finest powder against the inside, and had also come down the chimney, so that it lay sole-deep upon the floor, on which her shoes left tracks when she moved about. —
当她在夜里点亮灯起床时,发现雪从窗框的狭缝间吹进来,在室内形成了一堆最细腻的白色粉末,还顺着烟囱朝下飘落在地板上,她走动时鞋子留下了痕迹。 —

Without, the storm drove so fast as to create a snow-mist in the kitchen; —
窗外暴风飞舞,在厨房里形成了一团雪雾; —

but as yet it was too dark out-of-doors to see anything.
但此时室外还太暗,什么也看不清。

Tess knew that it was impossible to go on with the swedes; —
黛丝知道无法继续收蓝薯了; —

and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp, Marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed-drawing in the barn till the weather changed. —
吃完早餐,极端寂静的小灯旁,玛丽安过来告诉她,她们要加入其他妇女,在谷仓里帮忙搬芦苇,直到天气好转。 —

As soon, therefore, as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays, they blew out the lamp, wrapped themselves up in their thickest pinners, tied their woollen cravats round their necks and across their chests, and started for the barn. —
因此,当外面那一片统一的黑暗很快变成一团混乱的灰色时,她们吹灭了灯,裹紧最厚的围裙,把羊毛领巾系在脖子和胸前,然后走向谷仓。 —

The snow had followed the birds from the polar basin as a white pillar of a cloud, and individual flakes could not be seen. —
大雪随着鸟类从极地盆地而来,像一根白色的云柱,单个的雪花也就无法看到了。 —

The blast smelt of icebergs, arctic seas, whales, and white bears, carrying the snow so that it licked the land but did not deepen on it. —
寒风的味道是冰山、北极海域、鲸鱼和白熊,带着雪,搅动着大地却不在其表面加深。 —

They trudged onwards with slanted bodies through the flossy fields, keeping as well as they could in the shelter of hedges, which, however, acted as strainers rather than screens. —
她们弯着身子顶着风在绒毛般的地里跋涉,尽量靠近篱笆的遮挡,而篱笆却更像是筛子而非屏障。 —

The air, afflicted to pallor with the hoary multitudes that infested it, twisted and spun them eccentrically, suggesting an achromatic chaos of things. —
直至大气中荒废的白色群体感染了它,把它们扭曲并偏离了轨道,暗示混沌的无色事物。 —

But both the young women were fairly cheerful; —
但两位年轻女子都相当开朗; —

such weather on a dry upland is not in itself dispiriting.
在干燥的高地上,这种天气本身并不让人消沮。

`Ha-ha! the cunning northern birds knew this was coming,’ said Marian. —
“哈哈!这些狡猾的北方鸟儿知道这场暴雪要来了,”玛丽安说。 —

`Depend upon’t, they keep just in front o’t all the way from the North Star. Your husband, my dear, is, I make no doubt, having scorching weather all this time. —
“你放心,它们肯定一直在北斗星的方向前进着。亲爱的,我敢肯定,你丈夫现在正在享受着灼热的天气。 —

Lord, if he could only see his pretty wife now! —
主啊,要是他能看到他那美丽的妻子现在的模样! —

Not that this weather hurts your beauty at all - in fact, it rather does it good.’
不过这种天气并不损害你的美貌——事实上,它还有点帮助。”

`You mustn’t talk about him to me, Marian,’ said Tess severely.
“玛丽安,别跟我谈起他,”念珠丝严肃地说。

`Well, but - surely you care for ‘n! Do you?’
“嗯,但是——你肯定关心他!对吗?”

Instead of answering, Tess, with tears in her eyes, impulsively faced in the direction in which she imagined South America to lie, and, putting up her lips, blew out a passionate kiss upon the snowy wind.
念珠丝没有回答,她眼中泪光闪现,冲动地朝着她想象中的南美洲方向,朝飘扬的雪风吹出了一吻。

`Well, well, I know you do. But upon my body, it is a rum life for a married couple! —
“嗯,嗯,我知道你关心他。但我发誓,这对于一对已婚夫妇来说,真是古怪的生活!” —

There - I won’t say another word! Well, as for the weather, it won’t hurt us in the wheat-barn; —
好吧-我不会再说另外一个字了!至于天气,谷仓里的天气不会对我们造成影响; —

but reed-drawing is fearful hard work - worse than swede-hacking. I can stand it because I’m stout; —
但剥芦苇是非常辛苦的工作-比挖甘蓝更糟。我可以忍受是因为我很壮; —

but you be slimmer than I. I can’t think why maister should have set ‘ee at it.’
但你比我苗条。我不明白老板为什么要让你做这个。

They reached the wheat-barn and entered it. One end of the long structure was full of corn; —
他们走到了谷仓里并进入了谷仓。长长的建筑的一端堆满了谷物; —

the middle was where the reed-drawing was carried on, and there had already been placed in the reed-press the evening before as many sheaves of wheat as would be sufficient for the women to draw from during the day.
中间是剥芦苇进行的地方,前一天晚上已经放入芦苇压榨机的麦捆足够女工们一天使用。

`Why, here’s Izz!’ said Marian.
“噢,这是伊茨!”玛丽安说。

Izz it was, and she came forward. She had walked all the way from her mother’s home on the previous afternoon, and, not deeming the distance so great, had been belated, arriving, however, just before the snow began, and sleeping at the ale-house. —
正是伊茨,她走了过来。她昨天下午从她母亲家走了一路,没有觉得距离如此遥远,结果迟到了,但幸好及时赶到,就在雪下开始前,住在酒馆里。 —

The farmer had agreed with her mother at market to take her on if she came to-day, and she had been afraid to disappoint him by delay.
农夫和她的母亲在市场上商量好了,如果她今天过来的话就会雇佣她,她害怕耽搁导致辜负他。

In addition to Tess, Marian, and Izz, there were two women from a neighbouring village; —
除了苔丝、玛丽安和伊茨,还有两名来自附近村庄的妇女; —

two Amazonian sisters, whom Tess with a start remembered as Dark Car the Queen of Spades and her junior the Queen of Diamonds - those who had tried to fight with her in the midnight quarrel at Trantridge. —
两位女战士姐妹,苔丝吃惊地记起了她们,黑桃皇后和她的妹妹红方片皇后 - 那两位曾在传里奇的半夜争执中和她打斗过的人。 —

They showed no recognition of her, and possibly had none, for they had been under the influence of liquor on that occasion, and were only temporary sojourners there as here. —
他们没有对她表示认识,可能也是因为那次他们喝酒后处于混乱状态,只是如同在此地一样,他们只是暂时的流浪者。 —

They did all kinds of men’s work by preference, including well-sinking, hedging, ditching, and excavating, without any sense of fatigue. —
他们更愿意做各种男性工作,包括打井、修篱、疏通排水沟和挖掘,而且一点也不感到疲倦。 —

Noted reed-drawers were they too, and looked round upon the other three with some superciliousness.
他们也是著名的收割工人,在其他三个人中有些傲慢。

Putting on their gloves all set to work in a row in front of the press, an erection formed of two posts connected by a cross-beam, under which the sheaves to be drawn from were laid ears outward, the beam being pegged down by pins in the uprights, and lowered as the sheaves diminished.
把手套戴上后,他们齐心协力地站成一排开始工作,一个由两根立柱连接的横梁组成的架子前,横梁下放着向外露出的捆秸,横梁由立柱上的销钉固定,随着捆秸减少而被放下。

The day hardened in colour, the light coming in at the barn doors upwards from the snow instead of downwards from the sky. —
白天的颜色变得更加坚硬,光线从谷仓的门口向上照射,而不是从天空向下。 —

The girls pulled handful after handful from the press; —
女孩们一个接着一个从压榨机中取出一把又一把的麦捆; —

but by reason of the presence of the strange women, who were recounting scandals, Marian and Izz could not at first talk of old times as they wished to do. —
但由于附近的陌生女人在传播流言,玛丽安和伊茨起初不能像她们想的那样谈论过去的时光。 —

Presently they heard the muffled tread of a horse, and the farmer rode up to the barn-door. —
后来,她们听到了马蹄的轻微声响,农夫骑着马来到谷仓门口。 —

When he had dismounted he came close to Tess, and remained looking musingly at the side of her face. She had not turned at first, but his fixed attitude led her to look round, when she perceived that her employer was the native of Trantridge from whom she had taken flight on the high-road because of his allusion to her history.
他下马后走到苔丝身边,一动不动地凝视着她的脸侧。她一开始没有回头,但他固定的姿势让她转过头来,于是她看到自己的雇主是那位在高速公路上提到她过去往事而让她惊慌失措的传里奇本地人。

He waited till she had carried the drawn bundles to the pile outside, when he said, `So you be the young woman who took my civility in such ill part? —
当她把捆好的麦束搬到外面的堆放地点时,他说,“所以你就是那位对我的礼貌反感那么强烈的年轻女人? —

Be drowned if I didn’t think you might be as soon as I heard of your being hired! —
真是让我差点淹死,当我听说你被雇佣的时候,我想到你可能就是这个人! —

Well, you thought you had got the better of me the first time at the inn with your fancy-man, and the second time on the road, when you bolted; —
好吧,你可能认为你第一次在旅馆用你的意中人骗了我,第二次在路上逃跑的时候得了便宜;” —

but now I think I’ve got the better of you.’ —
但现在我觉得我占了你的便宜。 —

He concluded with a hard laugh.
他冷笑着结束了谈话。

Tess, between the Amazons and the farmer like a bird caught in a clap-net, returned no answer, continuing to pull the straw. —
贝丝在亚马逊与这位农夫之间就像一只被困在捕鸟网中的鸟一样,没有回答,继续拔稻草。 —

She could read character sufficiently well to know by this time that she had nothing to fear from her employer’s gallantry; —
她可以准确地读懂人的性格,现在她知道自己不必害怕雇主的殷勤; —

it was rather the tyranny induced by his mortification at Clare’s treatment of him. —
更多是他因克莱尔对他的态度而感到的屈辱引起的暴虐。 —

Upon the whole she preferred that sentiment in man and felt brave enough to endure it.
总的来说,她更喜欢男性中表现出的这种情感,足够勇敢去忍受。

You thought I was in love with 'ee I suppose? --- <span><tang1>你以为我爱上了你?你这么想?’ —

Some women are such fools, to take every look as serious earnest. —
有些女人真是傻瓜,把每一个眼神都当真当真的。 —

But there’s nothing like a winter afield for taking that nonsense out o’ young wenches’ heads; —
但在田间劳作的冬天无疑能让这种无聊从年轻的姑娘脑袋里消失; —

and you’ve signed and agreed till Lady-Day. Now, are you going to beg my pardon?’
你已经签署并同意做到三月二十五日。现在,你准备向我道歉吗?’

I think you ought to beg mine.' <span><tang1>我觉得你应该向我道歉。’

Very well - as you like. But we'll see which is master here. --- <span><tang1>好的 - 如你所愿。但我们会看到到底谁是主人。 —

Be they all the sheaves you’ve done to-day?’
这些都是你今天做的捆人吗?’

Yes, sir.' <span><tang1>是的,先生。’

'Tis a very poor show. Just see what they've done over there' (pointing to the two stalwart women). --- <span><tang1>这真是一个很糟糕的表现。看看那边他们做了什么’(指着两个壮实的女人)。 —

The rest, too, have done better than you.' <span><tang1>其余的人也比你做得好。’

They've all practised it before, and I have not. --- <span><tang1>他们都之前练过,而我没有。 —

And I thought it made no difference to you as it is task work, and we are only paid for what we do.’
我还以为对你没什么影响,因为这是任务,我们只是按工作来付费。

Oh, but it does. I want the barn cleared.' <span><tang1>哦,但是有影响的。我想要谷仓清理干净。’

I am going to work all the afternoon instead of leaving at two as the others will do.' <span><tang1>我打算整个下午都在工作,而不像其他人两点就走了。’

He looked sullenly at her and went away. Tess felt that she could not have come to a much worse place; —
他怒气冲冲地看着她,然后走开了。苔丝感到她来到了一个更糟糕的地方; —

but anything was better than gallantry. When two o’clock arrived the professional reed-drawers tossed off the last half-pint in their flagon, put down their hooks, tied their last sheaves, and went away. —
但无论如何,总比献殷勤要好。当两点钟到了时,专业的芦苇筛选工人们把酒壶中的最后一半品尝了一下,放下钩子,系好最后的捆,然后走了。 —

Marian and Izz would have done likewise, but on hearing that Tess meant to stay, to make up by longer hours for her lack of skill, they would not leave her. —
玛丽安和伊兹本来也想走,但听说苔丝打算留下来,通过加班来弥补自己技能不足的地方,她们就不离开她了。 —

Looking out at the snow, which still fell, Marian exclaimed, ‘Now, we’ve got it all to ourselves.’ —
看着还在下雪的外面,玛丽安惊呼道:’现在,我们有这里完全属于我们自己了。’ —

And so at last the conversation turned to their old experiences at the dairy; —
于是最终,谈话转向了她们在奶场的旧经历; —

and, of course, the incidents of their affection for Angel Clare.
当然,也少不了她们对安吉尔·克莱尔的感情故事。

Izz and Marian,' said Mrs Angel Clare, with a dignity which was extremely touching, seeing how very little of a wife she was: --- <span><tang1>伊兹和玛丽安,’ 安吉尔·克莱尔太太说,身上散发着一种极其感人的尊严,考虑到她实际上并不是一个合格的妻子: —

I can't join 'n talk with you now, as I used to do, about Mr Clare; you will see that I cannot; --- <span><tang1>现在我不能像以前那样和你们谈论克莱尔先生了,你们可以看到我不能; —

because, although he is gone away from me for the present, he is my husband.’
因为即使现在他离开了我,他仍然是我的丈夫。’

Izz was by nature the sauciest and most caustic of all the four girls who had loved Clare. `He was a very splendid lover, no doubt,’ she said; —
伊兹天生是四个爱过克莱尔的女孩中最傲慢、尖刻的。’毫无疑问,他是个非常绝妙的恋人,’ 她说。 —

but I don't think he is a too fond husband to go away from you so soon.' <span><tang1>但我认为他并不是一个太乐意离开你的丈夫。

He had to go - he was obliged to go, to see about the land over there!' pleaded Tess. <span><tang1>他必须走 - 他被迫去了那边看看土地!’苔丝辩解说。

He might have tided 'ee over the winter.' <span><tang1>他本来可以帮你度过这个冬天。

Ah - that's owing to an accident - a misunderstanding; --- <span><tang1>啊 - 那是由于一个意外 - 一个误解; —

and we won’t argue it,’ Tess answered, with tearfulness in her words. —
我们不会为此争论。’苔丝含泪回答道。 —

Perhaps there's a good deal to be said for him! --- <span><tang1>也许他有很多值得说的地方! —

He did not go away, like some husbands, without telling me; —
他不像一些丈夫一样悄悄离开我; —

and I can always find out where he is.’
而且我总是能找到他的下落。

After this they continued for some long time in a reverie, as they went on seizing the ears of corn, drawing out the straw, gathering it under their arms, and cutting off the ears with their bill-hooks, nothing sounding in the barn but the swish of the straw and the crunch of the hook. —
之后,他们在沉思中继续很长一段时间,他们一边抓住玉米的穗子,拔出草秆,把它们拢在胳膊下,用镰刀割掉玉米穗,谷仓里只有草秆的哗啦声和镰刀的嘎吱声。 —

Then Tess suddenly flagged, and sank down upon the heap of wheat-ears at her feet.
这时,苔丝突然疲倦下来,倒在了她脚下的麦穗堆上。

I knew you wouldn't be able to stand it!' cried Marian. --- <span><tang1>我就知道你受不了!’玛丽安喊道。 —

It wants harder flesh than yours for this work.' <span><tang1>做这项工作需要比你更加坚实的肌肉。

Just then the farmer entered. Oh, that's how you get on when I am away,' he said to her. <span><tang1>就在那时,农民进来了。哦,我不在的时候你就这样做吗,’他对她说。

But it is my own loss,' she pleaded.Not yours.’
但这是我的损失,'她辩解说。不是你的损失。

I want it finished,' he said doggedly, as he crossed the barn and went out at the other door. <span><tang1>我想要它做好,’他顽固地说着,穿过谷仓,走出另一扇门。

Don't 'ee mind him, there's a dear,' said Marian.I’ve worked here before. —
“别担心他,亲爱的,”玛丽安说。“我以前在这里工作过。” —

Now you go and lie down there, and Izz and I will make up your number.’
“你现在去躺下,艾茨和我来帮你完成你的份额。”

`I don’t like to let you do that. I’m taller than you, too.’
“我不忍心让你们这样做。而且我比你们高。”

However, she was so overcome that she consented to lie down awhile, and reclined on a heap of pull-tails - the refuse after the straight straw had been drawn - thrown up at the further side of the barn. —
然而,她如此不堪重负,同意躺一会儿,斜躺在谷仓另一侧堆放的筛选后的剪羊毛粒子上。 —

Her succumbing had been as largely owing to agitation at re-opening the subject of her separation from her husband as to the hard work. —
她的崩溃主要是因为重新提及与丈夫分居这个话题而引起的激动,也与艰苦的工作有关。 —

She lay in a state of percipience without volition, and the rustle of the straw and the cutting of the ears by the others had the weight of bodily touches.
她处于有知觉却无意志的状态,其他人的稻草的沙沙声和切割麦穗的声音有着身体触感的负担。

She could hear from her corner, in addition to these noises, the murmur of their voices. —
除了这些声音,她还可以听到她们的低语声。 —

She felt certain that they were continuing the subject already broached, but their voices were so low that she could not catch the words. —
她确信她们在继续已经开展的话题,但她们的声音太低,她无法听清楚。 —

At last Tess grew more and more anxious to know what they were saying, and, persuading herself that she felt better, she got up and resumed work.
最后,苔丝越来越迫切地想知道她们在说什么,说服自己感觉好些后,她站起来继续工作。

Then Izz Huett broke down. She had walked more than a dozen miles the previous evening, had gone to bed at midnight, and had risen again at five o’clock. —
接着艾茨·休特垮下去了。她前一天晚上走了十几英里,半夜才睡,五点又起床了。 —

Marian alone, thanks to her bottle of liquor and her stoutness of build, stood the strain upon back and arms without suffering. —
得益于她的酒瓶和结实的体格,玛丽安单独承担着背部和手臂的压力,并未受到影响。 —

Tess urged Izz to leave off, agreeing, as she felt better, to finish the day without her, and make equal division of the number of sheaves.
苔丝劝说艾茨休息,同意自己感觉好些后,继续完成剩下的一天工作,均分割捆。

Izz accepted the offer gratefully, and disappeared through the great door into the snowy track to her lodging. —
艾茨感激地接受了这个提议,消失在通往她住处的雪地小路上。 —

Marian, as was the case every afternoon at this time on account of the bottle, began to feel in a romantic vein.
玛丽安在每天下午这个时候都会因为酒瓶而产生浪漫情绪。

`I should not have thought it of him - never!’ she said in a dreamy tone. —
“我从没想过他竟然会这样 - 永远不会!”她用梦幻的语气说道。 —

‘And I loved him so! I didn’t mind his having you. —
‘我是那么爱他!我并不介意他有过你。 —

But this about Izz is too bad!’
但关于伊茨的事太糟糕了!’

Tess, in her start at the words, narrowly missed cutting off a finger with the bill-hook.
苔丝听到这话,惊得差点用镰刀砍到手指。

Is it about my husband?' she stammered. <span><tang1>这是关于我丈夫的吗?’她结结巴巴地问道。

Well, yes. Izz said, "Don't 'ee tell her"; but I am sure I can't help it! --- <span><tang1>嗯,是的。伊茨说:“别告诉她”,但我确实无法控制! —

It was what he wanted Izz to do. He wanted her to go off to Brazil with him.’
就是他想要的。他想让伊茨和他一起去巴西。’

Tess’s face faded as white as the scene without, and its curves straightened. —
苔丝的脸色苍白如同窗外的风景,线条变得笔直。 —

And did Izz refuse to go?' she asked. <span><tang1>伊茨拒绝去吗?’她问道。

I don't know. Anyhow he changed his mind.' <span><tang1>我不知道。无论如何他改变了主意。’

Pooh - then he didn't mean it! 'Twas just a man's jest!' <span><tang1>嗯 - 那他不是认真的!那只是男人的玩笑罢了!’

Yes he did; for he drove her a good-ways towards the station.' <span><tang1>是的,他是认真的;因为他开车送她去了车站的方向。’

He didn't take her!' <span><tang1>他没有带走她!’

They pulled on in silence till Tess, without any premonitory symptoms, burst out crying.
他们默默地继续前行,直到苔丝毫无预兆地放声大哭起来。

There!' said Marian.Now I wish I hadn’t told ‘ee!’
看吧!'玛丽安说,现在我真希望我没告诉你!’

No. It is a very good thing that you have done! --- <span><tang1>不,你所做的是件好事!’ —

I have been living on in a thirtover, lackaday way, and have not seen what it may lead to! —
我一直过着懒散的生活,没有看到它可能导致什么! —

I ought to have sent him a letter oftener. —
我应该更经常给他写信。 —

He said I could not go to him, but he didn’t say I was not to write as often as I liked. —
他说我不能去找他,但他没说我不能随心写信。 —

I won’t dally like this any longer! I have been very wrong and neglectful in leaving everything to be done by him!’ —
我不会再像这样磨蹭下去了!我一直错得很厉害,一直让他来处理所有事情! —

The dim light in the barn grew dimmer, and they could see to work no longer. —
谷仓里的微弱灯光越来越暗淡,他们再也看不清工作了。 —

When Tess had reached home that evening, and had entered into the privacy of her little white-washed chamber, she began impetuously writing a letter to Clare. But falling into doubt she could not finish it. —
当邓丝当晚回到家并进入她的小小的粉白色房间,她开始冲动地给克莱尔写信。但是她开始怀疑,无法完成。 —

Afterwards she took the ring from the ribbon on which she wore it next her heart, and retained it on her finger all night, as if to fortify herself in the sensation that she was really the wife of this elusive lover of hers, who could propose that Izz should go with him abroad, so shortly after he had left her. —
之后她将戒指从挂在她心脏旁边的丝带上取下,整晚都戴在手指上,仿佛要让自己感受到她真的是这位让她犹如幻影般的情人的妻子,他竟然提议伊茨跟他一起出国,就在他离开她不久后。 —

Knowing that, how could she write entreaties to him, or show that she cared for him any more?
知道这些,她怎么能写恳求的信给他,或者表现出她更在乎他呢?