By the disclosure in the barn her thoughts were led anew in the direction which they had taken more than once of late - to the distant Emminster Vicarage. —
在谷仓里的披露让她的思绪又回到了最近多次出现的方向——遥远的埃明斯特教区牧师住所。 —

It was through her husband’s parents that she had been charged to send a letter to Clare if she desired; —
如果她愿意的话,可以通过丈夫的父母给克莱尔发一封信; —

and to write to them direct if in difficulty. —
如果有困难,可以直接给他们写信。 —

But that sense of her having morally no claim upon him had always led Tess to suspend her impulse to send these notes; —
但对她来说,对他没有任何道义上的索赔的感觉总是让苔丝暂时搁置了发送这些便条的冲动; —

and to the family at the Vicarage, therefore, as to her own parents since her marriage, she was virtually non-existent. —
因此,对牧师住所的家人而言,就像对自己的父母自结婚以来一样,她几乎不存在。 —

This self-effacement in both directions had been quite in consonance with her independent character of desiring nothing by way of favour or pity to which she was not entitled on a fair consideration of her deserts. —
在这两个方向的自我否认完全符合她的独立性格,她只想靠自己的品质站立或失败,放弃了那种仅仅因技术上的权利而被她这样一个陌生家庭认可的请求或怜悯。 —

She had set herself to stand or fall by her qualities, and to waive such merely technical claims upon a strange family as had been established for her by the flimsy fact of a member of that family, in a season of impulse, writing his name in a church book beside hers. —
她努力以自己的品质来决定成败,并放弃了一些仅仅是技术上存在的要求,这些要求是在一个家庭成员在一时冲动中在教堂书中写下自己的名字时确立的。 —

But now that she was stung to a fever by Izz’s tale there was a limit to her powers of renunciation. Why had her husband not written to her? —
但是现在伊丝的故事让她激动到发烧,她的自我否认之路已经有了限度。为什么她的丈夫没给她写信? —

He had distinctly implied that he would at least let her know of the locality to which he had journeyed; —
他明确暗示至少会让她知道他去了哪里; —

but he had not sent a line to notify his address. Was he really indifferent? But was he ill? —
但他没有发信告诉她他的地址。他真的无所谓吗?但他生病了吗? —

Was it for her to make some advance? Surely she might summon the courage of solicitude, call at the Vicarage for intelligence, and express her grief at his silence. —
她应该采取一些行动吗?她一定可以鼓起关心的勇气,在牧师住所打听消息,并表达对他沉默的悲伤。 —

If Angel’s father were the good man she had heard him represented to be, he would be able to enter into her heart-starved situation. —
如果安吉尔的父亲是她听说的善良之人,他会理解她心灵的饥饿状态。 —

Her social hardships she could conceal. To leave the farm on a week-day was not in her power; —
她可以隐藏她的社会困境。平日离开农场是不可能的; —

Sunday was the only possible opportunity. —
只有星期天才有可能。 —

Flintcomb-Ash being in the middle of the cretaceous tableland over which no railway had climbed as yet, it would be necessary to walk. —
由于弗林特康布-阿什位于嘉积石山地的中心,还没有铁路爬过,必须步行。 —

And the distance being fifteen miles each way she would have to allow herself a long day for the undertaking by rising early.
距离每个方向都有十五英里,她必须提早起床,给自己足够的时间来完成这次出行。

A fortnight later, when the snow had gone, and had been followed by a hard black frost, she took advantage of the state of the roads to try the experiment. —
两周后,雪化去了,取而代之的是一场严寒的黑色霜冻,她抓住了路况适宜的机会来尝试这次冒险。 —

At four o’clock that Sunday morning she came downstairs and stepped out into the starlight. —
那个星期天清晨四点,她走下楼,走出星光下。 —

The weather was still favourable, the ground ringing under her feet like an anvil.
天气依然宜人,地面在她脚下响亮地响着像个铁砧。

Marian and Izz were much interested in her excursion, knowing that the journey concerned her husband. Their lodgings were in a cottage a little further along the lane, but they came and assisted Tess in her departure, and argued that she should dress up in her very prettiest guise to captivate the hearts of her parents-in-law; —
玛丽安和伊茨对她的远行很感兴趣,因为知道这次旅程关系到她的丈夫。他们住在一栋小屋里,沿着小路再往前走一点,但他们来帮忙安排了德丝的出行,并认为她应该打扮得漂漂亮亮,以迷住公公婆婆的心; —

though she, knowing of the austere and Calvinistic tenets of old Mr Clare, was indifferent, and even doubtful. —
虽然她知道老克莱尔先生持有严肃和加尔文主义的信仰,对此却冷漠甚至持怀疑态度。 —

A year had now elapsed since her sad marriage, but she had preserved sufficient draperies from the wreck of her then full wardrobe to clothe her very charmingly as a simple country girl with no pretensions to recent fashion; —
从她悲惨的婚姻中幸存下来的足够一年,足以将她打扮得像一个简单的农村姑娘,毫无追求最新时尚的虚饰; —

a soft gray woollen gown, with white crape quilling against the pink skin of her face and neck, and a black velvet jacket and hat.
一件柔软的灰色羊毛长袍,配以白色薄纱镶边,映衬出她脸颊和颈部的粉红肌肤,以及一顶黑色天鹅绒外套和帽子。

`‘Tis a thousand pities your husband can’t see ‘ee now - you do look a real beauty!’ —
“真是遗憾你丈夫现在看不到你 - 你看起来真是一位美人!” —

said Izz Huett, regarding Tess as she stood on the threshold between the steely starlight without and the yellow candlelight within. —
伊丝·休特说着,盯着坦斯站在刚刚打开的门口,一半身处冰冷的星光中,一半身处温暖的烛光中。 —

Izz spoke with a magnanimous abandonment of herself to the situation; —
伊丝说话时,完全将自己沉浸在这局势之中; —

she could not be - no woman with a heart bigger than a hazel-nut could be - antagonistic to Tess in her presence, the influence which she exercised over those of her own sex being of a warmth and strength quite unusual, curiously overpowering the less worthy feminine feelings of spite and rivalry.
坦斯无意间施加给同性的影响力实在太强了,任何一个比榛子更宽厚心胸的女人都无法对她心怀仇恨;伊丝也无法对她产生敌意,事实上,她对于自己的品德并不是特别重视,但她很高兴自己没有被克莱尔诱惑,没有做对不起朋友的事。

With a final tug and touch here, and a slight brush there, they let her go; —
在做了最后的拽扯和轻拍之后,她被放手了; —

and she was absorbed into the pearly air of the fore-dawn. —
她消失在晨曦的珍珠般的空气中。 —

They heard her footsteps tap along the bard road as she stepped out to her full pace. —
她的脚步声哒哒地踏着石路,踏出她整齐的步伐。 —

Even Izz hoped she would win, and, though without any particular respect for her own virtue, felt glad that she had been prevented wronging her friend when momentarily tempted by Clare.
即便是伊丝也希望她能成功,虽然对于自己的美德并无特殊尊重,但她很高兴她没有受到瞒过克莱尔的诱惑。

It was a year ago, all but a day, that Clare had married Tess, and only a few days less than a year that he had been absent from her. —
一年前的今天,克莱尔和坦斯结婚了,而他离开她也不过几天不到一年的时间。 —

Still, to start on a brisk walk, and on such an errand as hers, on a dry clear wintry morning, through the rarefied air of these chalky hogs’-backs, was not depressing; —
开始一次轻快的步行旅程,并执行她的使命,在干燥清澈的冬日早晨,穿过这片大理石背脊的纯净空气,丝毫不会让她感到沮丧; —

and there is no doubt that her dream at starting was to win the heart of her mother-in-law, tell her whole history to that lady, enlist her on her side, and so gain back the truant.
她在出发时的梦想是赢得她的婆婆的心,向那位女士讲述她的整个故事,赢得她的支持,然后重新获得那个前逃的人。

In time she reached the edge of the vast escarpment below which stretched the loamy Vale of Blackmoor, now lying misty and still in the dawn. —
不久她走到了巨大的悬崖边,眼前是漫布着微雾的宁静的黑摩尔谷。 —

Instead of the colourless air of the uplands the atmosphere down there was a deep blue. —
与高地无色的空气不同,下面的空气是深蓝色的。 —

Instead of the great enclosures of a hundred acres in which she was now accustomed to toil there were little fields below her of less than half-a-dozen acres, so numerous that they looked from this height like the meshes of a net. —
在这里,与她现在习惯于劳作的百亩大田不同,下方的田地小得多,不到六英亩,数量众多,从这个高度看去,就像一张网的网格一样。 —

Here the landscape was whitey-brown; down there, as in Froom Valley, it was always green. —
这里的景色是白褐色的;而在那里,就像弗鲁姆谷一样,总是郁郁葱葱的。 —

Yet it was in that vale that her sorrow had taken shape, and she did not love it as formerly. —
然而,正是在那个山谷,她的悲伤才具体化,她已不再像以前那样热爱它。 —

Beauty to her, as to all who have felt, lay not in the thing, but in what the thing symbolized.
对她而言,美不在于事物本身,而在于事物所象征的。

Keeping the Vale on her right she steered steadily westward; —
她将笔直的谷地保持在右边,稳健地向西驶去; —

passing above the Hintocks, crossing at right-angles the high-road from Sherton-Abbas to Casterbridge, and skirting Dogbury Hill and High-Stoy, with the dell between them called `The Devil’s Kitchen’. —
经过亨托克斯的上方,直角穿过通往卡斯特布里奇的莎顿阿巴斯高速公路,并绕过多格伯里山和海司托伊,它们之间被称为“魔鬼厨房”的峡谷。 —

Still following the elevated way she reached Cross-in-Hand, where the stone pillar stands desolate and silent, to mark the site of a miracle, or murder, or both. —
仍然沿着高地道路前行,她到达了十字石,那里的石柱孤寂而寂静,标记着一个奇迹的地点,或者一桩谋杀案,或两者兼有。 —

Three miles further she cut across the straight and deserted Roman road called Long-Ash Lane; —
三英里之外,她穿过了被称为朗阿什巷的笔直而荒凉的古罗马道路; —

leaving which as soon as she reached it she dipped down a hill by a transverse lane into the small town or village of Evershead, being now about half-way over the distance. —
抵达之后,她立即从一个横穿车道沿着一条小山下坡道来到了埃弗斯黑德这个小镇或村庄,此刻她已经过半路了。 —

She made a halt here, and breakfasted a second time, heartily enough - not at the Sow-and-Acorn, for she avoided inns, but at a cottage by the church.
她在这里停下,进行第二顿早餐,吃得颇有食欲——不是在猪和橡栗酒店,因为她避开了客栈,而是在教堂旁的一间小屋。

The second half of her journey was through a more gentle country, by way of Benvill Lane. But as the mileage lessened between her and the spot of her pilgrimage, so did Tess’s confidence decrease, and her enterprise loom out more formidably. —
她的旅程的下半段是路况更为平缓的地方,经过本维尔巷。但随着她与朝圣地点之间的里程减少,苔丝的信心也减弱,她的冒险变得更加可怕了。 —

She saw her purpose in such staring lines, and the landscape so faintly, that she was sometimes in danger of losing her way. —
她看到自己的目的以如此鲜明的线条展现出来,而风景显得如此模糊,以至于有时她都会陷入迷路的危险。 —

However, about noon she paused by a gate on the edge of the basin in which Emminster and its Vicarage lay.
然而,到了中午左右,她停在了一扇门边,这扇门就在埃明斯特尔和它的牧师住址的盆地边缘。

The square tower, beneath which she knew that at that moment the Vicar and his congregation were gathered, had a severe look in her eyes. —
方正的塔楼,在她眼中看来显得严峻。 —

She wished that she had somehow contrived to come on a week-day. —
她希望能想办法选择一个工作日过来。 —

Such a good man might be prejudiced against a woman who had chosen Sunday, never realizing the necessities of her case. —
这样一个好人可能会对一个选择周日来的女人产生偏见,从未意识到她的情况的必要性。 —

But it was incumbent upon her to go on now. —
但现在她有责任必须继续前行。 —

She took off the thick boots in which she had walked thus far, put on her pretty thin ones of patent leather, and, stuffing the former into the hedge by the gate-post where she might readily find them again, descended the hill; —
她脱下了迄今走路穿的厚靴子,换上了自己漂亮的亮面皮薄靴子,然后把旧靴子填塞在篱笆旁的门桩旁,方便找到,然后下了山坡; —

the freshness of colour she had derived from the keen air thinning away in spite of her as she drew near the parsonage.
当她走近牧师的住宅时,尽管她感到了寒冷空气的色彩新鲜,但还是逐渐消退了。

Tess hoped for some accident that might favour her, but nothing favoured her. —
塔丝希望能有一些意外能够帮她,但没有什么对她有利。 —

The shrubs on the Vicarage lawn rustled uncomfortably in the frosty breeze; —
牧师住宅草坪上的灌木在寒冷的微风中发出不舒服的沙沙声; —

she could not feel by any stretch of imagination, dressed to her highest as she was, that the house was the residence of near relations; —
尽管她穿得华丽,也无法感觉到房子是近亲们的住所; —

and yet nothing essential, in nature or emotion, divided her from them: —
然而,无论在自然还是情感上,她都与他们没有本质上的区别: —

in pains, pleasures, thoughts, birth, death, and after-death, they were the same.
在痛苦、快乐、思想、生与死、死后,他们都是一样的。

She nerved herself by an effort, entered the swing-gate, and rang the door-bell. The thing was done; —
她鼓足勇气,走进摇门,按响了门铃。事情已经做了; —

there could be no retreat. No; the thing was not done. Nobody answered to her ringing. —
不可能退缩。不,事情还没有做成。没有人来应门。 —

The effort had to be risen to and made again. —
她必须再次努力去按门铃。 —

She rang a second time, and the agitation of the act, coupled with her weariness after the fifteen miles’ walk, led her to support herself while she waited by resting her hand on her hip, and her elbow against the wall of the porch. —
她第二次按响门铃,这一举动的激动,再加上走了十五英里后的疲倦,让她不得不用手肘撑在门廊墙上,等待着。 —

The wind was so nipping that the ivy-leaves had become wizened and gray, each tapping incessantly upon its neighbour with a disquieting stir of her nerves. —
风太过刺骨,爬山虎叶子已经枯萎变灰,每一片都不停地敲打着旁边的一片,让她的神经感到不安。 —

A piece of blood-stained paper, caught up from some meat-buyer’s dust-heap, beat up and down the road without the gate; —
从某个肉食买家的垃圾堆里抓起来的一张染血的纸片在门口外的道路上上下飘荡; —

too flimsy to rest, too heavy to fly away; —
太脆弱无法停留,又太沉重无法飞走; —

and a few straws kept it company.
有几根稻草作伴陪。

The second peal had been louder, and still nobody came. —
第二声钟声更响了,但仍然没有人来。 —

Then she walked out of the porch, opened the gate, and passed through. —
然后她走出门廊,打开大门,走了出去。 —

And though she looked dubiously at the house-front as if inclined to return, it was with a breath of relief that she closed the gate. —
虽然她眼馋地看着房子的正面,仿佛想返回,但她却松了口气关上了大门。 —

A feeling haunted her that she might have been recognized (though how she could not tell), and orders been given not to admit her.
一种感觉萦绕在她心头,她可能已经被认出来了(尽管她不知道是怎么回事),并且已经被命令不准让她进来了。

Tess went as far as the corner. She had done all she could do; —
苔丝走到了街角。她已经尽了自己所能做的事; —

but determined not to escape present trepidation at the expense of future distress, she walked back again quite past the house, looking up at all the windows.
但她决定不为了逃避当前的不安而招致未来的苦恼,她又回到了房子前,仔细打量着所有的窗户。

Ah - the explanation was that they were all at church, every one. —
啊,原来他们全都去参加教堂了,每一个人。 —

She remembered her husband saying that his father always insisted upon the household, servants included, going to morning service, and, as a consequence, eating cold food when they came home. —
她记得她丈夫曾说,他父亲总是坚持家里的人,包括仆人,都要去早晨的礼拜,结果就是回来后吃冷饭。 —

It was, therefore, only necessary to wait till the service was over. —
只要等到礼拜结束就好。 —

She would not make herself conspicuous by waiting on the spot, and she started to get past the church into the lane. —
她不想显眼地等在原地,于是她开始绕过教堂走向小巷。 —

But as she reached the churchyard-gate the people began pouring out, and Tess found herself in the midst of them.
但当她走到教堂门口,人群就开始涌出,苔丝发现自己置身其中。

The Emminster congregation looked at her as only a congregation of small country-townsfolk walking home at its leisure can look at a woman out of the common whom it perceives to be a stranger. —
埃米斯特镇的礼拜者们看着她,就像一个乡下小镇的教堂会众在悠闲地回家的时候看到一个不同寻常的女人一样。 —

She quickened her pace, and ascended the road by which she had come, to find a retreat between its hedges till the Vicar’s family should have lunched, and it might be convenient for them to receive her. —
她加快了脚步,沿着她来时的路上升,找一个在树篱间避风的地方,等待教区牧师家人吃完午餐,方便他们接待她。 —

She soon distanced the churchgoers, except two youngish men, who, linked arm-in-arm, were beating up behind her at a quick step.
她很快甩开了教堂的人群,除了两个年轻男人,他们挽着胳膊紧随其后,快步领先。

As they drew nearer she could hear their voices engaged in earnest discourse, and, with the natural quickness of a woman in her situation, did not fall to recognize in those voices the quality of her husband’s tones. —
当他们走近时,她能听到他们的声音在认真地交谈,而且作为处在这种情况下的女人,她立刻就辨别出那些声音的特点,那就是她丈夫的声音。 —

The pedestrians were his two brothers. Forgetting all her plans, Tess’s one dread was lest they should overtake her now, in her disorganized condition, before she was prepared to confront them; —
这些行人是他的两个兄弟。忘记了她的所有计划,苔丝唯一的担心是他们现在会赶上她,而她自己却处于不安定的状态,还没有准备好去面对他们; —

for though she felt that they could not identify her she instinctively dreaded their scrutiny. —
因为尽管她觉得他们认不出她,但本能地害怕他们的审视。 —

The more briskly they walked the more briskly walked she. —
他们走得越快,她也就走得越快。 —

They were plainly bent upon taking a short quick stroll before going indoors to lunch or dinner, to restore warmth to limbs chilled with sitting through a long service. —
显然他们打算在进屋吃午饭或晚饭之前快步散步一会儿,让坐了很长时间的长礼拜散寒气。 —

Only one person had preceded Tess up the hill - a ladylike young woman, somewhat interesting, though, perhaps, a trifle guindée and prudish. —
只有一个人在她之前爬上了山丘 - 一位有点有趣,尽管可能有点拘谨和过分拘谨的淑女。 —

Tess had nearly overtaken her when the speed of her brothers-in-law brought them so nearly behind her back that she could hear every word of their conversation. —
快追上她的时候,她的两个姻亲走得更接近她了,以至于她可以听到他们谈话的每个字。 —

They d nothing, however, which particularly interested her till, observing the young lady still further in front, one of them remarked,There is Mercy Chant. Let us overtake her.’
他们一直又走又聊,直到其中一个注意到前面还有那位年轻女士时,说道:“那是默西·香特。我们赶上她吧。”

Tess knew the name. It was the woman who had been destined for Angel’s life-companion by his and her parents, and whom he probably would have married but for her intrusive self. —
塔丝知道这个名字。这就是安吉尔和她的父母曾经安排好的生活伴侣,他可能本来会娶的女人,但她自己插手了。 —

She would have known as much without previous information if she had waited a moment, for one of the brothers proceeded to say: —
如果她等了一会儿,也会知道这些,因为其中一个兄弟继续说道: —

`Ah! poor Angel, poor Angel! I never see that nice girl without more and more regretting his precipitancy in throwing himself away upon a dairymaid, or whatever she may be. —
“啊!可怜的安吉尔,可怜的安吉尔!每次见到那个好女孩,就越来越后悔他把自己扔掉给那个乳牛女佣,或者她是什么都不清楚。 —

It is a queer business, apparently. Whether she has Joined him yet or not I don’t know; —
这显然是一件奇怪的事。她到底是不是已经和他结婚,我不清楚; —

but she had not done so some months ago when I heard from him.’
但至少在几个月前我从他那里听到的时候她还没有。”

`I can’t say. He never tells me anything nowadays. —
“我也说不好。现在他什么事都不告诉我。 —

His ill-considered marriage seems to have completed that estrangement from me which was begun by his extraordinary opinions.’
他那种轻率的婚姻似乎加剧了他对我越来越疏远,这种疏远是由于他的异乎寻常的观点开始的。”

Tess beat up the long hill still faster; but she could not outwalk them without exciting notice. —
特丝加快了步伐,打败了那条长长的小山,但没有引起注意就超过了她们。 —

At last they outsped her altogether, and passed her by. —
最后她们完全跑过了她。 —

The young lady still further ahead heard their footsteps and turned. —
前面那位年轻女士听到了她们的脚步声,转过身来。 —

Then there was a greeting and a shaking of hands, and the three went on together.
然后他们打招呼,握手,三人一起继续前行。

They soon reached the summit of the hill, and, evidently intending this point to be the limit of their promenade, slackened pace and turned all three aside to the gate whereat Tess had paused an hour before that time to reconnoitre the town before descending into it. —
他们很快就到了山顶,显然打算把这一点作为他们漫步的终点,放慢了脚步,一起转向了围墙,特丝一个小时之前曾在那里停下来观察过镇子,然后下山。 —

During their discourse one of the clerical brothers probed the hedge carefully with his umbrella, and dragged something to light.
在他们的谈话中,一个神父兄弟用雨伞仔细地探索着篱笆,把一样东西拖了出来。

Here's a pair of old boots,' he said.Thrown away, I suppose, by some tramp or other.’
“这是一双旧靴子,”他说。 “我想是被某个乞丐扔掉的吧。”

Some impostor who wished to come into the town barefoot, perhaps, and so excite our sympathies,' said Miss Chant.Yes, it must have been, for they are excellent walking-boots - by no means worn out. —
“可能是某个骗子想赤脚进城,引起我们的同情吧,”香特小姐说。 “是啊,一定是这样,因为它们是优质的徒步靴,一点也不破旧。 —

What a wicked thing to do! I’ll carry them home for some poor person.’
做这种事多坏啊!我会把它们留给一些贫苦人家的。”

Cuthbert Clare, who had been the one to find them, picked them up for her with the crook of his stick; —
发现这双鞋子的凯伯特·克莱用手杖的钩子把它们拾起来给了她; —

and Tess’s boots were appropriated.
特丝的鞋子被没收了。

She, who had heard this, walked past under the screen of her woollen veil, till, presently looking back, she perceived that the church party had left the gate with her boots and retreated down the hill.
当她听见这个时,低着羊毛面纱走过,直到后来往回看时,发现教会的一伙人带着她的靴子走了,并往下山退去。

Thereupon our heroine resumed her walk. Tears, blinding tears, were running down her face. —
因此我们的女主人公恢复了漫步。耀眼的眼泪流过她的脸庞。 —

She knew that it was all sentiment, all baseless impressibility, which had caused her to read the scene as her own condemnation; —
她知道这一切都是感伤,是毫无根据的易感性,让她把这个场景看作是对自己的谴责; —

nevertheless she could not get over it; she could not contravene in her own defenceless person all these untoward omens. —
然而,她无法释怀;她无法反驳所有这些不祥的预兆在她这无助的人身上。 —

It was impossible to think of returning to the Vicarage. —
不可能想要返回教区牧师住宅。 —

Angel’s wife felt almost as if she had been hounded up that hill like a scorned thing by those - to her - super-fine clerics. —
安吉尔的妻子几乎感觉自己被那些她认为是高贵的教士们像一只被蔑视的东西一样赶上了山坡。 —

Innocently as the slight had been inflicted, it was somewhat unfortunate that she had encountered the sons and not the father, who, despite his narrowness, was far less starched and ironed than they, and had to the full the gift of charity. —
尽管这种轻蔑是无意的,但不太幸运的是她遇到了儿子们而不是父亲,后者虽然狭隘,但比他们要收敛和死板得多,而且完全拥有仁慈的天赋。 —

As she again thought of her dusty boots she almost pitied those habiliments for the quizzing to which they had been subjected, and felt how hopeless life was for their owner.
当她再次想起自己满是灰尘的靴子时,她几乎为那些衣着所受的讥讽感到遗憾,并感受到了对其所有者生活毫无希望的无奈。

Ah!' she said, still sighing in pity of herself,they didn’t know that I wore those over the roughest part of the road to save these pretty ones he bought for me - no - they did not know it! —
“啊!”她说着,仍然在可怜自己,“他们不知道我在那些用来抵御最崎岖路段的靴子上穿着这些他为我买的漂亮的鞋子 - 不 - 他们不知道! —

And they didn’t think that he chose the colour o’ my pretty frock - no - how could they? —
“他们也没有想过他选了我漂亮裙子的颜色 - 不 - 他们怎么会想到呢? —

If they had known perhaps they would not have cared, for they don’t care much for him, poor thing!’
“如果他们知道,也许他们不会在乎,因为他们并不太在乎他,可怜的家伙!”

Then she grieved for the beloved man whose conventional standard of judgment had caused her all these latter sorrows; —
然后她为所深爱的人而悲伤,因为他那种约束琐事的判断标准给她带来了所有这些最近的痛苦; —

and she went her way without knowing that the greatest misfortune of her life was this feminine loss of courage at the last and critical moment through her estimating her father-in-law by his sons. —
她并不知道她生命中最大的不幸是这种女性在最后关键时刻失去勇气,通过她以她对老人评估他的儿子。 —

Her present condition was precisely one which would have enlisted the sympathies of old Mr and Mrs Clare. Their hearts went out of them at a bound towards extreme cases, when the subtle mental troubles of the less desperate among mankind failed to win their interest or regard. —
她目前的状况恰恰是那种会引起老克莱尔夫妇共鸣的情况。他们的心往往会向极端案例倾斜,而无足轻重的人类的微妙精神困扰无法引起他们的兴趣或关怀。 —

In jumping at Publicans and Sinners they would forget that a word might be said for the worries of Scribes and Pharisees; —
在批评税吏和罪人时,他们会忘记文士和法利赛人的困扰可能需要同情; —

and this defect or limitation might have recommended their own daughter-in-law to them at this moment as a fairly choice sort of lost person for their love.
这种缺陷或局限性可能在这一刻使他们的儿媳妇成为了他们的选择,成为了那种值得关爱的失落人。

Thereupon she began to plod back along the road by which she had come not altogether full of hope, but full of a conviction that a crisis in her life was approaching. —
于是她开始沿着刚才来时的路往回走,虽然并不完全充满希望,但却充满了一种信念,一个生命的危机正在逼近。 —

No crisis, apparently, had supervened; and there was nothing left for her to do but to continue upon that starve-acre farm till she could again summon courage to face the vicarage. —
似乎并没有出现什么危机;她所能做的只是继续留在那片饥饿的农场,直到她可以再次鼓起勇气面对那所教区牧师住宅。 —

She did, indeed, take sufficient interest in herself to throw up her veil on this return journey, as if to let the world see that she could at least exhibit a face such as Mercy Chant could not show. —
她确实对自己产生了足够的兴趣,于是在这次回程中掀起了面纱,仿佛要让世人看到她至少可以展现出一个像梅西·香特无法展现的面孔。 —

But it was done with a sorry shake of the head. it is nothing - it is nothing!' she said. --- <span><tang1> 但她摇着头说了声抱歉,这没什么 - 这没什么!’ —

Nobody loves it; nobody sees it. Who cares about the looks of a castaway like me!' <span><tang1>没有人爱它;没有人注意到它。谁在乎像我这样的被遗弃者的外表!’

Her journey back was rather a meander than a march. It had no sprightliness, no purpose; —
她回程的过程更像是漫步而不是行军。没有朝气,没有目的; —

only a tendency. Along the tedious length of Benvill Lane she began to grow tired, and she leant upon gates and paused by milestones.
只是一种倾向。沿着令人厌倦的本维尔巷的漫长路程,她开始感到疲倦,她倚在门上,靠在里程碑旁停下脚步。

She did not enter any house till, at the seventh or eighth mile, she descended the steep long hill below which lay the village or townlet of Evershead, where in the morning she had breakfasted with such contrasting expectations. —
直到第七八英里处,她才进入任何一间房子,下到了陡峭的长山坡下面,村庄或小镇埃弗斯黑德就坐落在那里,早上她曾充满截然不同的期望在那里吃过早餐。 —

The cottage by the church, in which she again sat down, was almost the first at that end of the village, and while the woman fetched her some milk from the pantry, Tess, looking down the street, perceived that the place seemed quite deserted.
教堂旁边的小屋,她再次坐下,几乎是村庄末端的第一间,当老太太从餐具柜里给她拿了些牛奶时,苔丝看着街道,看到这个地方似乎完全荒废了。

The people are gone to afternoon service, I suppose?' she said. <span><tang1>人们去参加下午礼拜了吗?’她说。

No, my dear,'said the old woman.‘Tis too soon for that; the bells hain’t strook out yet. —
`不,亲爱的,’老太太说。’还太早呢;钟还没敲响。 —

They be all gone to hear the preaching in yonder barn. —
他们都去听那边的谷仓里的讲道。 —

A ranter preaches there between the services - an excellent, fiery, Christian man, they say. —
人们说那里有一个执着的传教士在两个教堂之间讲道 - 一个优秀、炽热的基督徒。 —

But, Lord, I don’t go to hear’n! What comes in the regular way over the pulpit is hot enough for I.’
但是,天哪,我不去听他!那些正规方式传达的已经对我够热情了。

Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead. —
很快,苔丝走进了村庄,她的脚步声在房子间回响,仿佛这是一个鬼城。 —

Nearing the central part her echoes were intruded on by other sounds; —
接近中心部分时,其他声音干扰了她的回音; —

and seeing the barn not far off the road, she guessed these to be the utterances of the preacher.
看到谷仓离路不远,她猜想这些声音应该是传教士的话语。

His voice became so distinct in the still clear air that she could soon catch his sentences, though she was on the closed side of the barn. —
在寂静而清晰的空气中,他的声音变得如此清晰,以至于她很快就能听到他的句子,尽管她站在谷仓的封闭一侧。 —

The sermon, as might be expected, was of the extremest antinomian type; —
传道词如同预料之中,宣扬着极端的反法定主义观点; —

on `justification by faith, as expounded in the theology of St Paul. This fixed idea of the rhapsodist was delivered with animated enthusiasm, in a manner entirely declamatory, for he had plainly no skill as a dialectician. —
论到“因信称义”,正如保罗的神学所解释。这位狂热者的固执思想以活泼热情的方式宣讲,完全是演讲式的,因为他显然不具备辩论技巧。 —

Although tess had not heard the beginning of the address, she learnt what the text had been fro its constant iteration–
虽然苔丝没有听到讲道的开头,她从不断重复的文字中了解到这则信息——

‘O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?’
“愚昧的加拉太人哪,谁用邪术迷惑了你们,叫你们不顺从真理?你们在这里眼见,耶稣基督差遣之前,在你们中间当着钉十字架。”

Tess was all the more interested, as she stood listening behind, in finding that the preacher’s doctrine was a vehement form of the views of Angel’s father, and her interest intensified when the speaker began to detail his own spiritual experiences of how he had come by those views. —
当苔丝站在后面倾听时,对牧师的教义与天使的父亲的观点是极为相似,于是她格外感兴趣;当讲话者开始详细描述他自己如何获得这些观点时,她的兴趣更加浓厚。 —

He had, he said, been the greatest of sinners. He had scoffed; —
他说他曾是最大的罪人。他嘲笑过; —

he had wantonly associated with the reckless and the lewd. —
他放纵地与轻率和淫乱的人交往过。 —

But a day of awakening had come, and, in a human sense, it had been brought about mainly by the influence of a certain clergyman, whom he had at first grossly insulted; —
然而一个觉醒的日子到来了,从某种意义上说,这主要是由于一位牧师的影响,一开始他曾粗暴地侮辱过这位牧师; —

but whose parting words had sunk into his heart, and had remained there, till by the grace of Heaven they had worked this change in him, and made him what they saw him.
但他离开时的告别之言深深地刻在他的心中,并在天堂的恩典下在他身上起了变化,使他变成现在大家看到的模样。

But more startling to Tess than the doctrine had been the voice, which, impossible as it seemed, was precisely that of Alec d’Urberville. —
对于苔丝来说,比教义更令人震惊的是说这一切话时的声音,尽管看似不可能,却正是亚历克·德伯维尔的声音。 —

Her face fixed in painful suspense she came round to the front of the barn, and passed before it. —
她面对着痛苦的悬念,来到谷仓前面,并走过谷仓。 —

The low winter sun beamed directly upon the great double-doored entrance on this side; —
低侧冬日的阳光直射在这边巨大的双开门入口上; —

one of the doors being open, so that the rays stretched far in over the threshing-floor to the preacher and his audience, all snugly sheltered from the northern breeze. —
门中的一扇打开着,阳光穿过打在打谷场上,照在传道人和听众身上,他们都舒适地躲避着北风。 —

The listeners were entirely villagers, among them being the man whom she had seen carrying the red paint-pot on a former memorable occasion. —
听众完全是村民,其中就有她在先前有记忆的场合见过的那个提着红漆桶的人。 —

But her attention was given to the central figure, who stood upon some sacks of corn, facing the people and the door. —
但她的注意力放在中心人物身上,他站在一些谷袋上,面对着人群和大门。 —

The three o’clock sun shone full upon him, and the strange enervating conviction that her seducer confronted her, which had been gaining ground in Tess ever since she had heard his words distinctly, was at last established as a fact indeed.
三点钟的太阳充满地照在他身上,自从听清了他的话,一直在蔓延的奇怪虚弱的信念——她的诱奸者就站在她面前——最终确立为事实。