Till this moment she had never seen or heard from d’Urberville since her departure from Trantridge.
到目前为止,自从她离开特兰里奇以来,她从未见过或听到德伯维尔。

The rencounter came at a heavy moment, one of all moments calculated to permit its impact with the least emotional shock. —
这次相遇发生在一个沉重的时刻,计算好了时机,以最小的情感震动冲击他们。 —

But such was unreasoning memory that, though he stood there openly and palpably a converted man, who was sorrowing for his past irregularities, a fear overcame her, paralyzing her movement so that she neither retreated nor advanced.
但是,尽管他公开明显地站在那里,是一个改过自新的人,正在为过去的不端行为悔悟,她心里却突然涌起一股恐惧,让她的动作瘫痪,既不后退也不前进。

To think of what emanated from that countenance when she saw it last, and to behold it now! —
想起她上次见到他时他脸上的神情,再看到现在的他! —

There was the same handsome unpleasantness of mien, but now he wore neatly trimmed, old-fashioned whiskers, the sable moustache having disappeared; —
他的面容仍然那种英俊的不悦,但现在他留着修剪整齐的老式连鬓胡须,过去的黑色胡子已经消失; —

and his dress was half-clerical, a modification which had changed his expression sufficiently to abstract the dandyism from his features, and to hinder for a second her belief in his identity.
他的着装半似牧师,这种改变在足以改变他的神情,抹去他面部的花花公子气质,并使她在一瞬间难以置信他的身份。

To Tess’s sense there was, just at first, a ghastly bizarrerie, a grim incongruity, in the march of these solemn words of Scripture out of such a mouth. —
在泰丝看来,刚开始时,这些庄严的圣经经文从这样一个口中传出,有一种可怕的古怪感,一种严肃的不协调感。 —

This too familiar intonation, less than four years earlier, had brought to her ears expressions of such divergent purpose that her heart became quite sick at the irony of the contrast.
不到四年前,这种太过熟悉的语调曾给她传达出截然不同的用意,让她的心对比之下感到非常厌恶。

It was less a reform than a transfiguration. —
这不仅仅是一种改变,而是一种变容。 —

The former curves of sensuousness were now modulated to lines of devotional passion. —
以前那些表现出感官魅力的曲线现在被调整为表达虔诚的激情。 —

The lip-shapes that had meant seductiveness were now made to express supplication; —
曾经意味着诱惑的唇形现在被改变为表达恳求; —

the glow on the cheek that yesterday could be translated as riotousness was evangelized to-day into the splendour of pious rhetoric; —
昨天脸颊上可能被解读为放纵的光芒,今天被转变为虔诚修辞的光辉; —

animalism had become fanaticism; Paganism Paulinism; —
野性变成狂热;异教变成基督教; —

the bold rolling eye that had flashed upon her form in the old time with such mastery now beamed with the rude energy of a theolatry that was almost ferocious. —
以前在征服她身体时眼神中闪耀出的大胆强势现在却闪着近乎凶狠的狂热的神采。 —

Those black angularities which his face had used to put on when his wishes were thwarted now did duty in picturing the incorrigible backslider who would insist upon turning again to his wallowing in the mire.
他脸上曾在愿望受挫时展现的那些黑色棱角现在作为描绘那些执意再次沉湎于污泥中的顽固败类的形象。

The lineaments, as such, seemed to complain. —
这些面部特征,看起来仿佛在抱怨。 —

They had been diverted from their hereditary connotation to signify impressions for which Nature did not intend them. —
它们被偏离了它们固有的意义,指示出自然并未打算赋予它们的印象。 —

Strange that their very elevation was a misapplication, that to raise seemed to falsify.
令人奇怪的是,它们的高度似乎是一种误用,升高却似乎是在虚伪。

Yet could it be so? She would admit the ungenerous sentiment no longer. —
但是,难道真的是这样吗?她不愿再认同这种憋屈的情绪。 —

D’Urberville was not the first wicked man who had turned away from his wickedness to save his soul alive, and why should she deem it unnatural to him? —
德伯维尔并不是第一个为了拯救灵魂而放弃邪恶的人,为何她会认为这对他是不自然的呢? —

It was but the usage of thought which had been jarred in her at hearing good new words in bad old notes. —
这仅仅是思维的惯性,当她听到善意的新话语被插在那些恶劣旧音符中时,便感到受到了撞击。 —

The greater the sinner the greater the saint; —
感人罪行者可以成为伟大圣徒;不必深究基督教史就能发现这一点。 —

it was not necessary to dive far into Christian history to discover that.
这些印象让她隐约地、不太严谨地感到动容。

Such impressions as these moved her vaguely, and without strict definiteness. —
在惊讶的麻木间隙一旦让她有了行动的冲动,她就立刻想要离开他看不见的地方。 —

As soon as the nerveless pause of her surprise would allow her to stir, her impulse was to pass on out of his sight. —
他显然还没发现她就站在太阳的对面。 —

He had obviously not discerned her yet in her position against the sun.
但当她再次动了起来,他立马认出了她。

But the moment that she moved again he recognized her. —
对她这位老情人的影响如同电流般,比他对她的影响强烈得多。 —

The effect upon her old lover was electric, far stronger than the effect of his presence upon her. —
他的激情,他雄辩的喧哗似乎随即消退。 —

His fire, the tumultuous ring of his eloquence, seemed to go out of him. —
他的嘴唇在这盛载的言辞下挣扎颤抖。 —

His lip struggled and trembled under the words that lay upon it; —
她知道这只会对她心碎。 —

but deliver them it could not as long as she faced him. —
但只要她面对着他,她就无法把它交给他。 —

His eyes, after their first glance upon her face, hung confusedly in every other direction but hers, but came back in a desperate leap every few seconds. —
他的眼睛在第一次瞥见她脸庞后,迷茫地看向了其他方向,但每隔几秒钟就绝望地回到她的身上。 —

This paralysis lasted, however, but a short time; —
这种瘫痪只持续了很短的时间; —

for Tess’s energies returned with the atrophy of his, and she walked as fast as she was able past the barn and onward.
因为特丝的能量随着他的虚弱而恢复,她尽可能快地走过谷仓,继续前行。

As soon as she could reflect it appalled her, this change in their relative platforms. —
她一旦反思,就感到震惊,他们之间相对地位的变化。 —

He who had wrought her undoing was now on the side of the Spirit, while she remained unregenerate. —
曾经使她毁灭的人现在站在灵魂的一边,而她却仍旧不懊悔。 —

And, as in the legend, it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his altar, whereby the fire of the priest had been wellnigh extinguished.
就像传说中的那样,她的西匈像突然出现在他的祭坛上,牧师的火几乎被扑灭。

She went on without turning her head. Her back seemed to be endowed with a sensitiveness to ocular beams - even her clothing - so alive was she to a fancied gaze which might be resting upon her from the outside of that barn. —
她走着,不回头。她的背似乎对视线有种敏感 - 甚至她的衣服 - 她似乎敏感到来自谷仓外部的注视。 —

All the way along to this point her heart had been heavy with an inactive sorrow; —
一直到这一点,她的心一直沉重地承受着一种无所作为的悲伤; —

now there was a change in the quality of its trouble. —
现在,她的悲哀的质量发生了变化。 —

That hunger for affection too long withheld was for the time displaced by an almost physical sense of an implacable past which still engirdled her. —
那种期待已久却被拒绝的渴望被一种几乎物理上的无情过去感所取代。 —

It intensified her consciousness of error to a practical despair; —
她对错误的意识加重到了实际的绝望; —

the break of continuity between her earlier and present existence, which she had hoped for, had not, after all, taken place. —
她曾希望的早先和现在生活的连续性的断裂,终究没有发生。 —

Bygones would never be complete bygones till she was a bygone herself.
过去永远不会完全成为过去,直到她自己成为过去。

Thus absorbed she recrossed the northern part of Long-Ash Lane at right angles, and presently saw before her the road ascending whitely to the upland along whose margin the remainder of her journey lay. —
如此沉浸在思考中,她垂直地穿过隆-阿什巷的北部,不久之后她眼前映入眼帘的是通往高地的白色上坡道,她的余下旅程沿着这个边缘进行。 —

Its dry pale surface stretched severely onward, unbroken by a single figure, vehicle, or mark, save some occasional brown horse-droppings which dotted its cold aridity here and there. —
它那干燥苍白的表面严肃地延伸着,没有一个人影、车辆或痕迹,只有零星地点缀着一些棕色的马粪,这些褐色的精粹分散在寒冷的干燥上。 —

While slowly breasting this ascent Tess became conscious of footsteps behind her, and turning she saw approaching that well-known form - so strangely accoutred as the Methodist - the one personage in all the world she wished not to encounter alone on this side of the grave.
慢慢地攀登这座山坡时,苔丝意识到有脚步声在她身后逐渐逼近。抬头一看,她看到了那个熟悉的身影——如同一名长袍束腰的卫理公教徒——那是她在这个世界上唯一希望不要单独遇到的人。

There was not much time, however, for thought or elusion, and she yielded as calmly as she could to the necessity of letting him overtake her. —
然而现在没有太多时间思考或躲避,她尽可能镇定地接受了让他赶上她的必要性。 —

She saw that he was excited, less by the speed of his walk than by the feelings within him.
她意识到他的激动不是因为行走的速度,而是内心的感情。

`Tess!’ he said.
“苔丝!”他说。

She slackened speed without looking round.
她放慢了脚步,没有回头看。

Tess!' he repeated.It is I - Alec d’Urberville.’
“苔丝!”他重复道。“是我——亚力克·德伯维尔。”

She then looked back at him, and he came up.
她转过头看着他,他走过来。

`I see it is,’ she answered coldly.
“我看得出来,”她冷冷地回答。

`Well - is that all? Yet I deserve no more! —
“那么——就这样了吗?可我不值得更多!” —

Of course,’ he added, with a slight laugh, `there is something of the ridiculous to your eyes in seeing me like this. —
“当然,”他微笑着补充道,“在你眼中看到我这副模样确实有些荒谬。 —

But - I must put up with that… . I heard you had gone away, nobody, knew where. —
但是——我必须忍受那个……我听说你离开了,没人知道去哪里。 —

Tess, you wonder why I have followed you?’
苔丝,你想知道为什么我追随着你吗?”

`I do, rather; and I would that you had not, with all my heart!’
“我确实有点想知道;但我从心底希望你别这样做!”

`Yes - you may well say it,’ he returned grimly, as they moved onward together, she with unwilling tread. —
“是的——你说得对,”他冷冷地回答,然后他们一起继续向前走,她的步伐不情愿。 —

`But don’t mistake me; I beg this because you may have been led to do so in noticing - if you did notice it - how your sudden appearance unnerved me down there. —
但请别误会我;我请求你这样做,是因为你可能已经注意到了 - 如果你确实注意到了的话 - 你的突然出现是如何让我在那里感到恐慌的。 —

It was but a momentary faltering; and considering what you had been to me, it was natural enough. —
这只是一个瞬间的犹豫;考虑到你对我的意义,这是很自然的。 —

But will helped me through it - though perhaps you think me a humbug for saying it - and immediately afterwards I felt that, of all persons in the world whom it was my duty and desire to save from the wrath to come - sneer if you like - the woman whom I had so grievously wronged was that person. —
但意志力帮助我度过了那一刻 - 也许你认为我在说的是虚伪 - 马上之后,我感到,世上所有我有责任和渴望拯救免于未来的愤怒的人中 - 即使你嘲笑吧 - 我曾如此严重伤害过的女人就是那个人。 —

I have come with that sole purpose in view - nothing more.’
我来的目的就是这样 - 没有别的。

There was the smallest vein of scorn in her words of rejoinder: —
她的回答中带着一丝轻蔑: —

`Have you saved yourself? Charity begins at home, they say.’
你救了你自己吗?他们说慈善从家中开始。

`I have done nothing!’ said he indifferently. —
他漠不关心地说:我什么也没做。 —

`Heaven, as I have been telling my hearers, has done all. —
正如我告诉听众的那样,天堂已经做了一切。 —

No amount of contempt that you can pour upon me, Tess, will equal what I have poured upon myself - the old Adam of my former years! —
你对我投以的轻蔑再多, Tess,也不会比我对自己投以的更多 - 我以前那个旧时代的亚当! —

Well, it is a strange story; believe it or not; —
好吧,这是一个奇怪的故事;信不信由你; —

but I can tell you the means by which my conversion was brought about, and I hope you will be interested enough at least to listen. —
但我可以告诉你我是如何被改变的,我希望你至少对此感到足够感兴趣而去听。 —

Have you ever heard the name of the parson of Emminster - you must have done so? - old Mr Clare; —
你听说过Emminster的牧师的名字吗 - 你一定听说过吧? - 老克莱尔先生; —

one of the most earnest of his school; one of the few intense men left in the Church; —
他是学派中最虔诚的人之一;在教会中留下的极少数真诚的人之一; —

not so intense as the extreme wing of Christian believers with which I have thrown in my lot, but quite an exception among the Established clergy, the younger of whom are gradually attenuating the true doctrines by their sophistries, till they are but the shadow of what they were. —
不如我所投入的基督教信徒极端派别那么强烈,但在国教牧师中则属例外,这些年轻人正逐渐通过他们的诡辩削弱真正的信条,以至于它们只是昔日的一影无存。 —

I only differ from him on the question of Church and State - the interpretation of the text, “Come out from among them and be ye separate, saith the Lord” - that’s all. —
我只在教会与国家的问题上与他意见不同 - 对“脱离他们出来,与他们分开,主说”这段经文的诠释 - 就这些。 —

He is one who, I firmly believe, has been the humble means of saving more souls in this country than any other man you can name. —
他是我坚信的,比你能提到的任何其他人都拯救了更多灵魂的谦卑之人。 —

You have heard of him?’
你听说过他吗?

`I have,’ she said.
“我听说过他,“她说。

`He came to Trantridge two or three years ago to preach on behalf of some missionary society, and I, wretched fellow that I was, insulted him when, in his disinterestedness, he tried to reason with me and show me the way. —
“他两三年前来特兰特里奇为某个传教团体传教,我这个可恨的家伙竟然冒犯了他。就在他无私地试图和我讲道理,向我指出正路的时候。 —

He did not resent my conduct, he simply said that some day I should receive the first-fruits of the Spirit - that those who came to scoff sometimes remained to pray. —
他没有报复我的行为,他只是说总有一天我会收到圣灵的初实–来讥笑的人有时会留下祈祷。 —

There was a strange magic in his words. They sank into my mind. —
他的话语中有一种奇妙的魔力。它们深深地印在我的心里。 —

But the loss of my mother hit me most; and by degrees I was brought to see daylight. —
但我最感到沉重的是我母亲的失去;逐渐地,我开始看到了光明。 —

Since then my one desire has been to hand on the true view to others, and that is what I was trying to do to-day; —
自那以后,我惟一的欲望就是把真理传承给别人,这就是我今天试图做的事情; —

though it is only lately that I have preached hereabout. —
尽管最近我才在这附近布道。 —

The first months of my ministry have been spent in the North of England among strangers, where I preferred to make my earliest clumsy attempts, so as to acquire courage before undergoing that severest of all tests of one’s sincerity, addressing those who have known one, and have been one’s companions in the days of darkness. —
我传道的头几个月花在了北英格兰的陌生人中间,我更愿意在那里做最早的笨拙尝试,以便在接受最严酷的考验之前获得勇气,那就是讲道给曾经认识自己,在黑暗时代曾经是伙伴的人们。 —

If you could only know, Tess, the pleasure of having a good slap at yourself, I am sure——’
如果你能知道,娣丝,自残的快感是什么样的,我很确定——”

`Don’t go on with it!’ she cried passionately, as she turned away from him to a stile by the wayside, on which she bent herself. —
“别再说了!” 她激动地尖叫着,背对着他转向路边的一个桩子,弯下了腰。 —

`I can’t believe in such sudden things! I feel indignant with you for talking to me like this, when you know - when you know what harm you’ve done me! —
“我无法相信这种突然发生的事情!你知道 - 你知道你伤害过我!你和像你这样的人,通过让像我这样的人的生活充满悲伤和黑暗来在地上享乐; —

You, and those like you, take your fill of pleasure on earth by making the life of such as me bitter and black with sorrow; —
然后,在享尽了那种快乐之后,想着通过变节来确保你在天堂享乐,这便是一件美事! —

and then it is a fine thing, when you have had enough of that, to think of securing your pleasure in heaven by becoming converted! —
starting from tag: “I can’t believe in such sudden things! I feel indignant with you for talking to me like this, when you know - when you know what harm you’ve done me!, when you know what harm you’ve done me!, starting from tag: “and then it is a fine thing, when you have had enough of that, to think of securing your pleasure in heaven by becoming converted!”. —

Out upon such - I don’t believe in you - I hate it!’
对于这种行为,我厌恶得不相信你!

`Tess, he insisted; don’t speak so! It came to me like a jolly new idea! —
“苔丝,”他坚持道,“别这样说!对我来说,这是一个欢乐的新主意! —

And you don’t believe me? What don’t you believe?’
“你不相信我?你不相信什么?”

`Your conversion. Your scheme of religion.’
“你的改变。你的宗教计划。”

`Why?’
“为什么?”

She dropped her voice. `Because a better man than you does not believe in such.’
她压低声音。“因为比你更好的人,不相信这种事。”

`What a woman’s reason! Who is this better man?,
“简直是女人的理由!那么谁是这个更好的人?

`I cannot tell you.’
“我不能告诉你。”

Well,' he declared, a resentment beneath his words seeming ready to spring out at a moment's notice,God forbid that I should say I am a good man - and you know I don’t say any such thing. —
“好吧,”他宣称道,言语中带着一种随时准备发作的愤恨,“愿上帝保佑我不说我是个好人——你知道我从来没说过这种话。 —

I am new to goodness, truly; but new comers see furthest sometimes.’
我对善良还很陌生,但新来者有时能看得更远。”

Yes,' she replied sadly.But I cannot believe in your conversion to a new spirit. —
“是的,”她悲伤地回答。“但我无法相信你对一个新灵魂的转变。 —

Such flashes as you feel, Alec, I fear don’t last!’
像你所感受到的那些闪光,亚历克,我担心是不持久的!”

Thus speaking she turned from the stile over which she had been leaning, and faced him; —
说完这些,她转过身,面向他; —

whereupon his eyes, falling casually upon the familiar countenance and form, remained contemplating her. —
于是他的眼睛随意落在那熟悉的面孔和身形上,继续凝视她。 —

The inferior man was quiet in him now; but it was surely not extracted, nor even entirely subdued.
他心中的劣等之人此刻安静下来了;但它似乎并未被消除,甚至也未完全被压制。

`Don’t look at me like that!’ he said abruptly.
“不要那样看着我!”他突然说道。

Tess, who had been quite unconscious of her action and mien, instantly withdrew the large dark gaze of her eyes, stammering with a flush, `I beg your pardon!’ —
特丝完全没有意识到自己的举动和神态,立即收回了那双大大的深邃眼睛,脸红地结结巴巴地说,“对不起!” —

And there was revived in her the wretched sentiment which had often come to her before, that in inhabiting the fleshly tabernacle with which nature had endowed her she was somehow doing wrong.
她心里重新萌发了一个痛苦的情绪,这种情绪以前经常涌现在她心头,即通过居住在大自然赋予她的肉体外壳来说,她做了一种错误。

`No, no! Don’t beg my pardon. But since you wear a veil to hide your good looks, why don’t you keep it down?’
“不,不要向我道歉。但既然你戴面纱来隐藏你的美貌,为什么不让它遮下来呢?”

She pulled down the veil, saying hastily, `It was mostly to keep off the wind.’
她把面纱拉下来,匆忙说,“主要是为了挡风。”

`It may seem harsh of me to dictate like this,’ he went on; —
“我这样说可能会显得严厉,”他接着说; —

`but it is better that I should not look too often on you. —
“但最好我不要太常看你。 —

It might be dangerous.’
这可能是危险的。”

`Ssh!’ said Tess.
“嘘!”特丝说。

`Well, women’s faces have had too much power over me already for me not to fear them! —
“嗯,妇女的面孔对我已经有了太多的影响,我不得不畏惧! —

An evangelist has nothing to do with such as they; —
一个传道人和她们没什么关系; —

and it reminds me of the old times that I would forget!’
这让我想起了我应该忘记的旧时光!”

After this their conversation dwindled to a casual remark now and then as they rambled onward, Tess inwardly wondering how far he was going with her, and not liking to send him back by positive mandate. —
之后,他们的谈话逐渐减少,只是时不时有些随意的评论,特丝心里想着他会陪她走多远,又不太喜欢通过强硬命令把他打发回去。 —

Frequently when they came to a gate or stile they found painted thereon in red or blue letters some text of Scripture, and she asked him if he knew who had been at the pains to blazon these announcements. —
每当他们走到一个门或者矮墙边,那上面总会涂着用红色或蓝色字体写的圣经经文,她问他是否知道是谁费心绘制这些告示。 —

He told her that the man was employed by himself and others who were working with him in that district, to paint these reminders that no means might be left untried which might move the hearts of a wicked generation.
他告诉她,那是他和其他跟他一起在那个区域工作的人雇佣的人士,为了提醒那些顽劣的世代而绘制那些标语。

At length the road touched the spot called `Cross-in-Hand’. Of all spots on the bleached and desolate upland this was the most forlorn. —
最终,道路触及了被称为“手中十字”的地点。在这片晒得苍白而荒凉的高地上,这是最凄凉的地方之一。 —

It was so far removed from the charm which is sought in landscape by artists and view-lovers as to reach a new kind of beauty, a negative beauty of tragic tone. —
它远离了艺术家和风景爱好者在风景中寻找的魅力,达到一种新的美,一种具有悲剧色彩的消极美。 —

The place took its name from a stone pillar which stood there, a strange rude monolith, from a stratum unknown in any local quarry, on which was roughly carved a human hand. —
这个地方因一根立柱而得名,立柱上矗立着一块奇怪而粗糙的单石,出自当地任何采石场的未知地层,上面粗糙地雕刻着一只人手。 —

Differing accounts were given of its history and purport. —
关于它的历史和用途,不同的传说各执一词。 —

Some authorities stated that a devotional cross had once formed the complete erection thereon, of which the present relic was but the stump; —
一些当局声称,那里曾经矗立着一个完整的奉献圣十字架,现在的遗迹只是残余的部分; —

others that the stone as it stood was entire, and that it had been fixed there to mark a boundary or place of meeting. —
其他人则认为,这块石头是完整的,曾经是为了标记边界或集会地点而立在那里。 —

Anyhow, whatever the origin of the relic, there was and is something sinister, or solemn, according to mood, in the scene amid which it stands; —
不管这个遗迹的起源是什么,站在它周围的景色都是令人不寒而栗的或庄严肃穆的,取决于心情。 —

something tending to impress the most phlegmatic passer-by.
某种令最冷静的路人为之印象深刻的东西。

`I think I must leave you now,’ he remarked, as they drew near to this spot. —
“我想我现在必须告辞了,”他说,当他们接近这个地点时。 —

`I have to preach at Abbot’s-Cernel at six this evening, and my way lies across to the right from here. —
“我今天晚上六点要在艾伯特斯-塞内尔讲道,我要从这里向右过去。 —

And you upset me somewhat too, Tessy - I cannot, will not, say why. —
而且你也让我有点心烦意乱,Tessy - 我不能,也不想说为什么。 —

I must go away and get strength… . How is it that you speak so fluently now? —
我必须离开去找到力量……。你怎么现在说话这么流利? —

Who has taught you such good English?’
是谁教你这么好的英语?”

`I have learnt things in my troubles,’ she said evasively.
“在我麻烦中,我学到了一些东西,”她回答,含糊其辞。

`What troubles have you had?’
“你遇到过什么麻烦?”

She told him of the first one - the only one that related to him.
她告诉他有关他的唯一一件事。

D’Urberville was struck mute. `I knew nothing of this till now!’ he next murmured. —
杜伯维尔一时哑口无言。接着他低语道:“我直到现在一无所知!” —

`Why didn’t you write to me when you felt your trouble coming on?’
“当你感到困扰时,为什么不写信给我呢?”

She did not reply; and he broke the silence by adding: `Well - you will see me again.’
她没有回答;他打破了沉默,补充道:“好吧 - 你会再见到我。”

No,' she answered.Do not again come near me!’
“不,”她回答。“不要再靠近我!”

`I will think. But before we part come here.’ He stepped up to the pillar. —
“我会考虑的。但在我们分开之前,到这里来。”他走到柱子旁。 —

`This was once a Holy Cross. Relics are not in my creed; —
“这曾经是一座圣十字架。圣物在我的信仰里并不重要; —

but I fear you at moments - far more than you need fear me at present; —
但我有时更害怕你 - 比你现在需要害怕我更多; —

and to lessen my fear, put your hand upon that stone hand, and swear that you will never tempt me - by your charms or ways.’
为了减轻我的恐惧,把你的手放在那块石头的手上,并发誓永远不会用你的魅力或方式引诱我。”

`Good God - how can you ask what is so unnecessary! All that is furthest from my thought!’
“天哪 - 你为什么会问那么无谓的事!那是我最不考虑的!”

`Yes - but swear it.’
“是的 - 但发誓。”

Tess, half frightened, gave way to his importunity; placed her hand upon the stone and swore.
妮丝有些害怕,屈服于他的恳求;把手放在石头上并发誓。

`I am sorry you are not a believer,’ he continued; —
“很遗憾你不是个信徒,”他继续说; —

`that some unbeliever should have got hold of you and unsettled your mind. But no more now. —
“让一些不信教者接触到你并影响了你的思想。但此时暂时不谈这些。 —

At home at least I can pray for you; and I will; —
至少在家里我可以为你祈祷;我会的; —

and who knows what may not happen? I’m off. Good-bye!’
谁知道会发生什么事呢?我走了。再见!

He turned to a hunting-gate in the hedge, and without letting his eyes again rest upon her leapt over, and struck out across the down in the direction of Abbot’s-Cernel. —
他转向篱笆上的一扇打猎门,不再看她一眼,一跃而过,朝着阿伯特斯-希尔那边走去。 —

As he walked his pace showed perturbation, and by-and-by, as if instigated by a former thought, he drew from his pocket a small book, between the leaves of which was folded a letter, worn and soiled, as from much re-reading. —
走路时他的步伐显得心烦意乱,不久,仿佛受到之前的一个念头的驱使,他从口袋里掏出一本小册子,里面的书页夹着一封信,因频繁阅读而变得破旧脏污。 —

D’Urberville opened the letter. It was dated several months before this time, and was signed by Parson Clare.
德伯维尔打开了那封信。信是几个月前写的,落款是克莱尔牧师。

The letter began by expressing the writer’s unfeigned joy at d’Urberville’s conversion, and thanked him for his kindness in communicating with the parson on the subject. —
信首先表达了写信者对德伯维尔皈依的真诚喜悦,并感谢他与牧师就这个问题进行沟通的亲切举动。 —

It expressed Mr Clare’s warm assurance of forgiveness for d’Urberville’s former conduct, and his interest in the young man’s plans for the future. —
信中克莱尔先生热情地保证原谅德伯维尔以前的行为,并对年轻人未来的计划表示关心。 —

He, Mr Clare, would much have liked to see d’Urberville in the Church to whose ministry he had devoted so many years of his own life, and would have helped him to enter a theological college to that end; —
他,克莱尔先生,很希望看到德伯维尔加入教会,他自己曾经用许多年的时间奉献于教会事工,并愿意帮助他进入神学院为此努力; —

but since his correspondent had possibly not cared to do this on account of the delay it would have entailed, he was not the man to insist upon its paramount importance. —
但由于他的通信对象可能并不愿意因为延迟而进行这样做,他并不是那种坚持其至关重要性的人。 —

Every man must work as he could best work, and in the method towards which he felt impelled by the Spirit.
每个人必须尽其所能工作,按他感到受到圣灵驱使的方法工作。

D’Urberville read and re-read this letter, and seemed to quiz himself cynically. —
德伯维尔反复阅读这封信,似乎愤世嫉俗地嘲笑着自己。 —

He also read some passages from memoranda as he walked till his face assumed a calm, and apparently the image of Tess no longer troubled his mind.
他还在走路的时候阅读一些备忘录的段落,直到他的脸上显现出平静,似乎泰丝的形象不再困扰他的思绪。

She meanwhile had kept along the edge of the hill by which lay her nearest way home. —
与此同时,她沿着山坡边走,这是她回家的最近路。 —

Within the distance of a mile she met a solitary shepherd.
在一英里的距离内,她遇到了一个孤独的牧羊人。

What is the meaning of that old stone I have passed?' --- <span><tang1>我路过的那块古老的石头是什么意思?’ —

she asked of him. Was it ever a Holy Cross?' <span><tang1> 她问他。它曾经是一座圣十字架吗?’

Cross - no; 'twer not a cross! 'Tis a thing of ill-omen, Miss. It was put up in wuld times by the relations of a malefactor who was tortured there by nailing his hand to a post and afterwards hung. --- <span><tang1>十字架 - 不是,那不是一座十字架!这是一个凶兆,小姐。在很久以前被不法之徒的亲属竖立起来,在那里将他的手钉在柱子上,然后被吊死。 —

The bones lie underneath. They say he sold his soul to the devil, and that he walks at times.’
骨头就埋在下面。他们说他把灵魂卖给了魔鬼,有时会出现。’

She felt the petite mort at this unexpectedly gruesome information, and left the solitary man behind her. —
她对这出乎意料的可怕信息感到突然的恐惧,留下孤独的男人在身后。 —

It was dusk when she drew near to Flintcomb-Ash, and in the lane at the entrance to the hamlet she approached a girl and her lover without their observing her. —
当她走近弗林特康姆-艾什时,天色已经暗了,在通往小村庄的巷道口,她走近一对女孩和她的情人,而他们没有注意到她。 —

They were talking no secrets, and the clear unconcerned voice of the young woman, in response to the warmer accents of the man, spread into the chilly air as the one soothing thing within the dusky horizon, full of a stagnant obscurity upon which nothing else intruded. —
他们没有说秘密,年轻女子清澈坦然的声音,回应男人更热情的语气,传遍了寒冷的空气,成为在昏暗的地平线上唯一令人感到慰藉的事物,充满停滞模糊,没有其他事物插入其中。 —

For a moment the voices cheered the heart of Tess, till she reasoned that this interview had its origin, on one side or the other, in the same attraction which had been the prelude to her own tribulation. —
片刻间,这些声音让泰丝的心情愉悦,直到她推断出这次会面的起因,无论从哪一方,都源自于那种导致她自己痛苦的吸引力。 —

When she came close the girl turned serenely and recognized her, the young man walking off in embarrassment. —
当她走近时,那女孩从容地转过头认出了她,年轻人尴尬地走开。 —

The woman was Izz Huett, whose interest in Tess’s excursion immediately superseded her own proceedings. —
这位女士是伊茨·休特,她对蒂丝的远足兴趣立即超过了她自己的事务。 —

Tess did not explain very clearly its results, and Izz, who was a girl of tact, began to speak of her own little affair, a phase of which Tess had just witnessed.
蒂丝没有非常清楚地解释其结果,而伊茨, 一个很有技巧的女孩, 开始谈论她自己的小事情, 蒂丝刚刚目睹了其中的一个阶段。

`He is Amby Seedling, the chap who used to sometimes come and help at Talbothays,’ she explained indifferently. —
“他是安比·西德林,曾经在塔尔伯塞斯偶尔帮忙的那个家伙,” 她漠不关心地解释道。 —

`He actually inquired and found out that I had come here, and has followed me. —
“他竟然打听到我来了这里,并追了过来。 —

He says he’s been in love wi’ me these two years. —
他说他已经爱我这两年了。 —

But I’ve hardly answered him.’
但我几乎没有回答他。”