Several days had passed since her futile journey, and Tess was afield. —
几天过去了,特丝那次徒劳的旅程已经过去,她现在在田野上。 —

The dry winter wind still blew, but a screen of thatched hurdles erected in the eye of the blast kept its force away from her. —
干燥的冬季风仍在吹,但在暴风眼中搭起的茅草篱笆屏蔽了风力。 —

On the sheltered side was a turnip-slicing machine, whose bright blue hue of new paint seemed almost vocal in the otherwise subdued scene. —
在遮风的一侧,有一台甘蓝切片机,新油漆的明亮蓝色几乎在这个安静的场景中显得有声有色。 —

Opposite its front was a long mound or `grave’, in which the roots had been preserved since early winter. —
在机器的正对面是一个长长的土墩或”坟墓”,坟墓里的甘蓝根自初冬以来都保存得很好。 —

Tess was standing at the uncovered end, chopping off with a bill-hook the fibres and earth from each root, and throwing it after the operation into the slicer. —
特丝站在露出的一端,用弯刀砍掉每根根茎和泥土,然后将其投进切片机。 —

A man was turning the handle of the machine, and from its trough came the newly-cut swedes, the fresh smell of whose yellow chips was accompanied by the sounds of the snuffling wind, the smart swish of the slicing-blades, and the choppings of the hook in Tess’s leather-gloved hand.
一个男人正在转动机器的手柄,从槽里出来的是刚刚切好的甘蓝,它们黄色的薄片散发着新鲜的气味,伴随着风的呼啸声、切片刀锋利的划过声,以及特丝手中皮手套的砍击声。

The wide acreage of blank agricultural brownness, apparent where the swedes had been pulled, was beginning to be striped in wales of darker brown, gradually broadening to ribands. —
在被拔掉的甘蓝地上空旷的土褐色广阔面积,开始出现了深褐色的皱纹条纹。 —

Along the edge of each of these something crept upon ten legs, moving without haste and without rest up and down the whole length of the field; —
沿着每一行这些区域,有一些东西在十只腿上爬行,在田地的全长上下移动,既不匆忙也不停歇; —

it was two horses and a man, the plough going between them, turning up the cleared ground for a spring sowing.
那是两匹马和一个人,犁在它们中间,正在翻新的地面上播种春季作物。

For hours nothing relieved the joyless monotony of things. —
好几个小时过去了,让人没有生活乐趣的单调持续着。 —

Then, far beyond the ploughing-teams, a black speck was seen. —
然后,在犁地队的远方,出现了一个黑点。 —

It had come from the corner of a fence, where there was a gap, and its tendency was up the incline, towards the swede-cutters. —
它从篱笆的一个角落处冒了出来,向斜坡上升,朝着切甘蓝的人们而来。 —

From the proportions of a mere point it advanced to the shape of a ninepin, and was soon perceived to be a man in black, arriving from the direction of Flintcomb-Ash. The man at the slicer, having nothing else to do with his eyes, continually observed the comer, but Tess, who was occupied, did not perceive him till her companion directed her attention to his approach.
从一个微不足道的点变成了一个九柱形状,很快被察觉是一个身穿黑色的男人,从弗林特康-阿什方向赶来。正在操作切片机的男人,由于无事可做,一直观察着前来的人,但特丝却正在忙碌,直到她的伙伴向她指出他的靠近。

It was not her hard taskmaster, Farmer Groby; —
那不是她的苛刻上司,格罗比农夫; —

it was one in a semi-clerical costume, who now represented what had once been the free-and-easy Alec d’Urberville. —
那是一个半神职装束的男人,现在代替了曾经潇洒自在的亚历克·德伯维尔。 —

Not being hot at his preaching there was less enthusiasm about him now, and the presence of the grinder seemed to embarrass him. —
在他的传教工作中没有激情,现在关于他的热情也减少了,研磨机的出现似乎让他感到尴尬。 —

A pale distress was already on Tess’s face, and she pulled her curtained hood further over it.
跷着脚丫面色苍白的苔丝已经显露出痛苦之情,她将帘子一样的兜帽更往脸上拉了些。

D’Urberville came up and said quietly–
德伯维尔靠近她,轻声说道–

I want to speak to you, Tess.' <span><tang1>我想跟你说句话,苔丝。’

You have refused my last request, not to come near me!' said she. <span><tang1>你已经拒绝我的最后一个请求,不要接近我了!‘她说。

Yes, but I have a good reason.' <span><tang1>是的,但我有一个很好的理由。’

Well, tell it.' <span><tang1>那好,告诉我吧。’

It is more serious than you may think.' <span><tang1>这比你想象的更严重。’

He glanced round to see if he were overheard. —
他看了一眼周围,看是否有人听见。 —

They were at some distance from the man who turned the slicer, and the movement of the machine, too, sufficiently prevented Alec’s words reaching other ears. —
他们离那个转切割机的人有一段距离,而且机器的运转也足以阻止亚历克的声音传到别人耳中。 —

D’Urberville placed himself so as to screen Tess from the labourer, turning his back to the latter.
德伯维尔站在一个位置,让苔丝免受工人之目,并把背朝着后者。

It is this,' he continued, with capricious compunction. --- <span><tang1>是这样,’他继续说,突然懊悔地说道。 —

In thinking of your soul and mine when we last met, I neglected to inquire as to your worldly condition. --- <span><tang1>上次我们见面时,我为你的灵魂和我的灵魂着想,却忽略了询问你的世俗状况。 —

You were well dressed, and I did not think of it. —
你穿得很好,我没有在意。 —

But I see now that it is hard - harder than it used to be when I - knew you - harder than you deserve. —
但我现在看到,情况很艰难 - 比我以前认识你时要艰难 - 也比你应得的艰难。’ —

Perhaps a good deal of it is owing to me!’
也许这很大程度上要归咎于我!

She did not answer, and he watched her inquiringly, as, with bent head, her face completely screened by the hood, she resumed her trimming of the swedes. —
她没有回答,他怀疑地看着她,当她低着头,脸完全被兜帽遮盖时,她继续修剪萝卜。 —

By going on with her work she felt better able to keep him outside her emotions.
通过继续工作,她感到更能够控制住自己内心的情感。

`Tess,’ he added, with a sigh of discontent,–‘yours was the very worst case I ever was concerned in! I had no idea of what had resulted till you told me. —
“苔丝,”他叹了口气,难过地说,“你的情况是我所参与过的最糟糕的案例!直到你告诉我,我都不知道发生了什么。” —

Scamp that I was to foul that innocent life! —
我真是个混蛋,竟然弄脏了那无辜的生命! —

The whole blame was mine - the whole unconventional business of our time at Trantridge. —
整个责任都是我的——整个不合规矩的处理事务发生在特兰特里奇的时光里。 —

You, too, the real blood of which I am but the base imitation, what a blind young thing you were as to possibilities! —
你也是我所模仿的真正血统,你是多么盲目啊,对可能发生的事情一无所知! —

I say in all earnestness that it is a shame for parents to bring up their girls in such dangerous ignorance of the gins and nets that the wicked may set for them, whether their motive be a good one or the result of simple indifference.’
我认真地说,对父母来说,在女儿们居然会对那些邪恶可能为之设下的陷阱所一无所知,无论他们是出于良好动机还是简单的漠不关心,这是一种耻辱。

Tess still did no more than listen, throwing down one globular root and taking up another with automatic regularity, the pensive contour of the mere fieldwoman alone marking her.
苔丝仍然只是听着,自动地放下一个球根,然后拿起另一个,只有平静的田野女工的轮廓突显出来。

But it is not that I came to say,' d'Urberville went on.My circumstances are these. —
“但我不是为了这个而来的,”达伯维尔接着说。“我的情况是这样的。 —

I have lost my mother since you were at Trantridge, and the place is my own. —
自从你在特兰特里奇以后,我失去了我母亲,那个地方现在是我自己的了。 —

But I intend to sell it, and devote myself to missionary work in Africa. —
但我打算出售它,把我的时间奉献给非洲的宣教工作。 —

A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. —
我在这个行业肯定不会有太大作为。 —

However, what I want to ask you is, will you put it in my power to do my duty - to make the only reparation I can make for the trick played you: —
然而,我想问你的是,你会让我有能力尽到我的责任吗,为我给你玩的那个把戏做出唯一的弥补: —

that is, will you be my wife, and go with me?… I have already obtained this precious document. —
也就是说,你愿意成为我的妻子,和我一起去吗?…我已经得到了这份珍贵的文件。 —

It was my old mother’s dying wish.’ He drew a piece of parchment from his pocket, with a slight fumbling of embarrassment.
这是我年迈母亲临终前的愿望。他有些窘迫地从口袋里掏出一张羊皮纸。

What is it?' said she. <span><tang1>这是什么?’她问道。

A marriage licence.' <span><tang1>一份结婚许可证。’

O no, sir - no!' she said quickly, starting back. <span><tang1>哦,不,先生 - 不,’她迅速地说道,往后退了一步。

You will not? Why is that?' <span><tang1>你不愿意吗?为什么?’

And as he asked the question a disappointment which was not entirely the disappointment of thwarted duty crossed d’Urberville face. —
当他问这个问题时,一个并非完全是受挫于义务而产生的失望掠过德伯维尔的脸庞。 —

It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived; —
这明显是他对她的旧情感有所复苏的迹象; —

duty and desire ran hand-in-hand.
义务和欲望手牵手。

Surely,' he began again, in more impetuous tones, and then looked round at the labourer who turned the slicer. <span><tang1>当然,’他再次开始,声音更加激动,然后环顾四周看见切片工人。

Tess, too, felt that the argument could not be ended there. —
塞丝也感觉到这个争论不能就此结束。 —

Informing the man that a gentleman had come to see her, with whom she wished to walk a little way, she moved off with d’Urberville across the zebra-striped field. —
告诉那个男人有位绅士来看她,她想和他一起走一小段路,她领着德伯维尔穿过条纹相间的田地。 —

When they reached the first newly-sloughed section he held out his hand to help her over it; —
当他们到达第一块新翻过的土地时,他伸出手来帮她跨过; —

but she stepped forward on the summits of the earth-rolls as if she did not see him.
但她在大地卷起的土壤山脊上向前踏着,好像没有看见他。

You will not marry me, Tess, and make me a self-respecting man?' --- <span><tang1>你不愿意嫁给我,塞丝,让我成为一个自尊的人?’ —

he repeated, as soon as they were over the furrows.
他在走过犁沟后马上重复道。

I cannot.' <span><tang1>我无法做到。’

But why?' <span><tang1>但为什么?’

You know I have no affection for you.' <span><tang1>你知道我对你没有感情。’

But you would get to feel that in time, perhaps - as soon as you really could forgive me?' <span><tang1>但也许随着时间的推移,你会真正原谅我,也许你会慢慢产生感情?’

Never!' <span><tang1>绝不会!’

Why so positive?' <span><tang1>为什么如此坚决?’

I love somebody else.' <span><tang1>我爱别人。’

The words seemed to astonish him.
这番话似乎使他感到惊讶。

You do?' he cried.Somebody else? But has not a sense of what is morally right and proper any weight with you?’
你爱他?'他喊道。爱别人?但难道道义和正当行为不足以影响你吗?’

No, no, no - don't say that!' <span><tang1>不,不,不 - 不要这么说!’

Anyhow, then, your love for this other man may be only a passing feeling which you will overcome------' <span><tang1>不管怎样,你对这个其他男人的爱也许只是一时的感觉,你会克服它——’

No - no.' <span><tang1>不 - 不。’

Yes, yes! Why not?' <span><tang1>是的,为什么不?’

I cannot tell you.' <span><tang1>我不能告诉你。’

You must in honour!' <span><tang1>你必须以名誉之名告诉我!’

Well then - I have married him.' <span><tang1>那么-我已经和他结婚了。’

Ah!' he exclaimed; and he stopped dead and gazed at her. <span><tang1>啊!‘他惊叹道;他停住脚步,凝视着她。

I did not wish to tell - I did not mean to!' she pleaded. --- <span><tang1>我不想告诉你-我不是故意的!‘她恳求道。 —

It is a secret here, or at any rate but dimly known. --- <span><tang1>这是一个秘密,或者至少只是模糊地为人所知。 —

So will you, please will you, keep from questioning me? —
所以,你能,请你,不要问我吗? —

You must remember that we are now strangers.’
你必须记住,我们现在是陌生人。

Strangers - are we? Strangers!' <span><tang1>陌生人-我们是吗?陌生人!’

For a moment a flash of his old irony marked his face; but he determinedly chastened it down.
有一瞬间,他原来的讽刺性闪过他的脸庞;但他决定抑制住它。

Is that man your husband?' he asked mechanically, denoting by a sign the labourer who turned the machine. <span><tang1>那个人是你的丈夫吗?‘他机械地问,指着正在操作机器的工人。

That man!' she said proudly.I should think not!’
那个人!'她自豪地说。我想不是吧!’

Who, then?' <span><tang1>那么,是谁?’

Do not ask what I do not wish to tell!' she begged, and flashed her appeal to him from her upturned face and lash-shadowed eyes. <span><tang1>不要问我不想告诉你的事!‘她乞求道,从抬起的脸和被睫毛遮蔽的眼睛闪过对他的恳求。

D’Urberville was disturbed.
德伯维尔感到不安。

But I only asked for your sake!' he retorted hotly.Angels of heaven! —
但我只是为了你才问!'他激动地反驳道。天堂的天使! —

  • God forgive me for such an expression - I came here, I swear, as I thought for your good. —
    -上帝原谅我说这样的话-我来这里,我发誓,我是为了你好。 —

Tess - don’t look at me so - I cannot stand your looks! —
测试 - 不要那样看着我 - 我无法忍受你的眼神! —

There never were such eyes, surely, before Christianity or since! There - I won’t lose my head; —
肯定以前基督教以前或后来从未有过这样的眼睛! - 我不会失去理智; —

I dare not. I own that the sight of you has waked up my love for You, which, I believed, was extinguished with all such feelings. —
我不敢。我承认看到你唤起了我对你的爱,我本以为已经熄灭了所有这样的感情。 —

But I thought that our marriage might be a sanctification for us both. —
但我想我们的婚姻可能让我们两个都圣洁。 —

“The unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband,” I said to myself. —
“不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子因着丈夫成为圣洁,”我对自己说。 —

But my plan is dashed from me; and I must bear the disappointment!’
但我的计划被打破了;我必须忍受失望!’

He moodily reflected with his eyes on the ground. `Married. Married! —
他在地上愁眉不展。已婚。已婚! —

  • Well, that being so,’ he added, quite calmly, tearing the licence slowly into halves and putting them in his pocket; —
    - 好吧,既然如此,’他很平静地说着,慢慢地把许可证撕成两半,放进口袋里; —

`that being prevented, I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. —
‘既然这样,我想对你和你的丈夫,不管他是谁,做点好事。 —

There are many questions that I am tempted to ask, but I will not do so, of course, in opposition to your wishes. —
有许多问题让我心动,但当然我不会反对你的意愿问这些问题。 —

Though, if I could know your husband, I might more easily benefit him and you. —
尽管,如果我能认识你的丈夫,我可能会更容易帮助他和你。 —

Is he on this farm?’
他在这个农场吗?’

No,' she murmured.He is far away.’
‘不,’她轻声说道。‘他很远。’

`Far away? From you? What sort of husband can he be?’
‘远吗?离你远吗?他是什么样的丈夫?’

`O, do not speak against him! It was through you! He found out——’
‘哦,不要说他的坏话!是因为你!他发现了——’

`Ah, is it so! - . That’s sad, Tess!’
“啊,真的吗!那太悲哀了,苔丝!”

`Yes.’
“是的。”

`But to stay away from you - to leave you to work like this!’
“但是远离你,让你一个人工作!”

`He does not leave me to work!’ she cried, springing to the defence of the absent one with all her fervour. —
“他并没有让我一个人工作!”她大声辩护起不在场的人。 —

`He don’t know it! It is by my own arrangement.’
“他不知道!这是我自己安排的。”

`Then, does he write?’
“那么,他有写信吗?”

`I - I cannot tell you. There are things which are private to ourselves.’
“我——我不能告诉你。有些事情是我们自己的私事。”

`Of course that means that he does not. You are a deserted wife, my fair Tess!’
“当然这意味着他没有。你是一个被遗弃的妻子,我漂亮的苔丝!”

In an impulse he turned suddenly to take her hand; —
在一时冲动下,他突然转过身来握住她的手; —

the buff-glove was on it, and he seized only the rough leather fingers which did not express the life or shape of those within.
手上戴着蓝色软皮手套,他只抓住了粗糙的皮革手指,没有感受到手内的生命或形状。

`You must not - you must not!’ she cried fearfully, slipping her hand from the glove as from a pocket, and leaving it in his grasp. —
“你不能——你不能!”她恐惧地喊道,从手套中溜出手,留在他手里。 —

`O, will you go away - for the sake of me and my husband - go, in the name of your own Christianity!’
“哦,你愿意走开——为了我和我的丈夫——以你自己的基督徒身份的名义,走开吧!”

`Yes, yes; I will,’ he said abruptly, and thrusting the glove back to her turned to leave. —
“是的,是的;我会的,”他突然说道,顺手把手套递还给她,然后转身离去。 —

Facing round, however, he said, `Tess, as God is my judge, I meant no humbug in taking your hand!’
然后,他转身说:“苔丝,上帝作证,我握你的手并非虚伪!”

A pattering of hoofs on the soil of the field, which they had not noticed in their preoccupation, ceased close behind them; —
他们因为专注而没有注意到的一片田地上土地的马蹄声突然停在他们身后。 —

and a voice reached her ear:
一个声音传入她的耳朵:

`What the devil are you doing away from your work at this time o’ day?’
“你这个时候离开工作,到底在干什么?”

Farmer Groby had espied the two figures from the distance, and had inquisitively ridden across, to learn what was their business in his field.
格罗比农民从远处看到了这两个人,好奇地骑马过来,想了解他们在他的田地里做什么。

`Don’t speak like that to her!’ said d’Urberville, his face blackening with something that was not Christianity.
“不要那样跟她说话!” 德伯维尔的脸色变得阴沉,充满着一种不是基督教的东西。

`Indeed, Mister! And what mid Methodist parsons have to do with she?’
“确实,先生! 和卫理会的牧师有什么关系呢?”

`Who is the fellow?’ asked d’Urberville, turning to Tess.
“那家伙是谁?” 德伯维尔转向泰丝问道。

She went close up to him.
她走近他。

`Go - I do beg you!’ she said.
“走吧——我请求你!” 她说。

`What! And leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.’
“什么! 让你留给那个暴君? 我可以看出他的脸上充满了无礼。”

`He won’t hurt me. He’s not in love with me. I can leave at Lady-Day.’
“他不会伤害我。 他并不爱我。 我可以在圣母日离开。”

`Well, I have no right but to obey, I suppose. But - well, good-bye!’
“好吧,我没有别的选择,只能服从了。 但——好吧,再见!”

Her defender, whom she dreaded more than her assailant, having reluctantly disappeared, the farmer continued his reprimand, which Tess took with the greatest coolness, that sort of attack being independent of sex. —
她的辩护者,她比被攻击者更害怕的人,不情愿地消失了,农夫继续斥责她,泰丝以最大的冷静度接受了这种攻击,这种攻击不分性别。 —

To have as a master this man of stone, who would have cuffed her if he had dared, was almost a relief after her former experiences. —
作为一个主人,这个像石头一样的人,如果敢的话还会揍她,几乎是她曾经经历过的种种折磨中最大的解脱。 —

She silently walked back towards the summit of the field that was the scene of her labour, so absorbed in the interview which had Just taken place that she was hardly aware that the nose of Groby’s horse almost touched her shoulders.
她默默地走回田地顶端,那里是她劳作的地方,她被刚刚发生的对话深深吸引,几乎没有意识到格罗比的马的鼻子几乎碰到了她的肩膀。

`If so be you make an agreement to work for me till Lady-Day, I’ll see that you carry it out,’ he growled. —
“如果你同意工作至圣母日,我会确保你执行完毕,” 他咆哮道。 —

`‘Od rot the women - now ‘tis one thing, and then ‘tis another. —
妇女变来变去 - 现在是这样,然后又变成那样。 —

But I’ll put up with it no longer!’
但我再也不能忍受了!

Knowing very well that he did not harass the other women of the farm as he harassed her out of spite for the flooring he had once received, she did for one moment picture what might have been the result if she had been free to accept the offer just made her of being the monied Alec’s wife. —
她清楚地知道他并没有像恨她那样恶待农场的其他妇女,她只是因为对自己曾经接受过的屈辱而刁难她,她曾一度想象如果她能自由接受刚刚提出的成为拥有财力的亚历克的妻子的邀请,结果会怎样。 —

It would have lifted her completely out of subjection, not only to her present oppressive employer, but to a whole world who seemed to despise her. —
那将完全解放她,不仅摆脱当前压迫她的雇主,还摆脱整个似乎蔑视她的世界。 —

But no, no!' she said breathlessly;I could not have married him now! —
但不,不!' 她气喘吁吁地说;现在我不能嫁给他!’ —

He is so unpleasant to me.’
他对我太讨厌了。

That very night she began an appealing letter to Clare, concealing from him her hardships, and assuring him of her undying affection. —
那个晚上她开始写信向克莱尔求援,隐藏了她的困苦,并向他保证她永远爱他。 —

Any one who had been in a position to read between the lines would have seen that at the back of her great love was some monstrous fear - almost a desperation - as to some secret contingencies which were not disclosed. —
凡是能揣摩文字背后真正含义的人都会看出,在她深深的爱情之后,是某种巨大的恐惧 - 几乎是绝望 - 针对一些未透露的秘密可能。 —

But again she did not finish her effusion; —
但她再次没有完成她的感情流露; —

he had asked Izz to go with him, and perhaps he did not care for her at all. —
他让伊丝跟他一起走,也许他一点也不在乎她。 —

She put the letter in her box, and wondered if it would ever reach Angel’s hands.
她把信放在盒子里,想知道它是否会抵达安吉尔的手中。

After this her dally tasks were gone through heavily enough, and brought on the day which was of great import to agriculturists - the day of the Candlemas Fair. It was at this fair that new engagements were entered into for the twelve months following the ensuing Lady-Day, and those of the farming population who thought of changing their places duly attended at the county-town where the fair was held. —
之后,她艰难地完成了日常工作,又迎来了农民们极为重要的日子 - 光明节集市日。在这个集市上,民众对接下来的十二个月签订新的合同,这是畜牧业者们都准备更换地方的一个时刻,他们都按时赶到镇上举行集市的县城去。 —

Nearly all the labourers on Flintcomb-Ash Farm intended flight, and early in the morning there was a general exodus in the direction of the town, which lay at a distance of from ten to a dozen miles over hilly country. —
弗林特科姆-阿什农场的几乎所有劳工都打算外出,清晨他们便纷纷朝着镇子方向出发,这个镇子距离农场有十到十二英里的丘陵地带。 —

Though Tess also meant to leave at the quarter-day she was one of the few who did not go to the fair, having a vaguely-shaped hope that something would happen to render another outdoor engagement unnecessary.
虽然苔丝也打算在季度结算日离开,但她是为数不多不去参加集市的人之一,她模糊地希望会发生一些事情使得另一份户外工作不再必要。

It was a peaceful February day, of wonderful softness for the time, and one would almost have thought that winter was over. —
这是一个和风和日丽的二月日子,对于这个季节来说异常温暖,人们几乎都以为冬天已经结束了。 —

She had hardly finished her dinner when d’Urberville’s figure darkened the window of the cottage wherein she was a lodger, which she had all to herself to-day.
当她刚刚吃完晚饭时,德伯维尔的身影出现在她租住的小屋的窗前,而今天她整个房子都只属于她一个人。

Tess jumped up, but her visitor had knocked at the door, and she could hardly in reason run away. —
苔丝跳起来,但她的访客已经敲响了门,她几乎不能理智地逃走。 —

D’Urberville’s knock, his walk up to the door, had some indescribable quality of difference from his air when she last saw him. —
德伯维尔的敲门声,他走向门口的步态,都有一种无法言述的与以往不同之处。 —

They seemed to be acts of which the doer was ashamed. She thought that she would not open the door; —
他们似乎是有些羞于承认的行为。她觉得她不愿打开门; —

but, as there was no sense in that either, she arose, and having lifted the latch stepped back quickly. —
但既然那样也没有意义,她起身,并拉起门闩后迅速退后。 —

He came in, saw her, and flung himself down into a chair before speaking.
他走进来,看到她,然后在说话前扔下自己坐在椅子上。

`Tess - I couldn’t help it!’ he began desperately, as he wiped his heated face, which had also a superimposed flush of excitement. —
“苔丝 - 我忍不住要来!”他绝望地开始,擦拭着发热的脸,上面还带着兴奋的潮红。 —

`I felt that I must call at least to ask how you are. —
“我只是觉得必须至少来问问你好。 —

I assure you I had not been thinking of you at all till I saw you that Sunday; —
我向你保证,直到上周日见到你之前我一点都没有想念你; —

now I cannot get rid of your image, try how I may! —
但现在无论我如何努力,我无法摆脱你的形象! —

It is hard that a good woman should do harm to a bad man; —
一个好女人对一个坏男人造成伤害,这是件困难的事; —

yet so it is. If you would only pray for me, Tess!’
但事实就是如此。如果你愿意为我祈祷,苔丝!”

The suppressed discontent of his manner was almost pitiable, and yet Tess did not pity him.
他那被抑制住的不满态度几乎令人怜悯,但苔丝并不怜惜他。

How can I pray for you,' she said,when I am forbidden to believe that the great Power who moves the world would alter His plans on my account?’
“当我被禁止相信那位掌控世界的大能会因我而改变计划时,我怎么为你祈祷呢?”她说。

`You really think that?’
“你真的这样认为吗?”

`Yes. I have been cured of the presumption of thinking otherwise.’
是的。我已经摆脱了另有所思的假设。

`Cured? By whom?’
治愈?是被谁治愈的?

`By my husband, if I must tell.’
被我丈夫治愈了,如果我必须说的话。

`Ah - your husband - your husband! How strange it seems! —
啊 - 你丈夫 - 你丈夫!多么奇怪啊! —

I remember you hinted something of the sort the other day. —
我记得你前几天暗示过类似的事情。 —

What do you really believe in these matters, Tess?’ he asked. —
Tess,你真正相信这些事情吗?’他问道。 —

`You seem to have no religion - perhaps owing to me.’
你似乎没有宗教信仰 - 也许是因为我。

`But I have. Though I don’t believe in anything supernatural.’ —
但我有。尽管我不相信任何超自然的东西。 —

D’Urberville looked at her with misgiving.
德伯维尔怀疑地看着她。

`Then do you think that the line I take is all wrong?’
那么你认为我所持的立场完全错误吗?

`A good deal of it.’
有一大部分是错误的。

`H’m - and yet I’ve felt so sure about it,’ he said uneasily.
“嗯 - 但是我一直这样确定,”他不安地说。

`I believe in the spirit of the Sermon on the Mount, and so did my dear husband. —
我相信《山中讲道》的精神,我亲爱的丈夫也是如此。 —

.. . But I don’t believe——’
.. . 但我不相信——

Here she gave her negations.
在这里她列举了她的否定观点。

The fact is,' said d'Urberville drily,whatever your dear husband believed you accept, and whatever he rejected you reject, without the least inquiry or reasoning on your own part. —
事实是,' d'Urberville干巴巴地说道,无论你亲爱的丈夫相信什么,你就接受什么,无论他拒绝什么,你也不经过丝毫独立的询问或推理就拒绝了。 —

That’s just like you women. Your mind is enslaved to his.’
这就像你们女人一样。你们的思想完全被他奴役。

Ah, because he knew everything!' said she, with a triumphant simplicity of faith in Angel Clare that the most perfect man could hardly have deserved, much less her husband. <span><tang1>啊,因为他什么都知道!’ 她说道,带着对安吉尔·克莱那种几乎无可挑剔的完美男人所未必值得,更不用说她的丈夫。

Yes, but you should not take negative opinions wholesale from another person like that. --- <span><tang1>是的,但你不应该像那样整体地接受另一个人的消极意见。 —

A pretty fellow he must be to teach you such scepticism!’
使用这种怀疑态度的家伙肯定不怎么样!’

He never forced my judgment! He would never argue on the subject with me! --- <span><tang1>他从来没有强迫我做判断! 他从来不会和我争论这个问题! —

But I looked at it in this way; what he believed, after inquiring deep into doctrines, was much more likely to be right than what I might believe, who hadn’t looked into doctrines at all.’
但我这样看待; 他深入探讨教义后相信的事情,比我可能相信的事情更有可能是正确的,因为我根本没有看过教义。

What used he to say? He must have said something?' <span><tang1>他当时说过什么?他一定说了些什么?’

She reflected; and with her acute memory for the letter of Angel Clare’s remarks, even when she did not comprehend their spirit, she recalled a merciless polemical syllogism that she had heard him use when, as it occasionally happened, he indulged in a species of thinking aloud with her at his side. —
她回忆起来;即使她并不理解他的精神,但对安吉尔·克莱言辞的记忆力仍然很敏锐,她想起了他偶尔和她并肩思考时曾经用过的一种毫不留情的辩证法。 —

In delivering it she gave also Clare’s accent and manner with reverential faithfulness.
她说完后,对于克莱的口音和方式也以虔诚的忠诚重新表达。

Say that again,' asked d'Urberville, who had listened with the greatest attention. <span><tang1>再重复一遍,’ 细心聆听的 d’Urberville请求道。

She repeated the argument, and d’Urberville thoughtfully murmured the words after her.
她重复了这个论点,d’Urberville心不在焉地跟在她后面喃喃自语。

Anything else?' he presently asked. <span><tang1>还有别的事吗?’ 他随即问道。

He said at another time something like this'; --- <span><tang1>他另一次说过类似这样的话’; —

and she gave another, which might possibly have been paralleled in many a work of the pedigree ranging from the Dictionnaire Philosophique to Huxley’s Essays.
她给出了另一个例子,可能在从启蒙词典到赫胥黎的随笔系列中都能找到相似的内容。

`Ah - ha! How do you remember them?’
啊哈!你怎么记住他们的?

`I wanted to believe what he believed, though he didn’t wish me to; —
我想要相信他所相信的,尽管他不希望我这样; —

and I managed to coax him to tell me a few of his thoughts. —
我设法哄他告诉我一些他的想法。 —

I can’t say I quite understand that one; —
我不能说我完全理解那个; —

but I know it is right.’
但我知道它是正确的。

`H’m. Fancy your being able to teach me what you don’t know yourself!’
“哼,想象你能够教我你自己不明白的东西!”

He fell into thought.
他陷入了沉思。

And so I threw in my spiritual lot with his,' she resumed. --- <span><tang1>所以我选择了与他一起承担灵性的责任,’她接着说道。 —

I didn't wish it to be different. What's good enough for him is good enough for me.' <span><tang1>我并不希望有所不同。对他够好的对我也够好。’

Does he know that you are as big an infidel as he?' <span><tang1>他知道你像他一样是个异端吗?’

No - I never told him - if I am an infidel.' <span><tang1>不,我从未告诉过他——如果我是个异端的话。’

Well - you are better off to-day than I am, Tess, after all! --- <span><tang1>嗯——综合来看,你今天比我好啊,蒂丝! —

You don’t believe that you ought to preach my doctrine, and, therefore, do no despite to your conscience in abstaining. —
你不认为你应该传扬我的教义,因此在遵从你的良知时是没有伤害的。 —

I do believe I ought to preach it, but like the devils I believe and tremble, for I suddenly leave off preaching it, and give way to my passion for you.’
我确实认为我应该传扬教义,但就像恶魔们一样,我相信并恐惧,因为我突然停止了传扬,并向你的激情屈服。

How?' <span><tang1>怎么了?’

Why,' he said aridly;I have come all the way here to see you to-day! —
为什么,'他干涩地说,我今天一路赶到这里来见你! —

But I started from home to go to Casterbridge Fair, where I have undertaken to preach the Word from a waggon at half-past two this afternoon, and where all the brethren are expecting me this minute. —
但我原本是要从家里去到卡斯特布里奇集市的,我承诺要在今天下午两点半在一辆马车上传讲圣道,而此刻所有兄弟们都在等着我。 —

Here’s the announcement.’
这是公告。’

He drew from his breast-pocket a poster whereon was printed the day, hour, and place of meeting, at which he, d’Urberville, would preach the Gospel as aforesaid.
他从胸前口袋中取出一张张贴着预告日期、时间和地点的海报,在上面印着德伯维尔主教将如上所说传讲福音的信息。

But how can you get there?' said Tess, looking at the clock. <span><tang1>但你怎么赶得过去?’ 蒂丝看着钟。

I cannot get there! I have come here.' <span><tang1>我无法赶过去!我是来这里的。

What, you have really arranged to preach, and------' <span><tang1>什么,你真的已经安排好了要讲道,而——’

`I have arranged to preach, and I shall not be there - by reason of my burning desire to see a woman whom I once despised! —
我已经安排好要去讲道了,但我无法去——因为我内心燃烧的欲望让我想见一个曾经我鄙视的女人! —

  • No, by my word and truth, I never despised you; if I had I should not love you now! —
    不,用我的话语和真理,我从未鄙视过你;如果我曾经这样做过,那我现在也不会爱你! —

Why I did not despise you was on account of your being unsmirched in spite of all; —
我之所以不鄙视你,是因为你尽管经历了一切依然清白无瑕; —

you withdrew yourself from me so quickly and resolutely when you saw the situation; —
当你看到情况时,你迅速果断地远离了我; —

you did not remain at my pleasure; so there was one petticoat in the world for whom I had no contempt, and you are she. —
你没有按照我的意愿留在身边;所以这个世上有一个女人,我并不轻视,而你就是她。 —

But you may well despise me now! I thought I worshipped on the mountains, but I find I still serve in the groves! Ha! ha!’
但是现在你很可能会鄙视我!我曾以为我在山上敬拜,但我发现我仍旧在树丛中奉献!哈哈!

`O Alec d’Urberville! What does this mean? What have I done!’
阿雷克·德伯维尔!这是什么意思?我做了什么!

Done?' he said, with a soulless sneer in the word.Nothing intentionally. —
做了什么?他带着一种无情的讥讽说道。并非故意。 —

But you have been the means - the innocent means - of my backsliding, as they call it. —
但你已经成为了——无辜地成为了——让我背道而驰的手段,就像他们所说的。 —

I ask myself, am I, indeed, one of those “servants of corruption” who, “after they have escaped the pollutions of the world, are again entangled therein and overcome” - whose latter end is worse than their beginning?’ —
我问自己,我到底是那种“曾经虽然脱离世俗污秽,但终究又陷入其中,被压倒”的“败坏之仆”吗——他们的结局比起开始更糟? —

He laid his hand on her shoulder. `Tess, my girl, I was on the way to, at least, social salvation till I saw you again!’ —
他把手放在她的肩膀上。苔丝,我的女孩,我曾经走在通向至少社会救赎的道路上,直到我再次见到你! —

he said freakishly shaking her, as if she were a child. `And why then have you tempted me? —
他诙谐地说着,摇晃着她,仿佛她是个孩子。为什么你引诱了我? —

I was firm as a man could be till I saw those eyes and that mouth again - surely there never was such a maddening mouth since Eve’s!’ —
我像一个人能够坚强的那样,直到再次见到你的那双眼睛和那张嘴——自从夏娃以来,从未有过如此令人疯狂的嘴! —

His voice sank, and a hot archness shot from his own black eyes. `You temptress, Tess; —
他的声音低沉下去,他自己的黑眼睛中射出一种炽热的坏笑。你这个引诱者,苔丝;你这个可爱可恨的巴比伦女巫——自从我再次遇见你,我就无法抵挡你! —

you dear damned witch of Babylon, - I could not resist you as soon as I met you again!’
的确,我无法抗拒你。

I couldn’t help your seeing me again!’ said Tess, recoiling.
`我不能阻止你再次见到我!’ 泰丝退缩了。

I know it - I repeat that I do not blame you. But the fact remains. --- <span><tang1>我知道 - 我重复我不责怪你。但事实仍然存在。 —

When I saw you ill-used on the farm that day I was nearly mad to think that I had no legal right to protect you - that I could not have it; —
当我看到你在农场上受到虐待那天,我几乎要疯了,因为我无法有法律上的权利保护你 - 我无法拥有它; —

whilst he who has it seems to neglect you utterly!’
而拥有它的人似乎完全忽视你!’

Don't speak against him - he is absent!' she cried in much excitement. --- <span><tang1>不要说他的坏话 - 他不在这里!’ 她兴奋地喊道。 —

Treat him honourably - he has never wronged you! --- <span><tang1>要尊重他 - 他从未冤枉过你! —

O leave his wife before any scandal spreads that may do harm to bis honest name!’
啊,在任何可能对他的名誉造成伤害的丑闻传播之前,请离开他的妻子!’

I will - I will,' he said, like a man awakening from a luring dream. --- <span><tang1>我会的 - 我会的,’他说,像一个从诱人的梦中醒来的人一样。 —

I have broken my engagement to preach to those poor drunken boobies at the fair - it is the first time I have played such a practical joke. --- <span><tang1>我已经违约,去对那些倒霉的醉汉们讲道 - 这是我第一次做这样的恶作剧。 —

A month ago I should have been horrified at such a possibility. —
一个月前,我想到这种可能性就会感到恐惧。 —

I’ll go away - to swear - and - ah, can I! to keep away.’ Then, suddenly: —
我要离开 - 发誓 - 哦,我可以吗!远离这里。’ 突然: —

One clasp, Tessy - one! Only for old friendship------' <span><tang1>一个拥抱,泰西 - 一个!仅仅是为了旧友谊——’

I am without defence, Alec! A good man's honour is in my keeping - think - be ashamed!' <span><tang1>我毫无防御,亚力克!一个好人的荣誉就在我手中 - 想想吧 - 为自己感到羞耻!’

Pooh! Well yes - yes!' <span><tang1>哈哈!好吧,是的!’

He clenched his lips, mortified with himself for his weakness. —
他咬紧嘴唇,对自己的软弱感到羞愧。 —

His eyes were equally barren of worldly and religious faith. —
他的眼睛既缺乏世俗信仰,也缺乏宗教信仰。 —

The corpses of those old fitful passions which had lain inanimate amid the lines of his face ever since his reformation seemed to wake and come together as in a resurrection. —
自他改过以来脸上曾沉寂的那些古老、善变的激情仿佛苏醒,像是复活一般。 —

He went out indeterminately.
他含糊地离去。

Though d’Urberville had declared that this breach of his engagement to-day was the simple backsliding of a believer, Tess’s words, as echoed from Angel Clare, had made a deep impression upon him, and continued to do so after he had left her. —
尽管德伯维尔声称他今天爽约只是一个信徒的简单背弃,但苔丝的话被安吉尔·克莱回应后深深地影响了他,甚至在他离开她后仍然如此。 —

He moved on in silence, as if his energies were benumbed by the hitherto undreamt-of possibility that his position was untenable. —
他沉默地前行,仿佛被此前从未梦见的自己的处境可能不稳定所麻痹。 —

Reason had had nothing to do with his whimsical conversion, which was perhaps the mere freak of a careless man in search of a new sensation, and temporarily impressed by his mother’s death.
理智对他幻想般的转变毫无作用,这或许只是一个漫不经心的寻求新感觉的人的任性之举,暂时被母亲的去世所影响。

The drops of logic Tess had let fall into the sea of this enthusiasm served to chill its effervescence to stagnation. —
若茜滴入这份狂热中的逻辑之滴,只足以冷却它的沸腾,使其沦为停滞。 —

He said to himself, as he pondered again and again over the crystallized phrases that she had handed on to him, `That clever fellow little thought that, by telling her those things, he might be paving my way back to her!’
他自言自语,一遍又一遍地思考她给他转述的那些凝固的词句,“那聪明人未必意识到,通过告诉她那些事情,他或许正为我踏上重返她的路铺平道路!”