In the afternoon the farmer made it known that the rick was to be finished that night, since there was a moon by which they could see to work, and the man with the engine was engaged for another farm on the morrow. —-
下午,农民宣布麦垛晚上必须完成,因为他们可以利用月光来工作,开动引擎的人明天要去另一个农场工作。 —-

Hence the twanging and humming and rustling proceeded with even less intermission than usual.
因此,弹奏、嗡鸣和沙沙声比往常更少间断地传来。

It was not till `nammet’-time, about three o’clock, that Tess raised her eyes and gave a momentary glance round. —-
直到下午三点左右的“干饭”时间,苔丝才抬起眼睛,稍微看了一眼四周。 —-

She felt but little surprise at seeing that Alec d’Urberville had come back, and was standing under the hedge by the gate. —-
她看到亚历克·德伯维尔已经回来,站在门旁的篱笆下。 —-

He had seen her lift her eyes, and waved his hand urbanely to her, while he blew her a kiss. —-
他看到她抬起眼睛,友好地向她挥手,同时朝她吹了一个飞吻。 —-

It meant that their quarrel was over. Tess looked down again, and carefully abstained from gazing in that direction.
这意味着他们的争执结束了。苔丝又看了一眼下去,小心避免望向那个方向。

Thus the afternoon dragged on. The wheat-rick shrank lower, and the straw-rick grew higher, and the corn-sacks were carted away. —-
下午就这样慢慢过去。麦垛变得更低,稻草堆变得更高,收割的麦袋被装上马车运走。 —-

At six o’clock the wheat-rick was about shoulder-high from the ground. —-
六点钟时,麦垛离地面大约有与肩同高。 —-

But the unthreshed sheaves remaining untouched seemed countless still, notwithstanding the enormous numbers that had been gulped down by the insatiable swallower, fed by the man and Tess, through whose two young hands the greater part of them had passed. —-
但尚未加工的废弃麦捆仍然无数,尽管已有大量捆麦被吞噬殆尽,这些捆麦都经由那个贪嘴吞食者和苔丝的双手,它们的大部分都已通过他们的手传递过了。 —-

And the immense stack of straw where in the morning there had been nothing, appeared as the faeces of the same buzzing red glutton. —-
以及那庞大的稻草堆,早晨还什么都没有,看上去就像同一个嗡嗡作响的红色贪嘴的排泄物。 —-

From the west sky a wrathful shine - all that wild March could afford in the way of sunset - had burst forth after the cloudy day, flooding the tired and sticky faces of the threshers, and dyeing them with a coppery light, as also the flapping garments of the women, which clung to them like dull flames.
西方的天空突然显现出愤怒的光芒 - 这是狂风四月能提供的所有关于日落的美好 - 照亮了收割者们疲惫而粘糊的脸庞,并将他们染上铜色光芒,同样也洒在了妇女颤动的衣服上,那些衣服像呆滞的火焰般紧贴在她们身上。

A panting ache ran through the rick. The man who fed was weary, and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks. —-
麦垛中传来一阵气喘吁吁的疼痛感。喂给麦垛的人疲惫不堪,苔丝看到他脖子后面的红色已经被尘土和麦壳覆盖。 —-

She still stood at her post, her flushed and perspiring face coated with the corn-dust, and her white bonnet embrowned by it. —-
她仍然站在自己的岗位上,她那满脸通红和出汗的脸被麦粉覆盖,白色的帽子被染成了脏褐色。 —-

She was the only woman whose place was upon the machine so as to be shaken bodily by its spinning, and the decrease of the stack now separated her from Marian and Izz, and prevented their changing duties with her as they had done. —-
她是唯一一名站在机器上以至于整个人被它的旋转震动的女人,而现在麦垛的减少将她与玛丽安和伊丝分开,阻止她像她们那样交换职责。 —-

The incessant quivering, in which every fibre of her frame participated, had thrown her into a stupefied reverie in which her arms worked on independently of her consciousness. —-
每根纤维都在参与的不停颤动,使她陷入了一种麻木的沉思状态,让她的手臂继续工作,而她的意识却脱离了。 —-

She hardy knew where she was, and did not hear Izz Huett tell her from below that her hair was tumbling down.
她几乎不知道她在哪里,也没听到伊丝·休特在下面告诉她头发散乱了。

By degrees the freshest among them began to grow cadaverous and saucer-eyed. —-
渐渐地,她们中最健康的人开始变得憔悴,眼睛圆睁。 —-

Whenever Tess lifted her head she beheld always the great upgrown straw-stack, with the men in shirt-sleeves upon it, against the gray north sky; —-
每当苔丝抬起头,总能看到那个高高耸立的禾秸垛,上面穿着短袖的男人,对着灰色的北天空; —-

in front of it the long red elevator like a Jacob’s ladder, on which a perpetual stream of threshed straw ascended, a yellow river running up-hill, and spouting out on the top of the rick.
在垛前是一条长长的红色升降机,像一个雅各布梯子,上面源源不断地升起打过谷的稻草,一条蜿蜒上坡的黄色河流,喷涌而上到垛顶。

She knew that Alec d’Urberville was still on the scene, observing her from some point or other, though she could not say where. —-
她知道亚力克·德伯维尔仍然在场,从某个地方注视着她,尽管她说不上到底在哪里。 —-

There was an excuse for his remaining, for when the threshed rick drew near its final sheaves a little ratting was always done, and men unconnected with the threshing sometimes dropped in for that performance - sporting characters of all descriptions, gents with terriers and facetious pipes, roughs with sticks and stones.
他有理由留下来,因为当打谷完毕垛附近时总要做些捉老鼠的事,到时有时会有打谷工外的人过来观看——各色各样的玩家们,有带着猎狗和幽默烟斗的绅士,也有手持棍棒和石头的粗野人。

But there was another hour’s work before the layer of live rats at the base of the stack would be reached; —-
但在到达垛基底的那一层活老鼠之前还有一小时的工作; —-

and as the evening right in the direction of the Giant’s Hill by Abbot’s-Cernel dissolved away, the white-faced moon of the season arose from the horizon that lay towards Middleton Abbey and Shottsford on the other side. —-
当消失在亚伯特谢恩尼尔巨人山方向的晚霞散去时,季节中的白脸月亮从中尔顿修道院和肖茨福德方向的地平线升起。 —-

For the last hour or two Marian had felt uneasy about Tess, whom she could not get near enough to speak to, the other women having kept up their strength by drinking ale, and Tess having done without it through traditionary dread, owing to its results at her home in childhood. —-
近一两个小时来,玛丽安一直为苔丝感到不安,无法接近她说话,其他女人利用喝啤酒来保持体力,而苔丝因童年时对喝酒的传统畏惧而没有喝。 —-

But Tess still kept going: if she could not fill her part she would have to leave; —-
但苔丝依然坚持着:如果她不能完成自己的部分,就只好离开; —-

and this contingency, which she would have regarded with equanimity and even with relief a month or two earlier, had become a terror since d’Urberville had begun to hover round her.
这种情况她一个月或两个月前本会泰然处之,甚至会松口气,但自从德伯维尔开始在她周围打转以后,这种可能性已经演变成了一种恐惧。

The sheaf-pitchers and feeders had now worked the rick so low that people on the ground could talk to them. —-
捆麦的人和施肥的人现在已将垛打得很低,站在地面上的人可以和他们交流。 —-

To Tess’s surprise Farmer Groby came up on the machine to her, and said that if she desired to join her friend he did not wish her to keep on any longer, and would send somebody else to take her place. —-
令苔丝感到惊讶的是,格罗比农夫驾着机器来到她身边,并说如果她想加入她的朋友,他不希望她继续干下去,会派别人替她。 —-

The `friend’ was d’Urberville, she knew, and also that this concession had been granted in obedience to the request of that friend, or enemy. —-
“朋友”就是德伯维尔,她知道,这个让步是为了遵从那位“朋友”或者敌人的请求而给的。 —-

She shook her head and toiled on.
她摇了摇头,继续辛苦地干着。

The time for the rat-catching arrived at last, and the hunt began. —-
而最后到了赶老鼠的时间,猎狩开始了。 —-

The creatures had crept downwards with the subsidence of the rick till they were all together at the bottom, and being now uncovered from their last refuge they ran across the open ground in all directions, a loud shriek from the by-this-time half-tipsy Marian informing her companions that one of the rats had invaded her person - a terror which the rest of the women had guarded against by various schemes of skirt-tucking and self-elevation. —-
这些生物随着谷堆的下陷悄然向下爬行,直到它们全部聚集在底部,而如今已经从最后的避难所被揭开,它们在开阔地上四处奔跑,此时已经有些微醺的玛丽安发出了一声尖叫,告知她的伙伴们有一只老鼠入侵了她的身体 - 这是其他女人通过各种裙摆缩进和自我提升的方式保护自己免受恐惧的场面。 —-

The rat was at last dislodged, and, amid the barking of dogs, masculine shouts, feminine screams, oaths, stampings, and confusion as of Pandemonium, Tess untied her last sheaf; —-
而老鼠终于被赶出,伴随着狗的吠叫、男人的呼喊、女人的尖叫、诅咒、跺脚、和魔窟般的混乱声,泰丝解开了她最后的庾。 —-

the drum slowed, the whizzing ceased, and she stepped from the machine to the ground.
鼓慢了下来,呼啸停止了,她从机器上跨至地面。

Her lover, who had only looked on at the rat-catching, was promptly at her side.
她只是看着赶老鼠的过程,她的情人立刻站在她身边。

`What - after all - my insulting slap, too!’ said she in an underbreath. —-
“到底什么意思 - 我被侮辱的耳光,也得打还!”她低声说道。 —-

She was so utterly exhausted that she had not strength to speak louder.
她是如此筋疲力尽,以至于她没有力气说大声话。

`I should indeed be foolish to feel offended at anything you say or do,’ he answered, in the seductive voice of the Trantridge time. —-
“我确实愚蠢,会对你说或做的任何事感到冒犯,”他用特兰里奇时代那种迷人的声音回答道。 —-

`How the little limbs tremble! You are as weak as a bled calf, you know you are; —-
“你的小肢体颤抖着!你像个被抽血的小牛一样虚弱,你知道的; —-

and yet you need have done nothing since I arrived. How could you be so obstinate? —-
但是你自我出击后一点事情也没做,我一到这里就该知道的。你怎么还这么固执呢? —-

However, I have told the farmer that he has no right to employ women at steam-threshing. —-
然而,我已经告诉农场主,他无权雇佣女人在蒸汽打谷上做事。 —-

It is not proper work for them; and on all the better class of farms it has been given up, as he knows very well. —-
这不适合她们做的工作;在所有更好的农场上,这种工作已经被放弃了,他心知肚明。 —-

I will walk with you as far as your home.’
我会陪你走到你家门口。”

O yes,' she answered with a jaded gait.Walk wi’ me if you will! —-
“哦,是的,”她用疲惫的步伐回答道。“如果你愿意,就跟着我走吧! —-

I do bear in mind that you came to marry me before you knew o’ my state. —-
我记得在你知道我的情况之前你来这里求婚。 —-

Perhaps - perhaps you are a little better and kinder than I have been thinking you were. —-
也许 - 也许你比我之前想的要好一点、善良一点。 —-

Whatever is meant as kindness I am grateful for; —-
无论何种形式的善意,我都心存感激; —-

whatever is meant in any other way I am angered at. —-
无论其他形式的意图,我都感到愤怒。 —-

I cannot sense your meaning sometimes.’
有时我无法感知你的意图。

If I cannot legitimize our former relations at least I can assist you. --- <span><tang1>即使我无法合法化我们以前的关系,至少我可以帮助你。 —-

And I will do it with much more regard for your feelings than I formerly showed. —-
我将更加尊重你的感受来做这件事,比我以前展示的要多。 —-

My religious mania, or whatever it was, is over. But I retain a little good nature; I hope I do. —-
我的宗教狂热,或者说是什么,已经结束了。但我保留了一点点好心情;我希望我是这样。 —-

Now Tess, by all that’s tender and strong between man and woman, trust me! —-
现在,泰丝,凭借男女之间的柔情和坚定,相信我! —-

I have enough and more than enough to put you out of anxiety, both for yourself and your parents and sisters. —-
我有足够甚至更多的能力让你和你的父母姐妹摆脱忧虑。 —-

I can make them all comfortable if you will only show confidence in me.’
只要你对我表现出信任,我就能让他们都过得舒服。

Have you seen 'em lately?' she quickly inquired. <span><tang1>你最近见过他们吗?’她迅速问道。

Yes. They didn't know where you were. It was only by chance that I found you here.' <span><tang1>是的。他们不知道你在哪里。我偶然才找到了你在这里。’

The cold moon looked aslant upon Tess’s fagged face between the twigs of the garden-hedge as she paused outside the cottage which was her temporary home, d’Urberville pausing beside her.
在世俗小屋外停下的泰丝,紧靠在她身旁的德伯维尔之旁,寒冷的月光斜射在泰丝疲倦的脸上,穿过花园篱笆的枝条。

Don't mention my little brothers and sisters - don't make me break down quite!' she said. --- <span><tang1>不要提我的小兄弟姐妹 - 不要让我完全崩溃!’她说。 —-

If you want to help them - God knows they need it - do it without telling me. But no, no!' --- <span><tang1>如果你想帮助他们 - 上帝知道他们需要 - 就在不告诉我的情况下去做。但不,不要!’ —-

she cried. I will take nothing from you, either for them or for me!' <span><tang1>她哭着说对于他们和我,我都不会从你那里拿任何东西!’

He did not accompany her further, since, as she lived with the household, all was public indoors. —-
他没有再陪她走,因为她是与家里人一起住,家里的一切都是公开的。 —-

No sooner had she herself entered, laved herself in a washing-tub, and shared supper with the family than she fell into thought, and withdrawing to the table under the wall, by the light of her own little lamp wrote in a passionate mood—
她刚一进门,洗过澡,和家人一起吃过晚餐,她就陷入了沉思,退到墙边的桌子旁,点亮了自己的小灯,写下了激动的文字—

MY OWN HUSBAND, - Let me call you so - I must - even if it makes you angry to think of such an unworthy wife as I. I must cry to you in my trouble - I have no one else! —-
我的丈夫,让我这样称呼你吧 - 我不得不这样做 - 尽管想到我这样一个卑微的妻子会让你生气。我必须在我的困境中向你哭诉 - 我没有别人可以依靠! —-

I am so exposed to temptation, Angel. I fear to say who it is, and I do not like to write about it at all. —-
安吉尔,我受到诱惑,我害怕说出是谁,也不喜欢写这些东西。 —-

But I cling to you in a way you cannot think! —-
但是我在你身上依赖的程度你无法想象! —-

Can you not come to me now, at once, before anything terrible happens? —-
你现在可以过来吗,立刻过来,免得发生可怕的事情? —-

O, I know you cannot, because you are so far away! —-
哦,我知道你不能过来,因为你离得太远了! —-

I think I must die if you do not come soon, or tell me to come to you. —-
如果你不快点过来,或者告诉我过去找你,我觉得我会死掉。 —-

The punishment you have measured out to me is deserved - I do know that - well deserved - and you are right and just to be angry with me. —-
你对我的惩罚是应得的 - 我知道 - 是完全应得的 - 你对我生气,是对的,是合理的。 —-

But, Angel, please, please, not to be just - only a little kind to me even if I do not deserve it, and come to me! —-
但是,安吉尔,请,请,你不必公正 - 即使我不值得 - 只要对我稍微宽容,过来找我! —-

If you would me, come, I could die in your arms! —-
如果你来了,我可以死在你的怀里! —-

I would be well content to do that if so be you had forgiven me! Angel, I live entirely for you. —-
如果你原谅我的话,我就会非常满足!安吉尔,我完全是为了你而活着。 —-

I love you too much to blame you for going away, and I know it was necessary you should find a farm. Do not think I shall say a word of sting or bitterness. —-
我爱你太多,无法责怪你离开,我知道你找一片农场是有必要的。不要以为我会说出伤人的话或带有刺的话。 —-

Only come back to me. I am desolate without you, my darling, O, so desolate! —-
只是回到我身边。没有你,我感到孤独,我的亲爱的,哦,如此孤独! —-

I do not mind having to work: but if you will send me one little line, and say, `I am coming soon’, I will bide on, Angel - O, so cheerfully!
我不介意工作,但如果你能给我来一句话,说“我马上就到”,我就会耐心等待,天使 - 哦,如此愉快!

It has been so much my religion ever since we were married to be faithful to you in every thought and look, that even when a man speaks a compliment to me before I am aware, it seems wronging you. —-
自结婚以来,忠诚于你是我的宗教,所以即使有人在我没有察觉之前夸奖我,都感觉对不起你。 —-

Have you never felt one little bit of what you used to feel when we were at the dairy? —-
你难道从未有过我们在奶牛场时的那份感觉吗? —-

If you have, how can you keep away from me? I am the same woman, Angel, as you fell in love with; —-
如果你有过,你怎么忍心离我远去?天使,我就是你爱上的那个女人; —-

yes, the very same! - not the one you disliked but never saw. —-
是的,完全相同! - 不是你不喜欢但从未见过的那个。 —-

What was the past to me as soon as I met you? It was a dead thing altogether. —-
自从遇到你,过去对我而言算什么?它完全是一种死事。 —-

I became another woman, filled full of new life from you. How could I be the early one? —-
我变成了另一个女人,充满了新的生命。我怎能是以前的那个? —-

Why do you not see this? Dear, if you would only be a little more conceited, and believe in yourself so far as to see that you were strong enough to work this change in me, you would perhaps be in a mind to come to me, your poor wife.
为什么你看不到这一点?亲爱的,如果你只能自负一点,相信自己有能力改变我,也许你会考虑来看看我,你可怜的妻子。

How silly I was in my happiness when I thought I could trust you always to love me! —-
当我以为我可以永远信任你爱我的时候,我是多么愚蠢啊! —-

I ought to have known that such as that was not for poor me. —-
我本应该知道,这样的事对我这样的人是不可能的。 —-

But I am sick at heart, not only for old times, but for the present. —-
但我心情沉重,不只是因为过去,也因为现在。 —-

Think - think how it do hurt my heart not to see you ever - ever! —-
想想 - 想想你永远都不见我会让我多伤心啊 - 永远! —-

Ah, if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long, it might lead you to show pity to your poor lonely one.
啊,如果我能让你的心每天的每一刻都像我的一样痛苦一分钟,也许你会对你这个可怜孤独的人表示怜悯。

People still say that I am rather pretty, Angel (handsome is the word they use, since I wish to be truthful). —-
人们仍然说我相当漂亮,天使(英俊是他们用的词,因为我想说实话)。 —-

Perhaps I am what they say. But I do not value my good looks; —-
也许我就是他们说的样子。但我不在乎我的美貌; —-

I only like to have them because they belong to you, my dear, and that there may be at least one thing about me worth your having. —-
我只喜欢拥有它们因为它们属于你,我亲爱的,因为可能只有一件关于我值得你拥有的事情。 —-

So much have I felt this, that when I met with annoyance on account of the same I tied up my face in a bandage as long as people would believe in it. —-
我感受到了这么多,以至于当我因此而遇到烦恼时,我会把脸裹上绷带,直到人们相信为止。 —-

O Angel, I tell you all this not from vanity - you will certainly know I do not - but only that you may come to me!
天使啊,我告诉你这些并不是出于虚荣 - 你肯定知道我不是 - 只是为了让你能和我在一起!

If you really cannot come to me will you let me come to you! —-
如果你真的不能来找我,你愿意让我去找你吗! —-

I am, as I say, worried, pressed to do what I will not do. —-
我,如我所说,很担忧,被迫做我不愿意做的事情。 —-

It cannot be that I shall yield one inch, yet I am in terror as to what an accident might lead to, and I so defenceless on account of my first error. —-
我不可能屈服一寸,但我真的害怕意外会导致什么,而且由于我的第一个错误,我又如此茫然无措。 —-

I cannot say more about this - it makes me too miserable. —-
对于这件事我不能再多说了 - 它让我太痛苦了。 —-

But if I break down by falling into some fearful snare, my last state will be worse than my first. O God, I cannot think of it! —-
但如果我因陷入某种可怕的陷阱而崩溃,那么我最后的状态将比最初更糟。哦,上帝啊,我无法想象! —-

Let me come at once, or at once come to me!
让我立即来,或者立即来找我!

I would be content, ay, glad, to live with you as your servant, if I may not as your wife; —-
如果我不能当你的妻子,我愿意,甚至乐意,成为你的仆人; —-

so that I could only be near you, and get glimpses of you, and think of you as mine.
这样我就可以靠近你,看到你,并把你当做我的。

The daylight has nothing to show me, since you are not here, and I don’t like to see the rooks and starlings in the fields, because I grieve and grieve to miss you who used to see them with me. —-
白天无法给我展示任何东西,因为你不在这里,我也不喜欢看到田野里的乌鸦和燕子,因为我悲伤地想念你曾经和我一起看它们的时光。 —-

I long for only one thing in heaven or earth or under the earth, to meet you, my own dear! —-
在天上、在地上、或者在地下,我只渴望一件事,与你相遇,我亲爱的! —-

Come to me - come to me, and save me from what threatens me! —-
来找我 - 来找我,拯救我脱离威胁我的危险! —-

  • Your faithful heartbroken
    - 你忠诚而心碎的