The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. —
将以马为主的讨价还价生意很快就变得混乱不堪。 —

Distress, if not penury, loomed in the distance. —
苦难,甚至贫困,遥遥在望。 —

Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; —
德北是当地人称之为松懈的人; —

he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the hours of requirement; —
他有时力气很大;但这些时候不能指望与需求的时候重合; —

and, having been unaccustomed to the regular toil of the day labourer, he was not particularly persistent when they did so coincide.
由于不习惯做白天劳动,他的坚持度也不算很高。

Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; —
而黛丝,作为把父母推入这个泥淖的人,默默想着能做些什么来帮助他们摆脱困境; —

and then her mother broached her scheme.
然后她母亲提出了她的计划。

We must take the ups with the downs, Tess,' said she; --- <span><tang1>我们必须接受起伏不定的命运,黛丝,’她说; —

and never could your high blood have been found out at a more called for moment. --- <span><tang1>你的高贵血统从来没有在这样一个需要的时刻暴露出来。 —

You must try your friends. Do ye know that there is a very rich Mrs d’Urberville living on the outskirts o’ The Chase, who must be our relation? —
你得试试你的朋友。你知道The Chase郊外有一位非常富有的德伯维尔夫人,而且应该是我们的亲戚? —

You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble.’
你必须去找她,认亲,并请求在我们困境中的一些帮助。’

I shouldn't care to do that,' says Tess.If there is such a lady, would be enough for us if she were friendly - not to expect her to give us help.' <span><tang1>我可不愿这么做,’黛丝说。`如果真有这样一位夫人,她对我们友好就足够了—我们不应该指望她给予帮助。’

You could win her round to do anything, my dear. --- <span><tang1>你能说服她做任何事,亲爱的。 —

Besides, perhaps there’s more in it than you know of. —
此外,也许其中有你不了解的更多东西。 —

I’ve heard what I’ve heard, good now.’
我听说了我听到的,好吗。’

The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; —
她内心对所造成的伤害感到压抑,这使得苔丝更加恭顺,比她本来可能表现得更恭顺; —

but she could not understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. —
但她无法理解为什么她的母亲对一个对她来说收益不明确的事业如此满意。 —

Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs d’Urberville was a lady of unequalled virtues and charity. —
她母亲本可以打听一下,发现这位d’Urberville夫人是一位品行卓越、慈善无私的女士。 —

But Tess’s pride made the part of poor relation one of particular distaste to her.
但苔丝的自尊心使她对贫穷亲戚的身份特别厌恶。

`I’d rather try to get work,’ she murmured.
“我宁愿尝试找工作,”她轻声说道。

`Durbeyfield, you can settle it,’ said his wife, turning to where he sat in the background. —
“德北菲尔德,你来决定吧,”他的妻子对他坐在后面的地方说。 —

`If you say she ought to go, she will go.’
“如果你说她应该去,她就会去。”

`I don’t like my children going and making themselves beholden to strange kin,’ murmured he. —
“我不喜欢我的孩子去依附陌生的亲戚,”他低声说道。 —

`I’m the head of the noblest branch o’ the family, and I ought to live up to it.’
“我是家族中最高贵分支的头领,我应该活得体面一些。”

His reasons for staying away were worse to Tess than her own objection to going. —
对于留在家里的理由对于苔丝来说比自己不愿意去的原因更糟糕。 —

Well, as I killed the horse, mother,' she said mournfully,I suppose I ought to do something. —
“哦,既然我害死了马,母亲,”她悲伤地说,“我想我应该做些什么。 —

I don’t mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. —
我不介意去看看她,但关于寻求帮助的事,你得听我的。 —

And don’t go thinking about her making a match for me - it is silly.’
别想她会为我找个对象—那太傻了。”

`Very well said, Tess!’ observed her father sententiously.
“说得很对,苔丝!”她的父亲正经地说。

`Who said I had such a thought?’ asked Joan.
“谁说我有这种想法?”琼问道。

I fancy it is in your mind, mother. But I'll go.' <span><tang1>我觉得这只是你心里想象的,母亲。但我会去的。’

Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d’Urberville had her residence.
第二天一大早,她步行前往名为沙斯顿的山城,然后乘坐一辆两周运行一次的货车,从沙斯顿向东开往查斯伯,经过特兰特里奇,那位模糊而神秘的德伯维尔夫人就住在那里。

Tess Durbeyfield’s route on this memorable morning lay amid the northeastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. —
塔丝·德博尔场在这个令人难忘的早晨的路线穿过她出生并度过一生的黑诺谷的东北地形。 —

The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. —
对她来说,黑诺谷是整个世界,而那里的居民就是世界的种族。 —

From the gates and stiles of Marlott she had looked down its length in the wondering days of infancy, and what had been mystery to her then was not much less than mystery to her now. —
从马洛特的大门和杩子,她在婴儿时期的惊奇日子里,曾望向黑诺谷的尽头,那时的谜团对她来说现在并没有减少多少。 —

She has seen dally from her chamber-window towers, villages, faint white mansions; —
她从她的卧室窗户向外看,看见城堡,村落,苍白的豪宅; —

above all the town of Shaston standing majestically on its height; —
最重要的是,太阳照耀下的沙斯顿小镇屹立在高山上; —

its windows shining like lamps in the evening sun. —
在夕阳下,它的窗户犹如灯光闪闪。 —

She had hardly ever visited the place, only a small tract even of the Vale and its environs being known to her by close inspection. —
她几乎从来没有去过那个地方,她仅对黑诺谷及其周边的一小部分地区有详细了解。 —

Much less had she been far outside the valley. —
更不用说她很少走出山谷。 —

Every contour of the surrounding hills was as personal to her as that of her relatives’ faces; —
周围山丘的每个轮廓对她来说就像亲戚的面孔一样熟悉; —

but for what lay beyond her judgment was dependent on the teaching of the village school, where she had held a leading place at the time of her leaving, a year or two before this date.
但对于山谷以外的事物,她的认识取决于村庄学校的教育,她在此日期前一两年离开时是领头人。

In those early days she had been much loved by others of her own sex and age, and had used to be seen about the village as one of three - all nearly of the same year - walking home from school side by side; —
在那些早期日子里,她受到与她同龄的其他女孩的喜爱,曾经成为三人之一的一员 - 几乎同一年龄 - 三个人挽手一起从学校回家; —

Tess the middle one - in a pink print pinafore, of a finely reticulated pattern, worn over a stuff frock that had lost its original colour for a nondescript tertiary - marching on upon long stalky legs, in tight stockings which had little ladder-like holes at the knees, torn by kneeling in the roads and banks in search of vegetable and mineral treasures; —
塔丝是中间那个 - 她穿着带有精致网格图案的粉红色印花围裙,穿着一件原色已经褪色为乏味的杂色连衣裙 - 高大的腿上穿着紧身袜,袜子在膝盖处有小小的梯子状破洞,是在路上和河岸跪着寻找植物和矿藏宝藏时磨损出来的; —

her then earth-coloured hair hanging like pot-hooks; —
当时她那时的土色头发垂落得像挂钩。 —

the arms of the two outside girls resting round the waist of Tess; —
两位外面的女孩的手臂搭在苔丝的腰间; —

her arms on the shoulders of the two supporters.
她的手臂搭在两位支持者的肩膀上。

As Tess grew older, and began to see how matters stood, she felt quite a Malthusian towards her mother for thoughtlessly giving her so many little sisters and brothers, when it was such a trouble to nurse and provide for them. —
随着苔丝渐渐长大,开始明白事情的真相,她对母亲有些梅尔萨斯式的怨恨,觉得在如此费劲照顾和供养弟妹的情况下,母亲竟然毫不考虑地生了这么多孩子。 —

Her mother’s intelligence was that of a happy child: —
她母亲的智力就像一个快乐的孩子: —

Joan Durbeyfield was simply an additional one, and that not the eldest, to her own long family of waiters on Providence.
琼·德比菲尔德只是她自己等待着上帝眷顾的漫长家庭中的又一位,而且不是长子。

However, Tess became humanely beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at hay making or harvesting on neighbouring farms; —
不过,苔丝对小孩们变得慈善仁厚,为了尽可能帮助他们,她从离校后就开始在附近农场参与制作干草或收割; —

or, by preference, at milking or butter-making processes, which she had learnt when her father had owned cows; —
或者更倾向于挤奶或制作黄油的过程,这些都是她在父亲还养牛时学会的; —

and being deft-fingered it was a kind of work in which she excelled.
且她手指灵巧,在这类工作中她表现出色。

Every day seemed to throw upon her young shoulders more of the family burdens, and that Tess should be the representative of the Durbeyfields at the d’Urberville mansion came as a thing of course. —
每天似乎都会给她年轻的双肩增加更多家庭负担,所以苔丝成为德比菲尔德家的代表访问德伯维尔庄园理所当然。 —

In this instance it must be admitted that the Durbeyfields were putting their fairest side outward.
在这种情况下,不得不承认德比菲尔德这次展示出了他们最好的一面。

She alighted from the van at Trantridge Cross, and ascended on foot a hill in the direction of the district known as The Chase, on the borders of which, as she had been informed, Mrs d’Urberville’s seat, The Slopes, would be found. —
她在Trantridge Cross 下了车,步行向着被告知是德伯维尔夫人庄园The Slopes所在地的The Chase区的方向爬上了一座小山。 —

It was not a manorial home in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom the owner had to squeeze an income for himself and his family by hook or by crook. —
这并不是一个普通意义上带有田地、牧场和一个唠叨的农夫的领地。 —

It was more, far more; a country house built for enjoyment pure and simple, with not an acre of troublesome land attached to it beyond what was required for residential purposes, and for a little fancy farm kept in hand by the owner, and tended by a bailiff.
这更多的是一个为了纯粹享乐而建的乡间别墅,除了居住所需的土地外并没有什么麻烦的土地,还有一点归业主所有的幻想农场,由业主亲自照料,由一名管家管理。

The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in dense evergreens. —
深红色的砖砌看守亭首先映入眼帘,淹没在浓密的常青树丛中。 —

Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood in full view. —
苔丝以为这就是庄园本身,直到通过旁边的小门有些胆怯地走过去,转过一个弯,真正的房子才完整地展现在眼前。 —

It was of recent erection - indeed almost new - and of the same rich red colour that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. —
它是最近才建立的 - 实际上几乎是新的 - 与亭子周围的常青树形成了鲜明的对比的相同丰富红色。 —

Far behind the corner of the house - which rose like a geranium bloom against the subdued colours around - stretched the soft azure landscape of The Chase - a truly venerable tract of forest land, one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew trees, not planted by the hand of man, grew as they had grown when they were pollarded for bows. —
房屋的墙角遥远的地方 - 它像一朵天竺葵花朵般显眼,矗立在周围柔和的色彩中 - 是The Chase柔和的蔚蓝色景观延伸开来 - 这是英格兰少有的多数确切来自史前时代的森林,那里还可以在古老的橡树上找到德鲁伊槲寄生,巨大的紫杉树自然生长,就像当它们为制作弓箭而修剪时那样自然生长。 —

All this sylvan antiquity, however, though visible from the Slopes, was outside the immediate boundaries of the estate.
所有这些林中的古老景色,虽然能够从斜坡看见,但都超出了庄园的直接边界范围。

Everything on this snug property was bright, thriving, and well kept; —
这个舒适的庄园里的一切都很明亮,茁壮,保养得很好; —

acres of glass houses stretched down the inclines to the copses at their feet. —
玻璃暖房的面积伸展下坡道延伸到脚下的小树林。 —

Everything looked like money - like the last coin issued from the Mint. The stables, partly screened by Austrian pines and evergreen oaks, and fitted with every late appliance, were as dignified as Chapels-of-Ease. On the extensive lawn stood an ornamental tent, its door being towards her.
所有的一切看起来都像金钱 - 就像最后一枚从造币厂发行的硬币。园林里,部分被奥地利松和常青橡树遮挡,装有各种晚期设备的马厩就像礼拜堂一样庄严。在广阔的草坪上竖立着一个装饰性的帐篷,门对着她。

Simple Tess Durbeyfield stood at gaze, in a half alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. —
质朴的苔丝·达伯菲尔德站在碎石铺的斜坡边凝视。 —

Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized where she was; —
她的双脚在她还没完全意识到自己在哪里之前就把她带到了这个位置; —

and now all was contrary to her expectation.
而现在一切都出乎她的意料。

`I thought we were an old family; but this is all new!‘she said, in her artlessness. —
“我以为我们是一个古老的家族;但这一切却是新的!”她天真地说道。 —

She wished that she had not fallen in so readily with her mother’s plans for `claiming kin’, and had endeavoured to gain assistance nearer home.
她希望自己没有那么轻易地迎合母亲的“寻亲”计划,并曾试图在家附近获得帮助。

The d’Urbervilles - or Stoke-d’Urbervilles, as they at first called themselves - who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. —
达伯维尔家族 - 或者一开始称自己为Stoke-d’Urbervilles的人 - 在这样一个守旧的乡村地区找到这样一个不太寻常的家庭是很有趣的。 —

Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really lineal representative of the old d’Urberville family existing in the county, or near it; —
特林纳牧师说得很对,我们那个踉跄的约翰·达伯菲尔德确实是该县或附近唯一真正的d’Urberville家族的血脉传人; —

he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d’Urbervilles were no more d’Urbervilles of the true tree than he was himself. —
他可以补充说,他自己知道的,即是Stoke-d’Urbervilles并非真正家谱中的d’Urbervilles,就像他本人一样。 —

Yet it must be admitted that this family formed a very good stock whereon to regraft a name which sadly wanted such renovation.
然而必须承认,这个家族本身是一个很好的基础,可以重新嫁接一个亟需此等更新的名字。

When old Mr Simon Stoke, latterly deceased, had made his fortune as an honest merchant (some said money-lender) in the North, he decided to settle as a county man in the South of England, out of hall of his business district; —
当老先生西蒙·斯托克(最近去世)在北方作为一位诚实的商人(有人说是放贷人)赚了一笔财富之后,他决定在英格兰南部当一个乡绅,远离他的商业区; —

and in doing this he felt the necessity of recommencing with a name that would not too readily identify him with the smart tradesman of the past, and that would be less commonplace than the original bald stark words. —
并且在这样做的时候,他感到有必要重新起名,以便不太容易让人联想到过去那个精明的商人,并且要比原来原始的单调的名字更不平凡; —

Conning for an hour in the British Museum the pages of works devoted to extinct, half extinct, obscured, and ruined families appertaining to the quarter of England in which he proposed to settle, he considered that d’Urberville looked and sounded as well as any of them: —
他在大英博物馆花了一个小时寻找关于他计划定居的英格兰地区与灭绝、半灭绝、隐蔽和废弃家族有关的著作的页面,他认为d’Urberville看起来和发音起来与其中任何一个一样好; —

and d’Urberville accordingly was annexed to his own name for himself and his heirs eternally. —
因此,d’Urberville被永远加入了他自己和他的后代的名字之中; —

Yet he was not an extravagant minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation.
然而,他在这方面并不是一个奢侈心态的人,在用新基础构建他的家谱时,在制定他的通婚和贵族联系时是非常合理的,从未在等级上插入超出严格中庸范围的任何头衔。

Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance - much to their discomfiture; —
对于这一幻想之作,可怜的苔丝和她的父母自然是一无所知的,这让他们非常为难; —

indeed, the very possibility of such annexations was unknown to them; —
事实上,这种附加可能性对他们来说是未知的; —

who supposed that, though to be well favoured might be the gift of fortune, a family name came by nature.
他们认为,尽管得到恩宠可能是幸运的礼物,但家族姓氏是与生俱来的。

Tess still stood hesitating like a barber about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere, when a figure came forth from the dark triangular door of the tent. —
就像一个理发师即将开始剃须一样,苔丝仍在犹豫不决,几乎不知道是退却还是坚持下去,而这时帐篷的三角形门里出来一个身影。 —

It was that of a tall young man, smoking.
那是一个高大的年轻人,抽着烟。

He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three or four-and-twenty. —
他几乎有古铜色的肤色,厚嘴唇,形状不好,但是红润而光滑,上面是一个梳理整齐的黑色小胡子,两端卷曲,虽然他年龄不会超过二三十岁。 —

Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman’s face, and in his bold rolling eye.
尽管他轮廓中存在着些许野蛮的痕迹,但这位绅士的脸上有一种独特的力量,以及他大胆而滚动的眼神。

`Well, my Beauty, what can I do for you?’ said he, coming forward. —
“喂,我的美人,我能为你做什么呢?”他走过来说。 —

And perceiving that she stood quite confounded: `Never mind me. —
察觉到她完全惊慌失措:”别在意我。 —

I am Mr d’Urberville. Have you come to see me or my mother?’
我是d’Urberville先生。你是来见我还是我母亲的?”

This embodiment of a d’Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. —
这位d’Urberville和同名的化身,与Tess所期望的更是大相径庭,就如同别墅和庄园的差异一样。 —

She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d’Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family’s and England’s history. —
她梦想中的是一个年迈而尊贵的面孔,那是d’Urberville家族特征的升华,被生活的皱纹刻满,代表着世世代代的家族和英国的历史。 —

But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered–
但她还是坚定地投身于眼前的工作中,因为她无法逃避,回答道—

I came to see your mother, sir.' <span><tang1>我是来见您母亲的,先生。’

I am afraid you cannot see her - she is an invalid,' replied the present representative of the spurious house; --- <span><tang1>抱歉,您不能见她-她是一个病弱的人,’这位虚情假意之后代回答道; —

for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. —
因为这正是刚过世的绅士所留下的唯一儿子亚力克。 —

Cannot I answer your purpose? What is the business you wish to see her about?' <span><tang1>我不能代替她吗?您想见她有什么事?’

It isn't business - it is - I can hardly say what!' <span><tang1>这不是生意-这是-我几乎说不出来!’

Pleasure?, <span><tang1>愉快吗?’

Oh no. Why, sir, if I tell you, it will seem'------ <span><tang1>哦不,先生。对不起,如果我告诉您,会显得很——’

Tess’s sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander.
尽管她对他满怀敬畏,而且在这里感到很不舒服,但Tess对她这个使命中的某种荒谬感觉如此强烈,她那玫瑰色的嘴唇不自觉地勾起微笑,这让身体黝黑的亚历山大更加着迷。

It is so very foolish,' she stammered;I fear I can’t tell you!’ Never mind; --- <span><tang1>这实在是太愚蠢了,’她结结巴巴地说, 我恐怕不能告诉您!'没关系; —

I like foolish things. Try again, my dear,’ said he kindly.
`我喜欢愚蠢的事情。再试一次,亲爱的,’他友善地说。

Mother asked me to come,'Tess continued;and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. —
母亲让我来,' Tess继续说;而且,实际上我自己也想这样做。’ —

But I did not think it would be like this. —
`但我没想到会是这样。’ —

I came, sir, to tell you that we are of the same family as you.,
先生,我来告诉您,我们和您是同一个家族的。

`Ho! Poor relations?’
“哦!贫穷的亲戚?”

`Yes.’
“是的。”

`Stokes?’
“斯托克斯?”

`No; d’Urbervilles.’
“不,是德伯维尔。”

`Ay, ay; I mean d’Urbervilles.’
“啊,啊,我是说德伯维尔。”

`Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d’Urbervilles. —
“我们的名字已经被更名为德伯菲尔德;但我们有几个证据表明我们是德伯维尔家族。” —

Antiquarians hold we are, - and - and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. —
考古学家认为我们是,我们有一个印有一只狮子在盾牌上腾跃的旧印章,上面还有一个城堡。 —

And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. —
我们还有一个非常古老的银勺,勺底像个小勺子,印有同样的城堡。 —

But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup.’
但已经磨破了,母亲用它搅豌豆汤。

A castle argent is certainly my crest,' said he blandly.And my arms a lion rampant.’
“一座银色的城堡确实是我的家徽,”他和善地说道。“我的家族标志是一只腾跃的狮子。”

`And so mother said we ought to make ourselves beknown to you - as we’ve lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o’ the family.’
“母亲说我们应该告诉您我们的来历——因为我们的马因意外而死,我们是家族中最古老的分支。”

`Very’ kind of your mother, I’m sure. And 1, for one, don’t regret her step.’ —
“您母亲的举动非常友善,我当然不会后悔她的决定。” —

Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. —
亚历克看着泰丝说这番话,让她有点羞涩。 —

`And so, my pretty girl, you’ve come on a friendly visit to us, as relations?’
“所以,我的漂亮女孩,您是作为亲戚来参观我们的吗?”

`I suppose I have,’ faltered Tess, looking uncomfortable again.
“我想我是的,”苔丝支支吾吾地说着,又感到不自在了。

`Well - there’s no harm in it. Where do you live? What are you?’
“噢,这没什么害处。你住在哪里?你是做什么的?”

She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her.
她简单地告诉了他一些情况,并回答了进一步的询问,告诉他她打算坐同一家运输商返回。

`It is a long while before he returns past Trantridge Cross. Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?’
“还有很长时间才有人经过特兰特里奇十字路口。我们在庄园里走走消磨时间,我的美丽表妹。”

Tess wished to abridge her visit as much as possible; —
苔丝希望尽量缩短访问时间; —

but the young man was pressing, and she consented to accompany him. —
但这年轻人一直催促,她同意跟他一起走。 —

He conducted her about the lawns, and flower-beds, and conservatories; —
他带她参观草坪、花坛和温室; —

and thence to the fruit-garden and greenhouses, where he asked her if she liked strawberries.
然后到果园和温室,他问她喜不喜欢草莓。

Yes,' said Tess,when they come.’
“喜欢,”苔丝说,“等到它们成熟的时候。”

`They are already here.’ D’Urberville began gathering specimens of the fruit for her, handing them back to her as he stooped; —
“它们已经成熟了。”德伯维尔给她摘了一些草莓,弯腰递给她; —

and, presently, selecting a specially fine product of the `British Queen variety, he stood up and held it by the stem to her mouth.
然后,他选择了一颗‘不列颠女王’品种的特别好的果实,站起身来,用茎将它递到她嘴边。

`No - no!’ she said quickly, putting her fingers between his hand and her lips. —
“不,不!”她迅速说道,把手指放在他的手和她的嘴之间。 —

I would rather take it in my own hand.'Nonsense!’ he insisted; —
“我宁愿自己拿着。”“胡说!”他坚持。 —

and in a slight distress she parted her lips and took it in.
于是,她就稍微焦急地分开嘴唇,接过了草莓。

They had spent some time wandering desultorily thus, Tess eating in a half pleased, half reluctant state whatever d’Urberville offered her. —
他们这样漫不经心地闲逛了一段时间,苔丝在半高兴半勉强的状态下吃着德伯维尔给她的东西。 —

When she could consume no more of the strawberries he filled her little basket with them; —
当她再也吃不下草莓时,他用草莓填满了她的小篮子; —

and then the two passed round to the rose trees, whence he gathered blossoms and gave her to put in her bosom. —
然后两人转到玫瑰树旁,他摘下花朵,给她放在胸前。 —

She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty. —
她像在做梦一样听从了,当她再也放不下时,他自己又塞了一两朵花蕾进她的帽子里,用他慷慨的慷慨地把篮子里的其他花堆满。 —

At last, looking at his watch, he said, Now, by the time you have had something to eat, it will be time for you to leave, if you want to catch the carrier to Shaston. --- <span><tang1>最后,看着手表,他说:现在,等你吃点东西,就是你该走的时候了,如果你想赶上去沙斯顿的车夫。 —

Come here, and I’ll see what grub I can find.’
过来,我看看能找到什么吃的。”

Stoke-d’Urberville took her back to the lawn and into the tent, where he left her, soon reappearing with a basket of light luncheon, which he put before her himself. —
斯托克·德伯维尔带她回到草坪上,进入帐篷,他留下她,很快又拿着一篮轻便的午餐出现在她面前。 —

It was evidently the gentleman’s wish not to be disturbed in this pleasant tête-à-te by the servantry.
很显然,绅士希望在这愉快的 tête-à-tête中不受仆人的打扰。

`Do you mind my smoking?’ he asked.
“你介意我抽烟吗?”他问道。

`Oh, not at all, sir.’
“哦,一点也不,先生。”

He watched her pretty and unconscious munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the `tragic mischief’ of her drama one who stood fair to be the blood-red-ray in the spectrum of her young life. —
他看着她美丽无意识地嚼食,笼罩在帐篷里的烟雾中,苔丝·德伯菲尔德并没有意识到,在那蓝色麻醉般的薄雾之后,潜在着她命运中的“悲剧祸根”——一个人,有可能成为她年少生命中的血红光谱中的一个。 —

She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; —
她有一种特质,目前却变得有些不利; —

and it was attribute which amounted to a disadvantage just now; —
而这正是导致亚历克·德伯维尔的目光紧盯在她身上的原因。 —

and it was this that caused Alec d’Urberville’s eyes to rivet themselves upon her. —
这是一种繁茂的外表,一种生长的丰盈,使她看起来更像一个真实的女人。 —

It was a luxuriance of aspect, a fullness of growth, which made her appear more of a woman that she really was. —
这样的外在特征,目前却成了一个不利因素; —

She had inherited the feature from her mother without the quality it denoted. —
她从母亲那里继承了这个特征,但并没有表现出这个特征所代表的品质。 —

It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure.
偶尔会困扰她的思维,直到她的同伴们说时间会消除这个缺点。

She soon had finished her lunch. Now I am going home, sir,' she said, rising. <span><tang1>她很快就把午餐吃完了。她站起身说:现在我要回家了,先生。’

And what do they call you?' he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house. <span><tang1>他们叫你什么名字?’他问道,一直陪着她走到他们离开房子看不见的地方。

Tess Durbeyfield, down at Marlott.' <span><tang1>泰丝·德伯菲尔德,在马洛特那边。’

And you say your people have lost their horse?' <span><tang1>你说你们家丢了马?’

I - killed him!' she answered, her eyes filling with tears as she gave particulars of Prince's death. --- <span><tang1>我–杀死了他!’她回答道,眼睛里充满了泪水,讲述了王子死亡的细节。 —

And I don't know what to do for father on account of it!' <span><tang1>因此我不知道该为父亲做些什么!’

I must think if I cannot do something. My mother must find a berth for you. --- <span><tang1>我必须想想看是否能做点什么。我母亲一定会为你找个舱位。 —

But, Tess, no nonsense about “d’Urberville”;–
但是,苔丝,不要胡思乱想“德伯维尔”;-

“Durbeyfield” only, you know - quite another name.’
`德伯菲尔德’ 就可以了,你知道 - 完全是另一个名字。’

I wish for no better, sir,' said she with something of dignity. <span><tang1>先生,我希望没有更好的了,’她说得有些尊严。

For a moment - only for a moment - when they were in the turning of the drive, between the tall rhododendrons and conifers, before the lodge became visible, he inclined his face towards her as if - but, no: —
仅仅是一瞬间 - 当他们经过高大的杜鹃花和针叶树之间的公路转弯时,在看得到门房之前,他把脸凑向她,好像 - 但是,不对: —

he thought better of it, and let her go.
他想了想,还是放手让她走了。

Thus the thing began. Had she perceived this meeting’s import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects - as nearly as humanity can supply the right and desired; —
事情就是这样开始的。如果她意识到了这次相遇的重要性,她可能会问,为什么她注定在那一天被错误的人看见和追求,而不是被其他方面在所有方面都正确和渴望的人看见和追求; —

yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten.
对于她认识的人中可能接近这种人的人来说,她只是一个短暂的印象,很快被遗忘了。

In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. —
在精心策划的计划的错误执行中,呼唤很少会吸引到前来的人,珍爱之人很少会与珍爱之时相符。 —

Nature does not often say See!' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or replyHere!’ —
大自然很少会在看见可以导致幸福的行为的时候对她的可怜生灵说“看!”;或回答“在哪里?”的问题,直到捉迷藏变成了一种令人厌倦的事。 —

to a body’s cry of `Where?‘till the hide and seek has become an irksome, outworn game. —
我们也许会想,人类进步的顶峰时,这种时代扭曲会被细致的直觉纠正,社会机制的互动会比现在更密切,直到无遗漏地衔接在一起; —

We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; —
但这种完整性不可预言,甚至不可想象为可能。 —

but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. —
现在的情况中,如同成千上万的情况一样,面对面的并不是一个完美整体的两个半部分,他们相遇的时机也不完美; —

Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; —
一个缺失的配对在地球上独自徘徊,直到迟来的时机到来,在愚蠢的迟钝中等待。 —

a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. —
源于这种笨拙的延迟,产生了焦虑、失望、震惊、灾难,以及诡谲的命运。 —

Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies.
当达伯维尔回到帐篷时,他骑在椅子上思考着,脸上露出满意的笑意。

When d’Urberville got back to the tent he sat down astride on a chair reflecting, with a pleased gleam in his face. —
然后他放声大笑。 —

Then he broke into a loud laugh.
“噢,真是该死!多么有趣的事!哈哈哈!还有这么一个糟糕的女孩!”

`Well, I’m damned! What a funny thing! Ha-ha-ha! And what a crumby girl!’
「噢,真是该死!多么有趣的事!哈哈哈!还有这么一个糟糕的女孩!」