She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles’ walk under the steely stars. —
当时钟敲响十点时,她跳入寒冷的春分夜晚,在寒冷的星星下行走了十五英里。 —

In lonely districts night is a protection rather than a danger to a noiseless pedestrian, and knowing this Tess pursued the nearest course along by-lanes that she would almost have feared in the day time; —
在偏远地区,夜晚对于一个安静的步行者来说更像是一种保护而不是危险,因为她知道这一点,Tess沿着几乎在白天都会害怕的小路继续前行。 —

but marauders were wanting now, and spectral fears were driven out of her mind by thoughts of her mother. —
但现在没有掠夺者,而母亲的想法驱散了她脑海中的幽灵恐惧。 —

Thus she proceeded mile after mile, ascending and descending till she came to Bulbarrow, and about midnight looked from that height into the abyss of chaotic shade which was all that revealed itself of the vale on whose further side she was born. —
于是,她一直走了很多英里,上升和下降,直到她来到Bulbarrow,大约半夜的时候,从那个高地望向那个仅仅是显示她出生地对面山谷的混沌阴影的深渊。 —

Having already traversed about five miles on the upland she had now some ten or eleven in the lowland before her journey would be finished. —
她在高地上已经行进了大约五英里,现在在她旅程将结束之前还有大约十一或十二英里的低地。 —

The winding road downwards became just visible to her under the wan starlight as she followed it, and soon she paced a soil so contrasting with that above it that the difference was perceptible to the tread and to the smell. —
当她漫步时,在苍白的星光下,她看到蜿蜒曲折的下坡路,很快便能感觉到与上面完全不同的土壤,这种差异可以通过脚步和气味来感知。 —

It was the heavy clay land of Blackmoor Vale, and a part of the Vale to which turnpike-roads had never penetrated. —
这是Blackmoor Vale的黏土地,这个Vale的某个地方从未有自动收费公路进入。 —

Superstitions linger longest on these heavy soils. —
这种重土地会使迷信持续很久。 —

Having once been forest, at this shadowy time it seemed to assert something of its old character, the far and the near being blended, and every tree and tall hedge making the most of its presence. —
一度是森林,这个昏暗的时候似乎在宣称它的一些旧特性,远近被混合在一起,每棵树和高高的篱笆都充分地展示出它的存在感。 —

The harts that had been hunted here, the witches that had been pricked and ducked, the green-spangled fairies that `whickered’ at you as you passed; —
曾在这里被猎杀的鹿,曾在这里被折磨和浸泡的女巫,还有那些通过传闻在你经过时“呼呼”作响的绿色斑点小精灵; —

the place teemed with beliefs in them still, and they formed an impish multitude now.
这个地方仍然充满了对它们的信仰,它们现在形成了一个调皮的群体。

At Nuttlebury she passed the village inn, whose sign creaked in response to the greeting of her footsteps, which not a human soul heard but herself. —
在Nuttlebury,她经过了村庄旅馆,旅馆的招牌在响应她的脚步声时发出咯吱声,但没有一个人听到,只有她自己。 —

Under the thatched roofs her mind’s eye beheld relaxed tendons and flaccid muscles, spread out in the darkness beneath coverlets made of little purple patchwork squares, and undergoing a bracing process at the hands of sleep for renewed labour on the morrow, as soon as a hint of pink nebulosity appeared on Hambledon Hill.
她在茅屋顶下看见松弛的肌腱和松弛的肌肉,躺在由小紫色拼接方块制成的被子下面的黑暗中,经过睡眠的紧绷过程,准备在明天早晨Hambledon Hill上的粉红色云雾出现时重新开始工作;

At three she turned the last corner of the maze of lanes she had threaded, and entered Marlott, passing the field in which, as a club-girl, she had first seen Angel Clare, when he had not danced with her; —
在凌晨三点,她转过了她穿过的迷宫般小巷的最后一个拐角,进入了Marlott,经过了那片球场,在那里,作为一个俱乐部姑娘,她第一次看到了安吉尔·克莱尔,当时他没有和她跳舞; —

the sense of disappointment remained with her yet. —
失望的感觉至今与她同在。 —

In the direction of her mother’s house she saw a light. —
在她母亲家的方向,她看见了一盏灯。 —

It came from the bedroom window, and a branch waved in front of it and made it wink at her. —
它是从卧室的窗户亮起来的,树枝在前面晃动,让它对她眨眼。 —

As soon as she could discern the outline of the house - newly thatched with her money - it had all its old effect upon Tess’s imagination. —
当她一眼就能看清房子的轮廓时,那是她用自己的钱新铺的茅草顶,它又一次深深地触动了苔丝的想象力。 —

Part of her body and life it ever seemed to be; —
它似乎永远是她身体和生活的一部分; —

the slope of its dormers, the finish of its gables, the broken courses of brick which topped the chimney, all had something in common with her personal character. —
它的屋顶斜面,瓦楞的装饰,烟囱上砖瓦的破损,都与她的个人特征有些共同之处。 —

A stupefaction had come into these features, to her regard; —
一种麻木感袭来,显然是给她看的; —

it meant the illness of her mother.
这意味着她母亲的生病。

She opened the door so softly as to disturb nobody; —
她轻手轻脚地打开门,以免打扰任何人; —

the lower room was vacant, but the neighbour who was sitting up with her mother came to the top of the stairs, and whispered that Mrs Durbeyfield was no better, though she was sleeping just then. —
下面的房间空无一人,但坐在她母亲身旁的邻居走到楼上,轻声告诉她达比菲尔德太太没有好转,不过现在正在睡觉。 —

Tess prepared herself a breakfast, and then took her place as nurse in her mother’s chamber.
苔丝给自己准备了早餐,然后在母亲的房间里当起了护士。

In the morning, when she contemplated the children, they had all a curiously elongated look; —
在早晨,当她看着孩子们时,他们都显得奇异地拉长了; —

although she had been away little more than a year their growth was astounding; —
尽管她离开一年多时间,他们的长大程度令人惊讶; —

and the necessity of applying herself heart and soul to their needs took her out of her own cares.
必须全身心地照顾他们的需求让她暂时忘记了自己的烦恼。

Her father’s ill-health was of the same indefinite kind, and he sat in his chair as usual. —
她父亲的病情也是同样模糊不清,他照常坐在椅子上。 —

But the day after her arrival he was unusually bright. —
但她到达后的第二天,他却异常地精神焕发。 —

He had a rational scheme for living, and Tess asked him what it was.
他有一个理性的生活方案,而苔丝问他是什么。

I'm thinking of sending round to all the old antiqueerians in this part of England,' he said,asking them to subscribe to a fund to maintain me. —
“我正在考虑向这个地区所有的古董收藏者发出邀请,让他们捐款养活我。” —

I’m sure they’d see it as a romantical, artistical, and proper thing to do. —
“我相信他们会把这看作是一件浪漫、艺术和正确的事情。” —

They spend lots o’ money in keeping up old ruins, and finding the bones o’things, and such like; —
“他们花很多钱来保护古老的遗迹,发现古物的骨骼等等;” —

and living remains must be more interesting to ‘em still, if they only knowed of me. —
“而活生生的遗留物对他们而言应该更有趣,只是要是他们知道我在这里。” —

Would that somebody would go round and tell ‘em what there is living among ‘em, and they thinking nothing of him! —
“但愿有人四处告诉他们,告诉他们身边有一个怎样的存在,他们却一无所知!” —

If Pa’son Tringham, who discovered me, had lived, he’d ha done it, I’m sure.’
“如果发现我这个人的特林教士还活着的话,我相信他会这么做。”

Tess postponed her arguments on this high project till she had grappled with pressing matters in hand, which seemed little improved by her remittances. —
在处理这一高远计划之前,苔丝推迟了与手头紧要的事情争辩,而这些事似乎并没有因她寄来的钱款而好转。 —

When indoor necessities had been cased she turned her attention to external things. —
室内必需品处理完后,她把注意力转向了外部事物。 —

It was now the season for planting and sowing; —
现在正是种植和播种的季节; —

many gardens and allotments of the villagers had already received their spring tillage; —
村民们的许多花园和分配地已经进行了春耕; —

but the garden and the allotment of the Durbeyfields were behindhand. —
但德北斯家的花园和分配地却拖后腿了。 —

She found, to her dismay, that this was owing to their having eaten all the seed potatoes,-that last lapse of the improvident. —
令她惊讶的是,这是因为他们把所有的种马铃薯吃光了,这是不够节俭的最后一次失误。 —

At the earliest moment she obtained what others she could procure, and in a few days her father was well enough to see to the garden, under Tess’s persuasive efforts: —
她尽快地获得了其他可以买到的种子,几天之内,她的父亲足够好了,可以在她的劝说下照看花园; —

while she herself undertook the allotment-plot which they rented in a field a couple of hundred yards out of the village.
而她自己则负责他们在村庄外两百码处租用的分配地。

She liked doing it after the confinement of the sick chamber, where she was not now required by reason of her mother’s improvement. —
在生病的病房禁闭后,她喜欢做这件事,因为现在母亲已经康复,不再需要她照顾。 —

Violent motion relieved thought. The plot of ground was in a high, dry open enclosure, where there were forty or fifty such pieces, and where labour was at its briskest when the hired labour of the day had ended. —
猛烈的运动让思绪得到解脱。那块地处于一个高高的、干燥的、露天的围场内,那里有四五十块这样的地块,当天工结束后,那里的劳动最为忙碌。 —

Digging began usually at six o’clock, and extended indefinitely into the dusk or moonlight. —
挖掘通常从早上六点开始,直到黄昏或月光中有很多没有固定的结束时间。 —

Just now heaps of dead weeds and refuse were burning on many of the plots, the dry weather favouring their combustion.
当时很多地块上正在燃烧着一堆堆枯草和垃圾,干燥的天气有利于它们的燃烧。

One fine day Tess and ‘Liza-Lu worked on here with their neighbours till the last rays of the sun smote flat upon the white pegs that divided the plots. —
有一天,直到太阳的最后一缕光线投在分割地块的白色标杆上,苔丝和丽莎-露还和邻居们在这里一起工作。 —

As soon as twilight succeeded to sunset the flare of the couch-grass and cabbage-stalk fires began to light up the allotments fitfully, their outlines appearing and disappearing under the dense smoke as wafted by the wind. —
当黄昏来临,灼烂草根和卷心菜茎的火光开始在这些地块上零乱地闪烁起来,它们的轮廓在烟雾的飘动下时隐时现。 —

When a fire glowed, banks of smoke, blown level along the ground, would themselves become illuminated to an opaque lustre, screening the workpeople from one another; —
当火焰熊熊燃烧时,沿着地面刮动的烟雾会歪曲成一道不透明的光亮,互相遮挡起工人们的视线; —

and the meaning of the `pillar of a cloud,’ which was a wall by day and a light by night, could be understood.
人们可以理解“白日为云柱,黑夜为火光”这个说法的意义。

As evening thickened some of the gardening men and women gave over for the night, but the greater number remained to get their planting done, Tess being among them, though she sent her sister home. —
当傍晚渐浓时,一些园艺工人开始收工,但更多的人留下来继续种植,其中包括苔丝,尽管她让她的妹妹回家。 —

It was on one of the couch-burning plots that she laboured with her fork, its four shining prongs resounding against the stones and dry clods in little clicks. —
今晚,她就在一个燃烧草包的地块上用叉子劳作,叉子的四个闪亮的尖端在石块和干土块间发出轻微的声响。 —

Sometimes she was completely involved in the smoke of her fire; —
有时候她完全被火烟所笼罩; —

then it would leave her figure free, irradiated by the brassy glare from the heap. —
然后烟雾会将她的身形勾勒得清晰,映照着火堆的铜色光芒。 —

She was oddly dressed to-night, and presented a somewhat staring aspect, her attire being a gown bleached by many washings, with a short black jacket over it, the effect of the whole being that of a wedding and funeral guest in one. —
今晚她穿得很奇怪,看上去有些突兀,她的衣服被多次洗白,外面还穿着一件短黑夹克,整体效果就像一个婚礼和葬礼的客人。 —

The women further back wore white aprons, which, with their pale faces, were all that could be seen of them in the gloom, except when at moments they caught a flash from the flames.
远处的女人穿白围裙,在冥暗中,除了偶尔被火焰闪光照到的脸颊,就只能看到她们的脸了。

Westward, the wiry boughs of the bare thorn hedge which formed the boundary of the field rose against the pale opalescence of the lower sky. —
朝西方,光秃的刺篱笆的枝条在下方的苍白羚羊光中伸展开。 —

Above, Jupiter hung like a full-blown jonquil, so bright as almost to throw a shade. —
以上,朱庇特如同一朵盛开的水仙花,在天空中如此明亮,几乎有阴影。 —

A few small nondescript stars were appearing elsewhere. —
其他地方开始出现一些小而不起眼的星星。 —

Iii the distance a dog barked, and wheels occasionally rattled along the dry road.
远处一只狗在叫,车轮偶尔在干燥的路上发出嘎嘎声。

Still the prongs continued to click assiduously, for it was not late-, and though the air was fresh and keen there was a whisper of spring in it that cheered the workers on. —
尽管空气清新而凉爽,但春天的气息让工人们振奋起来,所以叉子的声音仍在持续不断地响着。 —

Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there. —
场所、时刻、熊熊燃烧的火焰,充满光影幻境的奇妙之处让泰丝以外的人也享受着在那里的感觉。 —

Nightfall, which in the frost of winter comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, came as a tranquillizer on this March day.
黄昏降临,冬天的霜冻中带着魔鬼般的感觉,夏天的温暖中带着情人般的温存感,而在这个三月的日子,却如一种镇静剂一样降临。

Nobody looked at his or her companions. The eyes of all were on the soil as its turned surface was revealed by the fires. —
没有人看向自己的同伴。所有人的目光都在土地上,随着被翻开的表面被火光所映照。 —

Hence as Tess stirred the clods, and sang her foolish little songs with scarce now a hope that Clare would ever hear them, she did not for a long time notice the person who worked nearest to her - a man in a long smockfrock who, she found, was forking the same plot as herself, and whom she supposed her father had sent there to advance the work. —
因此,当泰丝翻动土块,轻声哼唱着她那傻乎乎的小歌谣时,几乎没有希望克莱尔会听到,她很长一段时间都没有注意到最接近她的工人 - 一个身穿连体工装的男人,她想象自己的父亲派他到那里去加快工作。 —

She became more conscious of him when the direction of his digging brought him closer. —
当他挖掘的方向越来越接近她时,她开始更多地意识到他。 —

Sometimes the smoke divided them; then it swerved, and the two were visible to each other but divided from all the rest.
有时,烟雾将他们分开;然后它转向,两人能看见彼此,但与其他人感觉分离。

Tess did not speak to her fellow-worker, nor did he speak to her. —
泰丝没和她的同事说话,他们也没有和她说话。 —

Nor did she think of him further than to recollect that he had not been there when it was broad daylight, and that she did not know him as any one of the Marlott labourers, which was no wonder, her absences having been so long and frequent of late years. —
她没有想到他更多,只是回想起天亮时他并不在场,她也没有把他当作马洛特劳动者的任何一个人,这也不足为奇,因为近几年她的缺席时常而又长。 —

By-and-by he dug so close to her that the fire-beams were reflected as distinctly from the steel prongs of his fork as from her own. —
不一会儿,他挖得离她如此接近,火光清晰地从他叉子的钢尖上反射出来,就像从她自己的身上一样清晰。 —

On going up to the fire to throw a pitch of dead weeds upon it, she found that he did the same on the other side. —
当她走到火堆旁扔一把枯草时,她发现他也在另一边做同样的事。 —

The fire flared up, and she beheld the face of d’Urberville.
火光冲天,她看到了德伯维尔的脸。

The unexpectedness of his presence, the grotesqueness of his appearance in a gathered smockfrock, such as was now worn only by the most old-fashioned of the labourers, had a ghastly comicality that chilled her as to its bearing. —
他的出现突如其来,他穿着的集合外衣的古怪造型,只有最过时的劳动者才会穿,这种可怕的喜感让她感到寒意。 —

D’Urberville emitted a low long laugh.
德伯维尔发出了一声低低的长笑。

`If I were inclined to joke I should say, How much this seems like Paradise!’ —
如果我有点想开玩笑的话,我会说,这有多么像天堂啊! —

he remarked whimsically, looking at her with an inclined head.
他异想天开地说,斜着头看着她。

`What do you say?’ she weakly asked.
她虚弱地问道:“你说什么?”

`A jester might say this is just like Paradise. —
一个小丑可能会说这就像天堂一样。 —

You are Eve, and I am the old Other One come to tempt you in the disguise of an inferior animal. —
你是夏娃,我是这个伪装成次等动物的老的诱惑者。 —

I used to be quite up in that scene of Milton’s when I was theological. Some of it goes–
我曾经研究过弥尔顿的那段当我还信仰的时候。有些是这样说的——

“Empress, the way is ready, and not long, Beyond a row of myrtles… . —
“女帝,路已经准备好了,不远, 一排没荔枝树外… —

.. If thou accept My conduct, I can bring thee thither soon.” —
..如果你接受 我的引导,我可以很快带你去那里。 —

“Lead then,” said Eve.
“那么请领先吧,”夏娃说。

And so on. My dear, dear Tess, I am only putting this to you as a thing that you might have supposed or said quite untruly, because you think so badly of me.’ —
以及其他的。我亲爱的泰丝,我把这个只是想象的可能性告诉你,就像你可能没说过或想过的,因为你对我印象很差。 —

`I never said you were Satan, or thought it. I don’t think of you in that way at all. —
我从未说过你是撒旦,或者想过。我根本不这样看待你。 —

My thoughts of you are quite cold, except when you affront me. —
我对你的想法很冷淡,除非你冒犯我。 —

What, did you come digging here entirely because of me?’
你难道完全是因为我才来挖掘这里的吗?

`Entirely. To see you; nothing more. The smockfrock, which I saw hanging for sale as I came along, was an after-thought, that I mightn’t be noticed. —
完全是。只为了见到你;没有别的意思。我看到的那件卖挂在那里的罩衣,只是事后想到的,为了避免被注意到。 —

I come to protest against your working like this.’
我是来抗议你这样工作的。

`But I like doing it - it is for my father.’
但我喜欢这样做 - 这是为了我父亲。

`Your engagement at the other place is ended?’
你在另一个地方的工作结束了吗?

`Yes.’
是的。

`Where are you going to next? To join your dear husband?’
接下来你要去哪里?去加入你亲爱的丈夫?

She could not bear the humiliating reminder.
她不能忍受这令人羞辱的提醒。

O - I don't know!' she said bitterly.I have no husband!’
“‘哦 - 我不知道!‘她苦涩地说道。‘我没有丈夫!‘”

`It is quite true - in the sense you mean. —
“这完全正确 - 从你的意思来看。” —

But you have a friend, and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself. —
“但你有一个朋友,我已决定让你舒服,不管你是否愿意。” —

When you get down to your house you will see what I have sent there for you.’
“当你回到你的家时,你会看到我为你送去了些什么。”

`O, Alec, I wish you wouldn’t give me anything at all! —
“哦,亚历克,我希望你根本不给我任何东西!” —

I cannot take it from you! I don’t like - it is not right!’
“我不能接受你的礼物!我不喜欢 - 这不对!”

It is right!' he cried lightly.I am not going to see a woman whom I feel so tenderly for as I do for you, in trouble without trying to help her.’
“这是对的!”他轻松地喊道。“我不能眼睁睁地看着我对你怀有如此深情的女人陷入困境,而不试图帮助她。”

`But I am very well off! I am only in trouble about - about - not about living at all!’
“但我很富裕!我只是为了 - 关于 - 并不为生活困扰!”

She turned, and desperately resumed her digging, tears dripping upon the fork-handle and upon the clods.
她转身,绝望地继续挖土,眼泪滴在叉柄和土块上。

About the children - your brothers and sisters,' he resumed.I’ve been thinking of them.’
“关于孩子 - 你的兄弟姐妹,”他继续说。“我一直在想着他们。”

Tess’s heart quivered - he was touching her in a weak place. He had divined her chief anxiety. —
塞丝的心颤动了 - 他触及了她的软肋。他猜透了她最大的忧虑。 —

Since returning home her soul had gone out to those children with an affection that was passionate.
自从回家以来,她的心灵对这些孩子流露出了一种激烈的感情。

`If your mother does not recover, somebody ought to do something for them; —
“如果你的母亲没有康复,就应该有人为他们做些什么; —

since your father will not be able to do much, I suppose?’
因为你父亲可能不能做太多事情,我想?”

`He can with my assistance. He must!’
“他可以,在我的帮助下。他必须!”

And with mine.' <span><tang1>但是我的也一样。’

No, sir!' <span><tang1>不行,先生!’

How damned foolish this is!' burst out d'Urberville. --- <span><tang1>这多蠢啊!’ d’Urberville爆发出来说。 —

Why, he thinks we are the same family; and will be quite satisfied!' <span><tang1>为什么,他认为我们是同一个家庭;并且会感到很满意!’

He don't. I've undeceived him.' <span><tang1>他不会。我已经告诉过他了。’

The more fool you!' <span><tang1>那你就是个大傻瓜!’

D’Urberville in anger retreated from her to the hedge, where he pulled off the long smockfrock which had disguised him; —
d’Urberville生气地从她身边退到篱笆边,他脱下了长工作服,这件衣服一直让他伪装着; —

and rolling it up and pushing it into the couch-fire, went away.
把它卷起来,推到火堆里,然后离开了。

Tess could not get on with her digging after this; she felt restless; —
Tess在这之后无法继续挖土;她感到不安; —

she wondered if he had gone back to her father’s house; —
她想知道他有没有回她父亲的房子; —

and taking the fork in her hand proceeded homewards.
她拿起叉子,手中就这样继续朝着家的方向走去。

Some twenty yards from the house she was met by one of her sisters.
在离房子大约二十码的地方,她碰到了她的一个姐妹。

O, Tessy - what do you think! 'Liza-Lu is a-crying, and there's a lot of folk in the house, and mother is a good deal better, but they think father is dead!' <span><tang1>哦,Tessy - 你猜怎么着!’ Liza-Lu在哭,屋子里有很多人,母亲好多了,但他们认为父亲死了!’

The child realized the grandeur of the news; but not as yet its sadness; —
这个孩子意识到了这个消息的重要性;但还没有感受到其中的悲伤; —

and stood looking at Tess with round-eyed importance, till, beholding the effect produced upon her, she said
看着Tess,她用圆圆的眼睛显得很重要,直到看到Tess的反应后,她说。

What, Tess, shan't we talk to father never no more?' <span><tang1>快, Tess, 我们再也不能和父亲说话了吗?’

But father was only a little bit ill!' exclaimed Tess distractedly. <span><tang1>但是父亲只是有点不舒服!’ Tess 分心地说道。

‘Liza-Lu came up.
‘莉莎露走了上来。

He dropped down just now, and the doctor who was there for mother said there was no chance for him, because his heart was growed in.' <span><tang1>他刚才倒下了,在场的医生说他没救了,因为他的心长出了问题。’

Yes; the Durbeyfield couple had changed places; —
是的; 那对达伯菲尔德夫妇换了位置; —

the dying one was out of danger, and the indisposed one was dead. —
快死的人摆脱危险,而病了的人死了。 —

The news meant even more than it sounded. —
这个消息意味着比听起来更重要。 —

Her father’s life had a value apart from his personal achievements, or perhaps it would not have had much. —
她父亲的生命价值独立于他的个人成就,也许否则就不会很重要。 —

It was the last of the three lives for whose duration the house and premises were held under a lease; —
这是他们租约中约定的三个生命的最后一个; —

and it had long been coveted by the tenant-farmer for his regular labourers, who were stinted in cottage accommodation. —
并且长期以来一直被佃农农夫渴望着,因为他们的固定劳工在小屋住宿上被限制。 —

Moreover, leviers' were disapproved of in villages almost as much as little freeholders, because of their independence of manner, and when a lease determined it was never renewed. <span><tang1>此外,在村庄中几乎和小土地所有者一样,劫民者’是受不欢迎的,因为他们的独立态度,租约一到期就不再续租。

Thus the Durbeyfields, once d’Urbervilles, saw descending upon them the destiny which, no doubt, when they were among the Olympians of the county, they had caused to descend many a time, and severely enough, upon the heads of such landless ones as they themselves were now. —
因此,达伯菲尔德人,曾经是德伯一族,看到了命运降临他们身上,毫无疑问,在他们作为该县奥林匹亚人时,他们曾经使许多次,足够严格地降临到像他们现在一样的无地者的头上。 —

So do flux and reflux - the rhythm of change - alternate and persist in everything under the sky.
所以,潮起潮落 - 变化的节奏 - 在天地间一切事物中交替并持久。