It was evening at Emminster Vicarage. The two customary candles were burning under their green shades in the Vicar’s study, but he had not been sitting there. —
在 Emminster 牧师住所的傍晚。在牧师的书房里,两支常备的蜡烛在绿色的灯罩下燃烧,但他并没有坐在那里。 —

Occasionally he came in, stirred the small fire which sufficed for the increasing mildness of the spring, and went out again; —
他偶尔进来,搅动着用于春天日渐加温的小火,然后又走了出去; —

sometimes pausing at the front door, going on to the drawing-room, then returning again to the front door.
有时在前门停顿一下,前往客厅,然后再回到前门。

It faced westward, and though gloom prevailed inside, there was still light enough without to see with distinctness. —
门面向西,虽然室内氤氲一片,但外面还有足够的光线清楚地看见。 —

Mrs Clare, who had been sitting in the drawing-room, followed him hither.
克莱太太一直坐在客厅里,跟他一起走到这里。

Plenty of time yet,' said the Vicar.He doesn’t reach Chalk-Newton till six, even if the train should be punctual, and ten miles of country-road, five of them in Crimmercrock Lane, are not jogged over in a hurry by our old horse.’
还有足够的时间呢,’牧师说。他要到 Chalk-Newton 最早也得六点,即使火车准点的话,而且十英里的乡村小路,其中五英里在克里芒克洛克巷里,我们那老马也不会急匆匆地奔行。’

But he has done it in an hour with us, my dear.' <span><tang1>亲爱的,他以前跟我们一起的时候也用了一个小时。’

Years ago.' <span><tang1>很多年前的事了。’

Thus they passed the minutes, each well knowing that this was only waste of breath, the one essential being simply to wait.
如此他们度过了分分秒秒,彼此都清楚这不过是在浪费口舌,唯一重要的只是等待。

At length there was a slight noise in the lane, and the old pony-chaise appeared indeed outside the railings. —
终于巷子里传来一阵细微的声音,老马马车果然出现在栅栏外面。 —

They saw alight therefrom a form which they affected to recognize, but would actually have passed by in the street without identifying had he not got out of their carriage at the particular moment when a particular person was due.
他们看到一个人从马车上下来,自诩认出了他,但实际上在街上,如果不是他在特定时刻下了他们马车,他们是无法辨认出来的。

Mrs Clare rushed through the dark passage to the door, and her husband came more slowly after her.
克莱太太冲过昏暗的走廊去开门,她的丈夫则在她后面缓慢地走来。

The new arrival, who was just about to enter, saw their anxious faces in the doorway and the gleam of the west in their spectacles because they confronted the last rays of day; —
新来者正要进门,看到他们在门口焦急的表情,以及他们的眼镜里反射出落日的余晖; —

but they could only see his shape against the light.
但他们只看到他的轮廓在光线背后。

O, my boy, my boy - home again at last!' --- <span><tang1>哦,我的孩子,我的孩子 - 终于回家了!’ —

cried Mrs Clare, who cared no more at that moment for the stains of heterodoxy which had caused all this separation than for the dust upon his clothes. —
克莱太太哭了,此刻她对那些引起他们分离的异端污点不再在意,就像对他衣服上的灰尘一样。 —

What woman, indeed, among the most faithful adherents of the truth, believes the promises and threats of the Word in the sense in which she believes in her own children, or would not throw her theology to the wind if weighed against their happiness? —
实际上,在最忠诚的真理信徒中,有哪个女人会像相信自己的孩子那样相信圣言中的应许和威胁呢?如果与他们的幸福相比,她会将自己的神学扔到风中。 —

As soon as they reached the room where the candies were lighted she looked at his face.
当他们走进点亮蜡烛的房间时,她看着他的脸。

`O, it is not Angel - not my son - the Angel who went away!’ —
“哦,天哪 - 这不是天使 - 不是我的儿子 - 非那个离开的天使!”她转身一边说着,带着全部悲伤的讽刺。 —

she cried in all the irony of sorrow, as she turned herself aside.
他哭了。

His father, too, was shocked to see him, so reduced was that figure from its former contours by worry and the bad season that Clare had experienced, in the climate to which he had so rashly hurried in his first aversion to the mockery of events at home. —
对于他父亲也是一样的,看到他那削弱的身形,由于忧虑和克莱尔在第一次厌恶家中事件的冲动着在已经经历的恶劣气候,克莱从前的轮廓已经完全不见。 —

You could see the skeleton behind the man, and almost the ghost behind the skeleton. —
你可以看到人的后面那个骨骼,几乎可以看见骨骼后面的鬼魂。 —

He matched Crivelli’s dead Christus. His sunken eye-pits were of morbid hue, and the light in his eyes had waned. —
他与卡里维利(Crivelli)的死基督相匹配。他的深陷的眼窝呈病态色彩,眼中的光芒已经消逝。 —

The angular hollows and lines of his aged ancestors had succeeded to their reign in his face twenty years before their time.
他脸上那些上世纪之前二十年才在他年老祖先脸上出现的尖锐的凹陷和线条已经接替了他们的王位。

I was ill over there, you know,' he said.I am all right now.’
“我在那边病了。”他说。“我现在好了。”

As if, however, to falsify this assertion, his legs seemed to give way, and he suddenly sat down to save himself from falling. —
不过,似乎为了证明这一说法是虚假的,他的腿似乎无力,突然坐下来以免摔倒。 —

It was only a slight attack of faintness, resulting from the tedious day’s journey, and the excitement of arrival.
这只是因为漫长的一天旅程和到达所带来的兴奋而导致的轻微昏厥。

`Has any letter come for me lately?’ he asked. —
“最近有我的信吗?”他问。 —

`I received the last you sent on by the merest chance, and after considerable delay through being inland; —
“我收到你最后一封信纯粹是偶然,而且由于内陆地区,所以经过了相当长时间的延误;否则我本可以早点过来。” —

or I might have come sooner.’
或许会更方便。

It was from your wife, we supposed?' <span><tang1>这是你妻子写来的,我们猜测是吧?’

It was.' <span><tang1>是的。’

Only one other had recently come. They had not sent it on to him, knowing he would start for home so soon.
最近只有一个人写信来过。他们没把信转交给他,因为知道他很快就会回家。

He hastily opened the letter produced, and was much disturbed to read in Tess’s handwriting the sentiments expressed in her last hurried scrawl to him.
他匆匆打开那封信,看到苔丝的笔迹,里面表达出她上一封匆匆写给他的情感,让他感到很不安。

O why have you treated me so monstrously, Angel! I do not deserve it. —
哦,天哪,你为什么对我这么残忍,安吉尔?我不应该受到这样的对待。 —

I have thought it all over carefully, and I can never, never forgive you! —
我仔细考虑过,我永远永远也无法原谅你! —

You know that I did not intend to wrong you - why have you so wronged me? —
你知道我没有意图伤害你 - 你为什么如此伤害我? —

You are cruel, cruel indeed! I will try to forget you. —
你太残忍了,真的很残忍!我会努力忘记你。 —

It is all injustice I have received at your hands. T.It is quite true!' --- <span><tang1> 我从你那里受到的全是冤枉。这完全是真的!’ —

said Angel, throwing down the letter. Perhaps she will never be reconciled to me!' --- <span><tang1> 安吉尔扔下信说。也许她永远不会与我和好!’ —

Don't, Angel, be so anxious about a mere child of the soil!' said his mother. <span><tang1>别担心,安吉尔,一个土地的孩子而已!’他的母亲说。

Child of the soil! Well, we all are children of the soil. I wish she were so in the sense you mean; —
土地的孩子!我们都是土地的孩子。我希望她是你所说的那种孩子; —

but let me now explain to you what I have never explained before, that her father is a descendant in the male line of one of the oldest Norman houses, like a good many others who lead obscure agricultural lives in our villages, and are dubbed “sons of the soil”.’
但是现在让我向你解释一件之前从未解释过的事,她的父亲是一家古老的诺曼庄园的后裔,和其他许多在我们村庄过着默默无闻农业生活的人一样,被称为”土地的子孙”。

He soon retired to bed; and the next morning, feeling exceedingly unwell, he remained in his room pondering. —
他很快就上床睡觉了;第二天早上,他感到身体极不舒服,呆在房间里沉思。 —

The circumstances amid which he had left Tess were such that though, while on the south of the Equator and just in receipt of her loving epistle, it had seemed the easiest thing in the world to rush back into her arms the moment he chose to forgive her, now that he had arrived it was not so easy as it had seemed. —
他离开苔丝的时候的处境很特殊,所以当他在赤道以南并收到她充满爱意的来信时,似乎随时都可以冲回她的怀抱、原谅她,但现在他却觉得没那么容易。 —

She was passionate, and her present letter, showing that her estimate of him had changed under his delay - too justly changed, he sadly owned, - made him ask himself if it would be wise to confront her unannounced in the presence of her parents. —
她对他的评价在他的拖延下已经改变,他感到很遗憾。这在她现在的信中表现得很明显,让他开始思考是否明智地在她父母面前突然露面。 —

Supposing that her love had indeed turned to dislike during the last weeks of separation, a sudden meeting might lead to bitter words.
假设她的爱在分离的最后几周确实变成了厌恶,一次突然的相遇可能会导致激烈的争吵。

Clare therefore thought it would be best to prepare Tess and her family by sending a line to Marlott announcing his return, and his hope that she was still living with them there, as he had arranged for her to do when he left England. —
因此,克莱尔认为最好是通过寄一封信给马洛特,宣布他的归来,希望她仍然和他们一起住在那里,就像他离开英格兰时安排的那样。 —

He despatched the inquiry that very day, and before the week was out there came a short reply from Mrs Durbeyfield which did not remove his embarrassment, for it bore no address, though to his surprise it was not written from Marlott.
当天他就发出了询问,不到一周时间就收到了德贝菲尔德夫人的简短回复,这并没有解除他的尴尬,因为信上没有写地址,然而让他惊讶的是,信并不是从马洛特寄来的。

SIR I write these few lines to say that my Daughter is away from me at present, and I am not sure when she will return, but I will let you know as Soon as she do. —
先生,我写这几行字是为了告诉您,我女儿目前离开了我,我不确定她何时会回来,但她回来的时候我会告诉您的。 —

I do not feel at liberty to tell you Where she is temperly biding. —
我不觉得有必要告诉您她暂时住在哪里。 —

I should say that me and my Family have left Marlott for some Time. Yours, J. DURBEYFIELD.
我要说我和我的家人已经离开了马洛特有一段时间了。 您的, J. 德贝菲尔德。

It was such a relief to Clare to learn that Tess was at least apparently well that her mother’s stiff reticence as to her whereabouts did not long distress him. —
克莱尔得知泰丝看起来至少表面上还好,这让他感到如释重负,她母亲对泰丝下落的冷淡并没有让他长久地困扰。 —

They were all angry with him, evidently. —
他们显然都对他很生气。 —

He would wait till Mrs Durbeyfield could inform him of Tess’s return, which her letter implied to be soon. —
他会等到德贝菲尔德夫人通知他泰丝回来了,她的信意味着很快会回来。 —

He deserved no more. His had been a love `which alters when it alteration finds’. —
他不配得到更多。他的爱“在发现变化时改变”。 —

He had undergone some strange experiences in his absence; —
他在离开期间经历了一些奇怪的事情; —

he had seen the virtual Faustina in the literal Cornelia, a spiritual Lucretia in a corporeal Phryne; —
他在精神上的路家在肉体上的康涅利亚虚拟与实际求生,体现出了肉体修女与灵魂露露克里修比。 —

he had thought of the woman taken and set in the midst as one deserving to be stoned, and of the wife of Uriah being made a queen; —
他曾经认为那个被带到人群中心的女人应当被石头砸死,对于乌利亚的妻子被立为王后,他怀疑自己为什么没有以意愿而非行为来判断泰丝? —

and he had asked himself why he had not judged Tess constructively rather than biographically, by the will rather than by the deed? —
为什么他没有以意志而非事实来判断泰丝? —

A day or two passed while he waited at his father’s house for the promised second note from Joan Durbeyfield, and indirectly to recover a little more strength. —
他在父亲家等待 Joan Durbeyfield 承诺的第二封信的时候,一两天过去了,间接地为了恢复一点点力量。 —

The strength showed signs of coming back, but there was no sign of Joan’s letter. —
力量开始有所恢复,但 Joan 的信迹却没有。 —

Then he hunted up the old letter sent on to him in Brazil, which Tess had written from Flintcomb-Ash, and re-read it. —
于是他找出了 Tess 从 Flintcomb-Ash 写给他的那封旧信,重新阅读起来。 —

The sentences touched him now as much as when he had first perused them.
这些句子现在触动他的心灵,就像他第一次阅读时一样。

I must cry to you in my trouble - I have no one else… . —
我只能在我困扰中向你哭诉- 我别无他人…。 —

I think I must die if you do not come soon, or tell me to come to you… . —
我想如果你不快来或告诉我来找你的话,我可能会死…。 —

Please, please not to be just; only a little kind to me!. —
请,只要不苛刻; 只是对我稍微善待一点! —

.. If you would come I could die in your arms! —
如果你来了,我甘心在你怀里死去! —

I would be well content to do that if so be you had forgiven me!. —
要是你原谅了我,我愿意如此. —

.. If you will send me one little line and say, I am coming soon, I will bide on, Angel, O so cheerfully! —
如果你能发来一句话说“我快来了”,我会很愿意等下去,亲爱的,哦带着愉快! —

… Think how it do hurt my heart not to see you ever, ever! —
想想不再见你是多么伤我的心啊,永远! —

Ah, if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long, it might lead you to show pity to your poor lonely one. —
啊,如果我能让你亲爱的心每天每时每刻痛苦一会儿,像我一样每天整天地痛苦,也许能让你怜悯你可怜的孤独者。 —

.. . I would be content, ay, glad, to live with you as your servant, if I may not as your wife; —
我甘愿,嗯,乐意做你的女仆,如果不能做你的妻子; —

so that I could only be near you, and get glimpses of you, and think of you as mine… . —
只要能靠近你,看到你的影子,把你视为我的…。 —

I long for only one thing in heaven, or earth, or under the earth, to meet you, my own dear! —
我在天上,地上,甚至地下也只渴望一件事,那就是与你相会,我亲爱的! —

Come to me, come to me, and save me from what threatens me. —
快来找我,快来找我,拯救我脱离威胁。 —

Clare determined that he would no longer believe in her more recent and severer regard of him; —
克莱尔决定不再相信她对他最近更严厉的态度; —

but would go and find her immediately. He asked his father if she had applied for any money during his absence. —
但立刻去找她。他问他父亲,在他不在时她是否申请过任何钱。 —

His father returned a negative, and then for the first time it occurred to Angel that her pride had stood in her way, and that she had suffered privation. —
他父亲回答否定,并且第一次天使意识到她的骄傲阻碍了她,并且她忍受了匮乏。 —

From his remarks his parents now gathered the real reason of the separation; —
从他的话语中,他的父母现在明白了分离的真正原因; —

and their Christianity was such that, reprobates being their especial care, the tenderness towards Tess which her blood, her simplicity, even her poverty, had not engendered, was instantly excited by her sin. —
他们的基督教信仰使得他们对罪人特别关注,她的血统、她的简单甚至她的贫困没有引起的对苔丝的温情,却因为她的罪而立刻激发起来。 —

Whilst he was hastily packing together a few articles for his journey he glanced over a poor plain missive also lately come to hand - the one from Marian and Izz Huett, beginning–
当他匆匆收拾一些旅行所需的物品时,他也随意看了一封简朴的信件,最近也是新到的 - 来自玛丽安和伊茨·霍特的那封信,开头写到-

HONOUR'D SIR - Look to your Wife if you do love her as much as she do love you', and signed,FROM TWO WELL-WISHERS’.
尊敬的先生 - 如果你像她爱你那么多一样爱你的妻子,请留意她',署名两位善意的关心者’。