In a quarter of an hour Clare was leaving the house, whence his mother watched his thin figure as it disappeared into the street. —
四分之一小时后,克莱尔离开了家,他的母亲望着他消失在街上的瘦削身影。 —

He had declined to borrow his father’s old mare, well knowing of its necessity to the household. —
他拒绝借用他父亲的老母马,明知这对全家来说是必需的。 —

He went to the inn, where he hired a trap, and could hardly wait during the harnessing. —
他去了客栈,租了一辆马车,等待着马车套上马具。 —

In a very few minutes after he was driving up the hill out of the town which, three or four months earlier in the year, Tess had descended with such hopes and ascended with such shattered purposes.
几分钟后,他沿着山坡驶出了镇子,那是泰丝在几个月前满怀希望下山,破碎的愿望却再次被粉碎上山的地方。

Benvill Lane soon stretched before him, its hedges and trees purple with buds; —
本维尔巷很快展现在他面前,它的树篱和树木上都挂满了紫色的芽; —

but he was looking at other things, and only recalled himself to the scene sufficiently to enable him to keep the way. —
但他却看着别的东西,只有让自己稍微回到现场才能保持正确的方向。 —

In something less than an hour-and-a-half he had skirted the south of the King’s Hintock estates and ascended to the untoward solitude of Cross-in-Hand, the unholy stone whereon Tess had been compelled by Alec d’Urberville, in his whim of reformation, to swear the strange oath that she would never wilfully tempt him again. —
不到一个半小时,他绕过国王辛托克庄园的南部,登上了克罗斯因汉德陡峭而孤寂的地方,那块不祥的石头,泰丝曾被亚历克·德伯维尔逼迫在那里矫正教育的举动中发誓,保证她再也不会故意诱惑他。 —

The pale and blasted nettle-stems of the preceding year even now lingered nakedly in the banks, young green nettles of the present spring growing from their roots.
前一年残留的苍白而枯萎的荨麻茎仍在岸边裸露着,今年春天生长着的嫩绿荨麻则从它们的根部长出来。

Thence he went along the verge of the upland overhanging the other Hintocks, and, turning to the right, plunged into the bracing calcareous region of Flintcomb-Ash, the address from which she had written to him in one of the letters, and which he supposed to be the place of sojourn referred to by her mother. —
他沿着高地的边缘前往其它辛托克庄园,右转,深入到弗林特康姆-灰的振奋性钙化地区,这个地址他曾在其中一封信中写过,他认为这是她的母亲所提到的居住地。 —

Here, of course, he did not find her; and what added to his depression was the discovery that no `Mrs Clare’ had ever been heard of by the cottagers or by the farmer himself, though Tess was remembered well enough by her Christian name. —
当然她不在这里;更让他灰心的是,当地的佃农或农场主甚至从未听说过“克莱尔夫人”,尽管泰丝的名字他们记得很清楚。 —

His name she had obviously never used during their separation, and her dignified sense of their total severance was shown not much less by this abstention than by the hardships she had chosen to undergo (of which he now learnt for the first time) rather than apply to his father for more funds.
在分离期间她显然从未提及过他的名字,她的尊严意识体现得不仅仅是通过这种避讳,还有她选择忍受的苦难(这也是他第一次得知的),而不是向他的父亲寻求更多资金。

From this place they told him Tess Durbeyfield had gone, without due notice, to the home of her parents on the other side of Blackmoor, and it therefore became necessary to find Mrs Durbeyfield. —
据说泰丝·德伯菲尔没预先通知地去了黑麦地对面的父母家,因此有必要找到德伯菲尔太太。 —

She had told him she was not now at Marlott, but had been curiously reticent as to her actual address, and the only course was to go to Marlott and inquire for it. —
她告诉他她现在不在马洛特,但对她实际地址却保持得很神秘,唯一的办法是去马洛特打听。 —

The farmer who had been so churlish with Tess was quite smooth-tongued to Clare, and lent him a horse and man to drive him towards Marlott, the gig he had arrived in being sent back to Emminster; —
对泰丝态度冷淡的那位农场主对克莱尔非常客气,并借给他一匹马和一个管家送他前往马洛特,他抵达时坐的马车则被送回了艾明斯特。 —

for the limit of a day’s journey with that horse was reached.
因为这匹马只能行驶一日的极限距离。

Clare would not accept the loan of the farmer’s vehicle for a further distance than to the outskirts of the Vale, and, sending it back with the man who had driven him, he put up at an inn, and next day entered on foot the region wherein was the spot of his dear Tess’s birth. —
克莱尔不愿意接受农民的车辆借给他去更远的地方,只让司机送他到维尔谷郊外,然后住进了一家旅馆,第二天步行进入了泰丝出生地的地区。 —

It was as yet too early in the year for much colour to appear in the gardens and foliage; —
目前一年中花园和叶子上的颜色还不够鲜艳; —

the so-called spring was but winter overlaid with a thin coat of greenness, and it was of a parcel with his expectations.
所谓的春天只是冬天上面罩着一层薄薄的绿色,这符合他的预期。

The house in which Tess had passed the years of her childhood was now inhabited by another family who had never known her. —
泰丝度过了童年的房子现在有另一家人居住,他们从未见过她。 —

The new residents were in the garden, taking as much interest in their own doings as if the homestead had never passed its primal time in conjunction with the histories of others, beside which the histories of these were but as a tale told by an idiot. —
新住户在花园里,对自己的事情感兴趣得满心欢喜,仿佛这个农舍从未和别人的历史有过交集,别人的历史不过是一个白痴讲述的故事。 —

They walked about the garden paths with thoughts of their own concerns entirely uppermost, bringing their actions at every moment into jarring collision with the dim ghosts behind them, talking as though the time when Tess lived there were not one whit intenser in story than now. —
他们在花园小径间走着,心里想着自己的事情,每一刻的行为都与他们身后若隐若现的幽灵发生冲突,他们谈论的时候仿佛泰丝生活在那里的时候和现在的故事一样值得一提。 —

Even the spring birds sang over their heads as if they thought there was nobody missing in particular.
春天的鸟儿在他们头上歌唱,仿佛他们认为没有谁特别值得被思念。

On inquiry of these precious innocents, to whom even the name of their predecessors was a failing memory, Clare learned that John Durbeyfield was dead; —
克莱尔询问这些宝贵的无知者,连他们前任家庭的名字都对他们来说是模糊的记忆,得知约翰·德北死了; —

that his widow and children had left Marlott, declaring that they were going to live at Kingsbere, but instead of doing so had gone on to another place they mentioned. —
他的寡妇和孩子离开了马洛特,声称他们要去金斯伯,但实际上他们去了另一个他们提到的地方。 —

By this time Clare abhorred the house for ceasing to contain Tess, and hastened away from its hated presence without once looking back.
此时克莱尔讨厌这所房子因为不再容纳泰丝,他急忙离开了这个被他憎恶的地方,甚至没有回头一看。

His way was by the field in which he had first beheld her at the dance. —
他的路经过了他第一次在舞会上看见她的田野。 —

It was as bad as the house - even worse. —
这地方糟糕透了,甚至更糟。 —

He passed on through the churchyard, where, amongst the new headstones, he saw one of a somewhat superior design to the rest. —
他穿过墓地,看见了新墓碑中一块比其他更高级的设计。 —

The inscription ran thus:
铭文如下:

In memory of John Durbeyfield, rightly d’Urberville, of the once powerful family of that Name, and Direct Descendant through an Illustrious Line from Sir Pagan d’Urberville, one of the Knights of the Conqueror. —
纪念约翰·德北,理应为德伯维尔,一度拥有光辉家族的那个名字,他是一位著名的骑士潘恩·德伯维尔的后代,直系传承自征服者的骑士之一。 —

Died March 10th, 18 HOW ARE THE MIGHTY FALLEN.
多么伟大的人啊,居然陨落了。

Some man, apparently the sexton, had observed Clare standing there, and drew nigh. —
一些人,显然是教墓地的人,注意到了克莱尔站在那里,走了过来。 —

Ah, sir, now that's a man who didn't want to lie here, but wished to be carried to Kingsbere, where his ancestors be.' --- <span><tang1>啊,先生,那位先生显然不想躺在这里,而是想被送到金斯贝尔去,那是他的祖先所在地。’ —

And why didn't they respect his wish?' <span><tang1>那为什么他们没有尊重他的愿望呢?’

Oh - no money. Bless your soul, sir, why - there, I wouldn't wish to say it everywhere, but - even this headstone, for all the flourish wrote upon en, is not paid for.' <span><tang1>哦 - 没钱。求主保佑,先生,为什么 - 在这里,我不想到处说,但 - 就算是这块墓碑,上面写了那么华丽的字,也没有付清款项。’

Ah, who put it up?' <span><tang1>啊,那是谁立的?’

The man told the name of a mason in the village, and, on leaving the churchyard, Clare called at the mason’s house. —
那个人告诉了村里一位石匠的名字,离开教堂后,克莱尔去了石匠家。 —

He found that the statement was true, and paid the bill. —
他发现这件事属实,并付清了账单。 —

This done he turned in the direction of the migrants.
做完这件事后,他去了移民的方向。

The distance was too long for a walk, but Clare felt such a strong desire for isolation that at first he would neither hire a conveyance nor go to a circuitous line of railway by which he might eventually reach the place. —
这段距离走路太远了,但克莱尔渴望孤独,一开始既不愿租辆车,也不愿乘坐曲线铁路最终到那里。 —

At Shaston, however, he found he must hire; —
但在沙斯顿,他发现必须租一辆; —

but the way was such that he did not enter Joan’s till about seven o’clock in the evening, leaving traversed a place distance of over twenty miles since leaving Marlott.
但路太远了,他到了琼的家门口已经是傍晚七点左右,自从离开玛洛特以来,他已经走了20多英里。

The village being small he had little difficulty in finding Mrs Durbeyfield’s tenement, which was a house in a walled garden, remote from the main road, where she had stowed away her clumsy old furniture as best she could. —
这个村庄很小,他很快找到了德比菲尔德夫人的房产,这是一所带有围墙花园的房子,远离主干道,她把自己笨重的旧家具尽可能地塞进去。 —

It was plain that for some reason or other she had not wished him to visit her, and he felt his call to be somewhat of an intrusion. —
很明显出于某种原因,她不希望他来拜访她,他觉得自己的来访有点冒昧。 —

She came to the door herself, and the light from the evening sky fell upon her face.
她亲自来开门,晚霞的光线照在她的脸上。

This was the first time that Clare had ever met her, but he was too preoccupied to observe more than that she was still a handsome woman, in the garb of a respectable widow. —
这是克莱尔第一次见到她,但他太过心事重重,只注意到她仍然是个英俊的女人,穿着体面的寡妇服装。 —

He was obliged to explain that he was Tess’s husband, and his object in coming there, and he did it awkwardly enough. —
他被迫解释自己是苔丝的丈夫,以及他来此的目的,但他表现得相当笨拙。 —

I want to see her at once,' he added.You said you would write to me again, but you have not done so.’
“我想立刻见她,”他补充道。“你说你会再写信给我的,但你没有这样做。”

`Because she’ve not come home,’ said Joan.
“因为她还没有回家,”琼说道。

`Do you know if she is well?’
“你知道她身体好吗?”

`I don’t. But you ought to, sir,’ said she.
“我不知道。但你应该知道,先生,”她说。

`I admit it. Where is she staying?’
“我承认。她住在哪里?”

From the beginning of the interview Joan had disclosed her embarrassment by keeping her hand to the side of her cheek.
从面试一开始,琼就通过把手放在脸颊旁边来显示她的尴尬。

`I don’t know exactly where she is staying,’ she answered.’ She was - but–’
“我不太清楚她住在哪里,”她回答。“她曾经 - 但是–”

`Where was she?’
“她曾经在哪里?”

`Well, she is not there now.’
“嗯,她现在不在那里了。”

In her evasiveness she paused again, and the younger children had by this time crept to the door, where, pulling at his mother’s skirts, the youngest murmured–
在她的迴避中,她再次停顿了一下,而这时年幼的孩子们已经爬到了门口,最小的在拉扯着母亲的裙子,低声问道——

`Is this the gentleman who is going to marry Tess?’
“这位绅士是要和苔丝结婚的吗?”

He has married her,' Joan whispered.Go inside.’
琼低声说道,“他已经娶了她。进去吧。”

Clare saw her efforts for reticence, and asked `Do you think Tess would wish me to try and find her? —
克莱尔看出了她的避讳之意,问道:“你认为苔丝会希望我试着去找她吗?” —

If not, of course——’
如果不是这样,当然—–

I don't think she would.' <span><tang1>我认为她不会。’

Are you sure?' <span><tang1>你确定吗?’

I am sure she wouldn't.' <span><tang1>我确定她不会。’

He was turning away; and then he thought of Tess’s tender letter.
他正在转身离开;然后他想起了苔丝那封温柔的信。

I am sure she would!' he retorted passionately.I know her better than you do.’
我确定她会的!'他激动地反驳道。我比你更了解她。’

That's very likely, sir; for I have never really known her.' <span><tang1>很可能是,先生;因为我从来没有真正了解过她。’

Please tell me her address, Mrs Durbeyfield, in kindness to a lonely wretched man!' <span><tang1>请告诉我她的地址,邓伯菲尔夫人,出于对一个孤独悲惨的人的善意!’

Tess’s mother again restlessly swept her cheek with her vertical hand, and seeing that he suffered, she at last said, in a low voice She is at Sandbourne.' <span><tang1>苔丝的妈妈再次不安地用手摸了摸自己的脸颊,看到他在痛苦,最终低声说道:她在桑德伯恩。’

Ah - where there? Sandbourne has become a large place, they say. <span><tang1>啊 - 在哪里?他们说桑德伯恩变成了一个大地方。

I don't know more particularly than I have said - Sandbourne. For myself, I was never there.' <span><tang1>我只知道她在桑德伯恩,没有更详细的信息。至于我自己,我从来没去过那里。’

It was apparent that Joan spoke the truth in this, and he pressed her no further.
约翰的话显然是真的,他不再深究。

Are you in want of anything?' he said gently. <span><tang1>你需要什么吗?’他温柔地问道。

No, sir,' she replied.We are fairly well provided for.’
不用,先生,'她回答道。我们的生活还算过得去。’

Without entering the house Clare turned away. —
克莱尔没有进屋,转身离开。 —

There was a station three miles ahead, and paying off his coachman, he walked thither. —
车站前方三英里处,他下了车并付了车夫。 —

The last train to Sandbourne left shortly after, and it bore Clare on its wheels.
末班开往桑伯恩的火车马上就要离开,克莱尔坐上了它的车厢。