Meanwhile Angel Clare had walked automatically along the way by which he had come, and, entering his hotel, sat down over the breakfast, staring at nothingness. —
同时,安吉尔·克莱自动地沿着原路走着,走进了他住的旅馆,坐在早餐桌前,盯着虚无。 —

He went on eating and drinking unconsciously till on a sudden he demanded his bill; —
他继续不知不觉地吃喝,突然之间他要了账单; —

having paid which he took his dressing-bag in his hand, the only luggage he had brought with him, and went out.
付完账单后,他拿着自己的化妆包,这是他带来的唯一行李,就离开了。

At the moment of his departure a telegram was handed to him a few words from his mother, stating that they were glad to know his address, and informing him that his brother Cuthbert had proposed to and been accepted by Mercy Chant.
正在他离开的时候,有人递给了他一封电报,是他母亲写的几句话,说他们很高兴知道他的地址,还告诉他他的弟弟卡斯伯特向默西·香申提出了求婚,她接受了。

Clare crumpled up the paper, and followed the route to the station; —
克莱把纸团起来,然后朝车站走去; —

reaching it, he found that there would be no train leaving for an hour and more. —
到达那里,他发现还有一个多小时才有火车开。 —

He sat down to wait, and having waited a quarter of an hour felt that he could wait there no longer. Broken in heart and numbed, he had nothing to hurry for; —
他坐下等待,等了一个小时后,感到无法再等下去了。心碎了,麻木了,他没有什么好着急的; —

but he wished to get out of a town which had been the scene of such an experience, and turned to walk to the first station onward, and let the train pick him up there.
但他想离开这个发生了那样一段经历的城镇,于是转身往前走,到第一个车站等车。

The highway that he followed was open, and at a little distance dipped into a valley, across which it could be seen running from edge to edge. —
他走的道路是开阔的,稍远处进入了一个山谷,从边缘到边缘都能看到这条路。 —

He had traversed the greater part of this depression, and was climbing the western acclivity, when, pausing for breath, he unconsciously looked back. —
他穿过了这个低洼地带的大部分,正攀向西面的坡地,当停下来喘气时,不经意地回头看了一眼。 —

Why he did so he could not say, but something seemed to impel him to the act. —
他不知道为什么要这样做,但似乎有些东西驱使他去做。 —

The tape-like surface of the road diminished in his rear as far as he could see, and as he gazed a moving spot intruded on the white vacuity of its perspective.
随着他的视线望去,道路像胶带一样在他的后方逐渐缩小,当他注视时,一个移动的身影出现在它的白色远景里。

It was a human figure running. Clare waited, with a dim sense that somebody was trying to overtake him.
那是一个奔跑的人。克莱等了一会儿,感觉有个人想追赶他。

The form descending the incline was a woman’s, yet so entirely was his mind blinded to the idea of his wife’s following him that even when she came nearer he did not recognize her under the totally changed attire in which he now beheld her. —
下坡的身影是一个女人的,但在他的心灵完全忽略了妻子跟随他的想法下,即使当她走近时,他也没认出她,因为她的穿着已完全改变,他现在看到的是她。 —

It was not till she was quite close that he could believe her to be Tess.
直到她离他很近了,他才相信那是苔丝。

I saw you - turn away from the station - just before I got there - and I have been following you all this way!' <span><tang1>我看到你 - 在我到达车站之前 - 就转身离开了 - 而我一直在跟着你!’

She was so pale, so breathless, so quivering in every muscle, that he did not ask her a single question, but seizing her hand, and pulling it within his arm, he led her along. —
她脸色苍白,气喘吁吁,全身颤抖,他没有问她任何问题,而是抓住她的手,把她拉到他的胳膊里,带着她走。 —

To avoid meeting any possible wayfarers he left the high road, and took a footpath under some fir-trees. —
为了避免遇到可能的行人,他走下了大路,走上了一条长满杉树的小径。 —

When they were deep among the moaning boughs he stopped and looked at her inquiringly.
当他们深入到呻吟的树枝间时,他停下来疑惑地看着她。

Angel,' she said, as if waiting for this,do you know what I have been running after you for? —
安吉尔,'她说,仿佛在等待这一刻,你知道我一路追随你是为了什么吗? —

To tell you that I have killed him!’ A pitiful white smile lit her face as she spoke.
告诉你我杀了他!’她说话时脸上露出悲哀的苍白微笑。

What!' said he, thinking from the strangeness of her manner that she was in some delirium. <span><tang1>什么!’他说,从她古怪的举动中以为她是在幻想中。

I have done it - I don't know how,' she continued. --- <span><tang1>我做了 - 我不知道为什么,’她继续说。 —

Still, I owed it to you, and to myself, Angel. I feared long ago, when I struck him on the mouth with my glove, that I might do it some day for the trap he set for me in my simple youth, and his wrong to you through me. --- <span><tang1>可是,这是我欠你的,也是我欠自己的,安吉尔。很久以前,当我用手套打他嘴巴时,就担心有朝一日我可能这样做,为了他以前对我那种简单年少时尝试引诱的圈套,以及他通过我对你的伤害。 —

He has come between us and ruined us, and now he can never do it any more. —
他始终阻隔我们,毁掉了我们,现在他再也不能这样做了。 —

I never loved him at all, Angel, as I loved you. You know it, don’t you? You believe it? —
`我对他根本没有爱过,安吉尔,就像我爱你一样。你知道的,对吧?你信吗?’ —

You didn’t come back to me, and I was obliged to go back to him. —
`你没有回到我身边,我不得不回到他身边。 —

Why did you go away - why did you - when I loved you so? I can’t think why you did it. —
为什么你要走开 - 为什么你 - 当我是如此爱你的?我不明白你为什么这样做。 —

But I don’t blame you; only, Angel, will you forgive me my sin against you, now I have killed him? —
但我不责怪你;只是,安吉尔,你会原谅我对你的罪行吗,既然我已经杀了他吗? —

I thought as I ran along that you would be sure to forgive me now I have done that. —
我一路狂奔时想着你肯定会现在原谅我,因为我已经做到了。 —

It came to me as a shining light that I should get you back that way. —
一道闪亮的光芒告诉我,我应该以这种方式让你回来。 —

I could not bear the loss of you any longer - you don’t know how entirely I was unable to bear your not loving me! —
我再也无法忍受失去你了 - 你不知道我是多么无法忍受你不爱我! —

Say you do now, dear, dear husband; say you do, now I have killed him!’
你现在要告诉我,亲爱的丈夫;你现在要告诉我,我杀了他!

`I do love you, Tess - O, I do - it is all come back!’ —
“我爱你,蒂丝 - 噢,我爱你 - 一切都回来了!” —

he said, tightening his arms round her with fervid pressure. —
他用热切的力量紧紧搂着她。 —

`But how do you mean - you have killed him?’
“但你是怎么说 - 你杀了他?”

`I mean that I have,’ she murmured in a reverie.
“我的意思是我杀了他,”她低声说。

`What, bodily? Is he dead?’
“什么,尸体?他死了?”

`Yes. He heard me crying about you, and he bitterly taunted me; and called you by a foul name; —
“是的。他听到我为你而哭,然后他恶狠狠地嘲笑我;用一个污秽的名字叫你; —

and then I did it. My heart could not bear it. —
然后我就这样做了。我无法承受。 —

He had nagged me about you before. And then I dressed myself and came away to find you.’
他以前一直为你嫉恨我。于是我就穿戴整齐,跑来找你。”

By degrees he was inclined to believe that she had faintly attempted, at least, what she said she had done; —
渐渐地,他倾向于相信她所说的至少部分是真的; —

and his horror at her impulse was mixed with amazement at the strength of her affection for himself, and at the strangeness of its quality, which had apparently extinguished her moral sense altogether. —
他对她的冲动感到恐惧的同时,也对她对他的爱的力量感到惊讶,以及其质量的奇特性,显然这种爱已经完全扑灭了她的道德感。 —

Unable to realize the gravity of her conduct she seemed at last content; —
无法意识到自己行为的严重性,她似乎最终感到满足; —

and he looked at her as she lay upon his shoulder, weeping with happiness, and wondered what obscure strain in the d’Urberville blood had led to this aberration - if it were an aberration. —
于是他看着她躺在他的肩膀上,因幸福而哭泣,想知道着那源自德伯家族血统的奇异因素是什么,导致了这种行为 - 如果这算是一种行为。 —

There momentarily flashed through his mind that the family tradition of the coach and murder might have arisen because the d’Urbervilles had been known to do these things. —
在他的脑海中一闪而过,其实德伯家族向来以驯马和谋杀家人的传统可能是因为有这样的前科。 —

As well as his confused and excited ideas could reason, he supposed that in the moment of mad grief of which she spoke her mind had lost its balance, and plunged her into this abyss.
在他混乱而兴奋的思维中,他推测她所说的疯狂悲痛之刻使她失去了理智,从而陷入这个深渊。

It was very terrible if true; if a temporary hallucination, sad. —
如果这是真的,那太可怕了;如果这是暂时的幻觉,那也令人伤心。 —

But, anyhow, here was this deserted wife of his, this passionately fond woman, clinging to him without a suspicion that he would be anything to her but a protector. —
但无论如何,这位被抛弃的妻子,这位深情的女人,紧紧地依偎在他身边,却没有怀疑他对她的期望仅仅是一个保护者。 —

He saw that for him to be otherwise was not, in her mind, within the region of the possible. —
在他看来,对她而言,他不可能变得别样。 —

Tenderness was absolutely dominant in Clare at last. —
温柔终于彻底地占据了克莱尔。 —

He kissed her endlessly with his white lips, and held her hand, and said `I will not desert you! —
他用白色的嘴唇无休止地吻她,握着她的手,说:“我不会抛弃你!我会用我所有的力量来保护你,我亲爱的,无论你做过什么或者没有做过什么!” —

I will protect you by every means in my power, dearest love, whatever you may have done or not have done!’
他们随后在树荫下散步,苔丝时不时地回头看他。

They then walked on under the trees, Tess turning her head every now and then to look at him. —
他们走到了树下,苔丝时不时回头看看他。 —

Worn and unhandsome as he had become, it was plain that she did not discern the least fault in his appearance. —
他变得疲惫和不端正,但她明显看不出他外表的任何缺陷。 —

To her he was, as of old, all that was perfection, personally and mentally. —
对她而言,他依旧像过去一样尽善尽美,无论是外表还是内心。 —

He was still her Antinous, her Apollo even; —
在她眼中,他依然是她的安提努斯,她的阿波罗; —

his sickly face was beautiful as the morning to her affectionate regard on this day no less than when she first beheld him; —
他病态的脸孔对她慈爱的目光依然美丽如早晨,就像当初她第一次见到他时一样; —

for was it not the face of the one man on earth who had loved her purely, and who had believed in her as pure.
因为他岂不是地球上唯一纯粹爱过她,并相信她也纯洁的男人的容颜。

With an instinct as to possibilities he did not now, as he had intended, make for the first station beyond the town, but plunged still farther under the firs, which here abounded for miles. —
出于一种实际可能性的直觉,他现在并没有像打算的那样朝镇外的第一个车站前进,而是继续深入松树林,这里连绵数英里。 —

Each clasping the other round the waist they promenaded over the dry bed of fir-needles, thrown into a vague intoxicating atmosphere at the consciousness of being together at last, with no living soul between them; —
两人相互搂着腰,在干枯的松针床上漫步,感到无比兴奋,意识到终于可以在一起,没有任何人阻隔; —

ignoring that there was a corpse. Thus they proceeded for several miles till Tess, arousing herself, looked about her, and said, timidly–
并未注意到有尸体。 于是他们走了好几英里,直到苔丝惊醒,环顾四周,略带胆怯地说道 -

`Are we going anywhere in particular?’
“我们要去哪里吗?”

`I don’t know, dearest. Why?’
“亲爱的,我不知道。为什么?”

`I don’t know.’
“我也不知道。”

`Well, we might walk a few miles further, and when it is evening find lodgings somewhere or other - in a lonely cottage, perhaps. —
“好吧,我们可以再走几英里,等到傍晚时找个地方住下 - 可能是在一个偏僻的小屋里。” —

Can you walk well, Tessy?’
“苔茜,你走路行吗?”

`O yes! I could walk for ever and ever with your arm round me!’ —
“噢,是的!只要你搂着我,我可以一直走下去!” —

Upon the whole it seemed a good thing to do. —
总的来说,这似乎是一个不错的主意。 —

Thereupon they quickened their pace, avoiding high roads, and following obscure paths tending more or less northward. —
于是他们加快了脚步,避开了大路,沿着朝北的隐蔽小径前行。 —

But there was an unpractical vagueness in their movements throughout the day; —
但是他们一整天的行动都带着一种不切实际的含糊不清; —

neither one of them seemed to consider any question of effectual escape, disguise, or long concealment. —
他们中没有一个人似乎考虑到逃跑、伪装或长期隐藏这些问题。 —

Their every idea was temporary and unforefending, like the plans of two children.
他们的每一个想法都是临时性的,没有预防性,像两个孩子的计划一样。

At mid-day they drew near to a roadside inn, and Tess would have entered it with him to get something to eat, but he persuaded her to remain among the trees and bushes of this half-woodland, half-moorland part of the country, till he should come back. —
中午时分,他们走近一家路边小酒馆,苔丝想和他一起进去吃点东西,但他劝她留在这片半森林、半荒野的树丛和灌木丛中,等他回来。 —

Her clothes were of recent fashion; even the ivory-handled parasol that she carried was of a shape unknown in the retired spot to which they had now wandered; —
她的衣服是最新的款式;即使是她拿在手中的象牙柄阳伞,也是这个偏僻地方所未见过的款式; —

and the cut of such articles would have attracted attention in the settle of a tavern. —
这样文章的切割引起了酒馆里的人们的注意。 —

He soon returned, with food enough for half-a-dozen people and two bottles of wine - enough to last them for a day or more, should any emergency arise.
他很快就回来了,带来了足够供应半打人吃的食物和两瓶酒——足够他们持续一天甚至更长时间,以防有任何紧急情况发生。

They sat down upon some dead boughs and shared their meal. —
他们坐在一些枯枝上分享他们的饭菜。 —

Between one and two o’clock they packed up the remainder and went on again.
一点到两点之间,他们收拾剩下的食物又继续走了。

`I feel strong enough to walk any distance,’ said she.
“我感觉足够强壮可以走任何距离,”她说。

`I think we may as well steer in a general way towards the interior of the country, where we can hide for a time, and are less likely to be looked for than anywhere near the coast,’ Clare remarked. —
“我想我们最好朝内陆的方向前进,这样我们可以躲一段时间,也不太容易被找到,而不是在靠近海岸的地方,”克莱尔说。 —

`Later on, when they have forgotten us, we can make for some port.’
“等到他们忘记我们后,我们可以前往一些港口。”

She made no reply to this beyond that of grasping him more tightly, and straight inland they went. —
她并没有回答,只是紧紧地握住了他,他们径直向内陆进发。 —

Though the season was an English May the weather was serenely bright, and during the afternoon it was quite warm. —
虽然天气很晴朗,就像是英国的五月一样,下午时候还是相当温暖。 —

Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the New Forest, and towards evening, turning the corner of a lane, they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters, `This desirable Mansion to be Let Furnished’; —
在他们步行的最后几英里路程中,他们的小径带着他们深入了新森林的深处,傍晚时分,转过一条小巷口,他们看见了一条小溪和一座大牌子,上面用白色字迹写着:“现代惬意别墅出租家具成套”; —

particulars following, with directions to apply to some London agents. —
后面跟着详细的信息,提到需要联系一些伦敦的经纪人。 —

Passing through the gate they could see the house, an old brick building of regular design and large accommodation.
走过大门,他们可以看见那座房子,一座砖砌的老建筑,设计规整,住宿设施很大。

I know it,' said Clare.It is Bramshurst Court. You can see that it is shut up, and grass is growing on the drive.’
“我认识它,”克莱尔说。“那是布兰斯赫斯特庄园。你可以看到它已经封闭了,驱车的路上长满了草。”

`Some of the windows are open,’ said Tess.
“有些窗户是开着的,”苔丝说。

`Just to air the rooms, I suppose.’
“我想只是为了通风房间吧。”

All these rooms empty, and we without a roof to our heads!' <span><tang1>所有这些房间都空着,我们却无处安头!’

You are getting tired, my Tess!' he said.We’ll stop soon.’ —
你累了,泰丝!'他说道。我们马上就会停下来。’ —

And kissing her sad mouth he again led her onwards.
他亲吻她悲哀的嘴唇,再次引导她向前走。

He was growing weary likewise, for they had wandered a dozen or fifteen miles, and it became necessary to consider what they should do for rest. —
他也感到疲倦了,因为他们已经徘徊了十二到十五英里,现在必须考虑休息的问题了。 —

They looked from afar at isolated cottages and little inns, and were inclined to approach one of the latter, when their hearts failed them, and they sheered off. —
他们远远地看着孤立的小农舍和小客栈,想靠近其中一个,但他们心里没底,便避开了。 —

At length their gait dragged, and they stood still.
最终,他们的步伐拖沓下来,停了下来。

Could we sleep under the trees?' she asked. <span><tang1>我们能在树下睡觉吗?’她问道。

He thought the season insufficiently advanced.
他觉得现在的季节还不够晚。

I have been thinking of that empty mansion we passed,' he said.Let us go back towards it again.’
`我一直在想我们经过的那所空房子,我们再往回走吧。’

They retraced their steps, but it was half an hour before they stood without the entrance-gate as earlier. —
他们折回去了,但是他们站在入口大门外面时,已经过去半个小时了。 —

He then requested her to stay where she was, whilst he went to see who was within.
他让她留在原地,自己走向房子。

She sat down among the bushes within the gate, and Clare crept towards the house. —
她坐在大门内的灌木丛中,而克莱尔悄悄地走向房子。 —

His absence lasted some considerable time, and when he returned Tess was wildly anxious, not for herself, but for him. —
他的离开时间相当长,当他回来时,泰丝非常焦急,不是为了她自己,而是为了他。 —

He had found out from a boy that there was only an old woman in charge as caretaker, and she only came there on fine days, from the hamlet near, to open and shut the windows. —
他从一个男孩那里得知,只有一位老妇人照看那里,她只在晴天从附近的村庄过来开关窗户。 —

She would come to shut them at sunset. Now, we can get in through one of the lower windows, and rest there,' said he. <span><tang1> 她会在日落时来关上窗户。现在,我们可以透过下面的窗户进去,休息一下,’他说道。

Under his escort she went tardily forward to the main front, whose shuttered windows, like sightless eyeballs, excluded the possibility of watchers. —
在他的陪同下,她缓慢地走向主门前,那被百叶窗挡住的窗户,像无眼睛的眼珠一样,排除了守望者的可能性。 —

The door was reached a few steps further, and one of the windows beside it was open. —
到了门前几步,旁边的窗户打开了。 —

Clare clambered in, and pulled Tess in after him.
克莱尔爬进去,然后把塔丝拉进来。

Except the hall the rooms were all in darkness, and they ascended the staircase. —
除了大厅外,其余房间都在黑暗中,他们上了楼梯。 —

Up here also the shutters were tightly closed, the ventilation being perfunctorily done, for this day at least, by opening the hall-window in front and an upper window behind. —
楼上的百叶窗也紧闭着,通风这天至少是随意进行的,因为前面的大厅窗户和后面的上窗户在此时打开。 —

Clare unlatched the door of a large chamber, felt his way across it, and parted the shutters to the width of two or three inches. —
克莱尔打开一间大房间的门,摸索着穿过去,将百叶窗打开了两三英寸宽。 —

A shaft of dazzling sunlight glanced into the room, revealing heavy, old-fashioned furniture, crimson damask hangings, and an enormous four-post bedstead, along the head of which were carved running figures, apparently Atalanta’s race.
一缕耀眼的阳光射入房间,映出沉重的、老式的家具、深红色的金缎帷幕,以及一张巨大的四柱床,床头雕刻着奔跑的人物,似乎是阿塔兰塔的赛跑。

`Rest at last!’ said he, setting down his bag and the parcel of viands.
“终于可以休息了!”他放下包和食物的包裹说。

They remained in great quietness till the caretaker should have come to shut the windows: —
他们保持着极度安静,直到看管人封闭窗户为止: —

as a precaution, putting themselves in total darkness by barring the shutters as before, lest the woman should open the door of their chamber for any casual reason. —
他们又一次像先前那样,用关上百叶窗的方式将自己置于完全黑暗之中,以防那女人出于任何偶然原因打开他们房间的门。 —

Between six and seven o’clock she came, but did not approach the wing they were in. —
六七点钟之间,她来了,但没有靠近他们所在的楼栋。 —

They heard her close the windows, fasten them, lock the door, and go away. —
他们听到她关上窗户,锁上窗户,锁上门,然后走了。 —

Then Clare again stole a chink of light from the window, and they shared another meal, till by-and-by they were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse.
然后克莱尔又从窗户偷看了一点光线,他们分享了另一顿饭,直到不久后被夜晚的黑暗所吞没,再也没有蜡烛来驱散。