The night was strangely solemn and still. —
晚上异常肃穆而寂静。 —

In the small hours she whispered to him the whole story of how he had walked in his sleep with her in his arms across the Froom stream, at the imminent risk of both their lives, and laid her down in the stone coffin at the ruined abbey. —
在深夜,她小声告诉他整个故事,他是怎样拿着她在横渡弗鲁姆溪时走睡过去的,几乎危及了他们的生命,并把她放在废墟修道院的石棺里。 —

He had never known of that till now.
他直到现在都不知道这件事。

`Why didn’t you tell me next day?’ he said. —
“为什么第二天你没告诉我?”他说。 —

`It might have prevented much misunderstanding and woe.’
“这可能防止了很多误解和痛苦。”

Don't think of what's past!' said she.I am not going to think outside of now. —
“别想过去!”她说。“我不会往外想。为什么我们要想?谁知道明天会发生什么?” —

Why should we! Who knows what to-morrow has in store?’
但显然没有悲伤。清晨多雨多雾,克莱尔得知看管者只在晴天开窗子后,冒险溜出他们的卧室,探索这座房子,留下熟睡的泰丝。

But it apparently had no sorrow. The morning was wet and foggy, and Clare, rightly informed that the caretaker only opened the windows on fine days, ventured to creep out of their chamber, and explore the house, leaving Tess asleep. —
房子里没有食物,但有水。他趁着雾气出现,从一家离这里两英里远的小店里带来茶、面包和黄油,还有一个小锡壶和燃油炉,这样他们就可以生火而不冒烟。 —

There was no food on the premises, but there was water, and he took advantage of the fog to emerge from the mansion, and fetch tea, bread, and butter from a shop in a little place two miles beyond, as also a small tin kettle and spirit-lamp, that they might get fire without smoke. —
他回来时吵醒了她,他们用他带来的东西吃早餐。 —

His re-entry awoke her; and they breakfasted on what he had brought.
他们不愿外出,于是这一天过去了,接着是晚上,然后是接下来的两天,直到,几乎在他们不知不觉之间,已经过去了五天,他们完全与世隔绝,在这段时间里几乎没有人的视线或声音打扰着安宁(尽管安宁本身是多么蜿蜒曲折)。

They were indisposed to stir abroad, and the day passed, and the night following, and the next, and next; —
气候变化成了他们唯一的事件,新森林的鸟儿成了他们唯一的伴侣。 —

till, almost without their being aware, five days had slipped by in absolute seclusion, not a sight or sound of a human being disturbing their peacefulness, such as it was. —
几乎是心照不宣地,他们几乎没有谈及婚礼之后任何事件。沉闷的中间时间似乎化为混沌,现在和之前的时光就像没有发生过一样封闭在过去。 —

The changes of the weather were their only events, the birds of the New Forest their only company. —
每当他建议他们离开避难所,前往南安普敦或伦敦时,她都表现出一种奇怪的不愿移动。 —

By tacit consent they hardly once spoke of any incident of the past subsequent to their wedding-day. The gloomy intervening time seemed to sink into chaos, over which the present and prior times closed as if it never had been. —
By tacit consent they hardly once spoke of any incident of the past subsequent to their wedding-day. The gloomy intervening time seemed to sink into chaos, over which the present and prior times closed as if it never had been. —

Whenever he suggested that they should leave their shelter, and go forwards towards Southampton or London, she showed a strange unwillingness to move.
不知不觉间,五天已经在绝对的隐居中悄然溜走,没有任何人的视线或声音打扰着他们的平静,尽管那种平静是多么靡靡之音。

`Why should we put an end to all that’s sweet and lovely!’ she deprecated. —
“为什么我们要结束所有甜蜜可爱的东西!” 她不赞同地说道。 —

`What must come will come.’ And, looking through the shutter-chink: —
“该来的总会来的。” 透过百叶窗的缝隙望着外面。 —

`All is trouble outside there; inside here content.’
“外面都是麻烦; 里面却是满足。”

He peeped out also. It was quite true; within was affection, union, error forgiven: —
他也探出头去。这是真的;里面是爱情、团结,错误被原谅; —

outside was the inexorable.
外面则是无情的。

`And - and,’ she said, pressing her cheek against his; —
她把脸贴在他的脸颊上说道; —

`I fear that what you think of me now may not last. —
“我担心你现在对我的看法终将改变。 —

I do not wish to outlive your present feeling for me. I would rather not. —
我不希望看到你对我的现在的感觉消失。我宁愿没有。 —

I would rather be dead and buried when the time comes for you to despise me, so that it may never be known to me that you despised me.’
,我宁愿死了埋了,当你轻视我时,我已经不再存在,这样我就永远不会知道你轻视过我。”

`I cannot ever despise you.’
“我永远不会轻视你。”

`I also hope that. But considering what my life has been I cannot see why any man should, sooner or later, be able to help despising me. —
“我也希望如此。但考虑到我的一生,我不明白为什么任何男人最终都会轻视我。 —

.. .How wickedly mad I was! Yet formerly I never could bear to hurt a fly or a worm, and the sight of a bird in a cage used often to make me cry.’
过去我是多么疯狂邪恶!然而以前我绝不会伤害一只苍蝇或一只虫子,看到笼子里的鸟经常让我哭。”

They remained yet another day. In the night the dull sky cleared, and the result was that the old caretaker at the cottage awoke early. —
他们又呆了一天。晚上天空清朗,结果是那处茅屋的老看守很早就醒了。 —

The brilliant sunrise made her unusually brisk; —
明媚的日出让她异常敏捷; —

she decided to open the contiguous mansion immediately, and to air it thoroughly on such a day. —
她决定立刻打开旁边的豪宅,让它在这样的日子里充分通风。 —

Thus it occurred that, having arrived and opened the lower rooms before six o’clock, she ascended to the bedchambers, and was about to turn the handle of the one wherein they lay. —
因此发生了这样一个情况,她在六点钟之前到达并在下层房间打开门后,她上了楼去卧室,准备打开那间他们睡着的房间的门把手。 —

At that moment she fancied she could hear the breathing of persons within. —
就在那时,她觉得可以听到里面有人在呼吸。 —

Her slippers and her antiquity had rendered her progress a noiseless one so far, and she made for instant retreat; —
她穿着拖鞋,步履轻盈,迄今没有发出任何噪音,于是她急忙退了回去; —

then, deeming that her hearing might have deceived her, she turned around, to the door and softly tried the handle. —
然后,考虑到自己的听觉可能出现了幻觉,她转身向门打开,轻轻地试了试门把手。 —

The lock was out of order, but a piece of furniture had been moved forward on the inside, which prevented her opening the door more than an inch or two. —
锁坏了,但是门内被移动了一件家具,阻止她将门打开超过一两英寸。 —

A stream of morning light through the shutter-chink fell upon the faces of the pair, wrapped in profound slumber, Tess’s lips being parted like a half-opened flower near his cheek. —
透过百叶窗的缝隙,晨光照在躺在深深的睡梦中的两人的脸上,蔷薇像半开的花儿一样蜷在他的脸颊旁边。 —

The caretaker was so struck with their innocent appearance, and with the elegance of Tess’s gown hanging across a chair, her silk stockings beside it, the pretty parasol, and the other habits in which she bad arrived because she had none else, that her first indignation at the effrontery of tramps and vagabonds gave way to a momentary sentimentality over this genteel elopement, as it seemed. —
管理员被他们天真的样子和蔷薇的垂在椅子上的优雅礼服,她附近的丝绸长袜,漂亮的阳伞以及因为没有别的衣服而穿的其他习俗所感动,她起初对这个看似彬彬有礼的私奔感到一时的感伤。 —

She closed the door, and withdrew as softly as she had come, to go and consult with her neighbours on the odd discovery.
她关闭了门,像来时一样悄悄地离开,去找邻居商量这个奇怪的发现。

Not more than a minute had elapsed after her withdrawal when Tess woke, and then Clare. Both had a sense that something had disturbed them, though they could not say what; —
她走后不到一分钟,蔷薇醒来了,接着是克莱尔。他们俩都感觉到有什么东西打扰了他们,尽管他们说不清楚是什么; —

and the uneasy feeling which it engendered grew stronger. —
这种引起的不安感变得更强烈。 —

As soon as he was dressed he narrowly scanned the lawn through the two or three inches of shutter-chink.
一旦他穿好衣服,就仔细地透过两三英寸的百叶窗缝扫视草坪。

I think we will leave at once,' said he.It is a fine day. —
我想我们会立刻离开,' 他说。今天天气很好。 —

And I cannot help fancying somebody is about the house. —
我不禁想到有人在房子附近。 —

At any rate, the woman will be sure to come to-day.’
无论如何,那个女人今天肯定会来。

She passively assented, and putting the room in order they took up the few articles that belongef to them, and departed noiselessly. —
她默默地答应了,整理好房间后,他们带走了属于他们的几件物品,悄悄地离开。 —

When they had got into the Forest she turned to take a last look at the house.
当他们进入森林时,她转身最后一次望了一眼那座房子。

Ah, happy house - good-bye!' she said.My life can only be a question of a few weeks. —
“啊,幸福的房子 - 再见!”她说。“我的生命可能只剩下几周了。” —

Why should we not have stayed there?’
“我们为什么不留在那里呢?”

`Don’t say it, Tess! We shall soon get out of this district altogether. —
“不要说了,苔丝!我们很快就会离开这个区域。” —

We’ll continue our course as we’ve begun it, and keep straight north. —
“我们会继续我们开始的方向,一直向北行进。” —

Nobody will think of looking for us there. —
“没有人会想到去那里找我们。” —

We shall be looked for at the Wessex ports if we are sought at all. —
“如果有人要找我们,也只会在威塞克斯的港口找。” —

When we are in the north we will get to a port and away.’
“当我们到了北方,我们就会去一个港口然后离开。”

Having thus persuaded her the plan was pursued, and they kept a bee line northward. —
说服了她之后,他们继续执行这个计划,一直向北直线前进。 —

Their long repose at the manor-house lent them walking power now; —
他们在庄园安静休息后,现在有了更多的行走能力; —

and towards mid-day they found that they were approaching the steepled city of Melchester, which lay directly in their way. —
在正午他们发现他们正接近尖塔城市梅尔切斯特,它正好在他们的路上。 —

He decided to rest her in a clump of trees during the afternoon, and push onward under cover of darkness. —
他决定在下午将她放在一片树丛中休息,然后在黑夜中继续前进。 —

At dusk Clare purchased food as usual, and their night march began, the boundary between Upper and Mid-Wessex being crossed about eight o’clock.
在黄昏时分,克莱依旧像往常一样购买了食物,他们的夜间行军开始,上威塞克斯和中威塞克斯之间的边界约在八点穿越。

To walk across country without much regard to roads was not new to Tess, and she showed her old agility in the performance. —
在乡村中行走对于苔丝来说并不陌生,她在表现中展示出了她老旧的灵活性。 —

The intercepting city, ancient Melchester, they were obliged to pass through in order to take advantage of the town bridge for crossing a large river that obstructed them. —
他们不得不经过古老的梅尔切斯特城,以利用镇上的桥梁跨过一条阻碍他们的大河。 —

It was about midnight when they went along the deserted streets, lighted fitfully by the few lamps, keeping off the pavement that it might not echo their footsteps. —
他们走过了荒凉的街道,街灯昏暗地间歇点亮着,避开人行道,不让脚步声回响。 —

The graceful pile of cathedral architecture rose dimly on their left hand, but it was lost upon them now. —
优美的大教堂建筑物隐约耸立在左手边,但此刻他们已看不见了。 —

Once out of the town they followed the turnpike-road, which after a few miles plunged across an open plain.
离开城镇后,他们沿着收费公路前行,几英里后穿过一片开阔平原。

Though the sky was dense with cloud a diffused light from some fragment of a moon had hitherto helped them a little. —
虽然天空被厚重的云层遮盖,一片残月的微弱光芒至今还在一直帮助着他们。 —

But the moon had now sunk, the clouds seemed to settle almost on their heads, and the night grew as dark as a cave. —
但现在月亮已落下,云层似乎几乎要落到他们头上,夜色变得像个洞穴一样黑暗。 —

However, they found their way along, keeping as much on the turf as possible that their tread might not resound, which it was easy to do, there being no hedge or fence of any kind. —
然而,他们走着找到了前行的方向,尽量走在草地上,以免脚步声回荡,这是很容易的,因为这里没有任何篱笆障碍。 —

All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew.
四周都是开阔的荒凉和黑暗孤寂,一阵劲风吹过。

They had proceeded thus gropingly two or three miles further when on a sudden Clare became conscious of some vast erection close in his front, rising sheer from the grass. —
他们继续摸索前行了两三英里,忽然克莱尔意识到前方有一座巨大的建筑物,从草地上直立而起。 —

They had almost struck themselves against it.
他们几乎撞到了建筑物。

`What monstrous place is this?’ said Angel.
“这是个什么巨大的地方?” 安吉尔问道。

It hums,' said she.Hearken!’
“它在发出低鸣声,听!” 她说。

He listened. The wind, playing upon the edifice, produced a booming tune, like the note of some gigantic one-stringed harp. —
他倾听着。风吹过建筑物,仿佛是某种巨大的单弦竖琴弹奏的声音。 —

No other sound came from it, and lifting his hand and advancing a step or two, Clare felt the vertical surface of the structure. —
除此之外没有别的声音传来,克莱尔伸出手,向前迈出几步,感受到了建筑物的垂直表面。 —

It seemed to be of solid stone, without joint or moulding. —
它似乎是由实心石头构成的,没有接缝或线条。 —

Carrying his fingers onward he found that what he had come in contact with was a colossal rectangular pillar; —
他把手指继续向前移动,发现他触摸到的是一个巨大的长方形柱子; —

by stretching out his left hand he could feel a similar one adjoining. —
伸出左手,他能感觉到另一只类似的手相邻。 —

At an indefinite height overhead something made the black sky blacker, which had the semblance of a vast architrave uniting the pillars horizontally. —
在头顶的某个不确定高度,有一些东西让黑夜更加黑暗,那似乎是一个巨大的横梁,将柱子水平连接起来。 —

They carefully entered beneath and between; the surfaces echoed their soft rustle; —
他们小心翼翼地走进并穿过;表面回荡着他们轻轻的沙沙声; —

but they seemed to be still out of doors. The place was roofless. —
但他们似乎依然是在户外。这个地方没有屋顶。 —

Tess drew her breath fearfully, and Angel, perplexed, said–
Tess恐惧地吸了口气,而恩吉尔困惑地说–

What can it be?' <span><tang1>那会是什么?’

Feeling sideways they encountered another tower-like pillar, square and uncompromising as the first; —
向侧面触摸,他们碰到了另一个类似塔状的柱子,方正而坚定如同第一个; —

beyond it another and another. The place was all doors and pillars, some connected above by continuous architraves.
另一个柱子后面还有另一个和另一个。这地方全是门和柱子,一些以上连续的横梁连接起来。

A very Temple of the Winds,' he said. <span><tang1>一个风之神庙,’他说。

The next pillar was isolated; others composed a trilithon; —
下一个柱子是独立的;另一些组成了三重立柱; —

others were prostrate, their flanks forming a causeway wide enough for a carriage; —
其他的倒下来,它们的侧面形成了一条足够宽的马车通道; —

and it was soon obvious that they made up a forest of monoliths grouped upon the grassy expanse of the plain. —
很快显而易见,它们构成了一片石碑组成的丛林,聚集在平原上的草地上。 —

The couple advanced further into this pavilion of the night till they stood in its midst.
这对夫妇继续走入黑夜的这个帐篷,直到他们站在其中。

It is Stonehenge!' said Clare. <span><tang1>这是巨石阵!’克莱尔说。

The heathen temple, you mean?' <span><tang1>你的意思是异教徒的神庙?’

Yes. Older than the centuries; older than the d'Urbervilles! Well, what shall we do, darling? --- <span><tang1>是的。比世纪还要古老;比德伯家还要古老!那么,亲爱的,我们该怎么办呢? —

We may find shelter further on.’ But Tess, really tired by this time, flung herself upon an oblong slab that lay close at hand, and was sheltered from the wind by a pillar. —
`我们或许可以在前方找到庇护所。’ 但是特丝已经非常疲倦了,她一头扑在附近的一个长方形石板上,被一根柱子挡住了风。 —

Owing to the action of the sun during the preceding day the stone was warm and dry, in comforting contrast to the rough and chill grass around, which had damped her skirts and shoes.
`由于前一天阳光的作用,石头暖和而干燥,与周围粗糙而冰冷的草地形成了舒适的对比,那片草地已经弄湿了她的裙子和鞋子。

I don't want to go any further, Angel,' she said stretching out her hand for his. --- <span><tang1>我不想再走了,安吉尔,’ 她伸手向他伸过去。 —

Can't we bide here?' <span><tang1>我们能不能在这里等一会呢?’

I fear not. This spot is visible for miles by day, although it does not seem so now.' <span><tang1>恐怕不行。白天这个地方可以在几英里外被看见,虽然现在看起来似乎不是这样。’

One of my mother's people was a shepherd hereabouts, now I think of it. --- <span><tang1>我母亲家的人中有一个在这附近放羊,现在我想起来了。’ —

And you used to say at Talbothays that I was a heathen. —
你过去在塔尔伯斯说过,我是个异教徒。 —

So now I am at home.’
所以现在我在家里。

He knelt down beside her outstretched form, and put his lips upon hers.
他跪在她伸开的身体旁边,吻她的唇。

`Sleepy are you, dear? I think you are lying on an altar.’
“亲爱的,你困了吗?我觉得你躺在一座祭坛上。”

`I like very much to be here,’ she murmured. —
“我很喜欢在这里,“她低声说道。 —

`It is so solemn and lonely - after my great happiness - with nothing but the sky above my face. —
“在我巨大的幸福之后,如此庄严孤寂 - 只有脸庞上方的天空。 —

It seems as if there were no folk in the world but we two; —
除了我们两个之外,好像世界上没有其他人; —

and I wish there were not - except ‘Liza-Lu.’
我希望除了’莉萨-露’之外别无他人。

Clare thought she might as well rest here till it should get a little lighter, and he flung his overcoat upon her, and sat down by her side.
克莱尔觉得最好休息一会儿,等天色亮一点,他用大衣盖在她身上,坐在她身边。

`Angel, if anything happens to me, will you watch over ‘Liza-Lu for my sake?’ —
“安琪儿,如果我出了什么事,你会替我照看’莉萨-露’吗?” —

she asked, when they had listened a long time to the wind among the pillars.
当他们久久倾听着风在柱间悠扬的声音时,她问道。

`I will.’
“我会的。”

`She is so good and simple and pure. O, Angel - I wish you would marry her if you lose me, as you will do shortly. O, if you would!’
“她是那么善良、简单、纯洁。哦,安琪儿 - 如果你失去了我,你会娶她吗,就像你很快会做的一样。哦,如果你愿意!”

`If I lose you I lose all! And she is my sister-in-law.’
“如果失去了你,我失去了一切! 而且她是我的嫂子啊。

`That’s nothing, dearest. People marry sister-laws continually about Marlott; —
“这没什么,亲爱的。在马洛特周围,人们经常和嫂子结婚。” —

and ‘Liza-Lu is so gentle and sweet, and she is growing so beautiful. —
丽莎-卢是如此温柔和甜美,她正在变得越来越美丽。 —

O I could share you with her willingly when we are spirits! —
哦,等我们成为灵魂时,我愿意和她分享你! —

If you would train her and teach her, Angel, and bring her up for your own self!. —
如果你愿意训练她、教导她,天使,让她成为你自己的。 —

.. She has all the best of me without the bad of me; —
她像我一样拥有所有优点,却没有我的缺点; —

and if she were to become yours it would almost seem as if death had not divided us. —
如果她成为你的,几乎会感觉像死亡没有把我们分开。 —

.. .Well, I have said it. I won’t mention it again.’
好了,我说过了。我不会再提及的。

She ceased, and he fell into thought. In the far north-east sky he could see between the pillars a level streak of light. —
她停了下来,他陷入沉思。在远方东北天空,他可以看到两根石柱间一道水平的光线。 —

The uniform concavity of black cloud was lifting bodily like the lid of a pot, letting in at the earth’s edge the coming day, against which the towering monoliths and trilithons began to be blackly defined.
黑云的均匀凹面像锅盖一样整体抬起,让地平线上的黎明逐渐显现,高耸的独石和三石群开始清晰地出现在其背景中。

`Did they sacrifice to God here?’ asked she.
“他们在这里向上帝祭祀吗?”她问道。

`No,’ said he.
“没有,”他说。

`Who to?’
“那向谁祭祀呢?”

`I believe to the sun. That lofty stone set away by itself is in the direction of the sun, which will presently rise behind it.’
“我想是向太阳。那块独立设置的高大石头是太阳的方向,太阳很快就会从它背后升起。”

This reminds me, dear,' she said.You remember you never would interfere with any belief of mine before we were married? —
“亲爱的,这使我想起了,你记得你在我们结婚前从不干涉我的任何信仰吗?” —

But I knew your mind all the same, and I thought as you thought - not from any reasons of my own, but because you thought so. —
“但我了解你的内心,我像你一样思考 - 不是出于我自己的原因,而是因为你这样想。 —

Tell me now, Angel, do you think we shall meet again after we are dead? I want to know.’
告诉我,天使,你认为我们死后会再次相遇吗?我想知道。”

He kissed her to avoid a reply at such a time.
为了避免在这个时候回答,他吻了她。

`O, Angel - I fear that means no!’ said she, with a suppressed sob. —
“哦,天使 - 我害怕这意味着不行!”她压抑着抽泣说。 —

`And I wanted so to see you again - so much, so much! —
“我如此想再次见到你 - 如此之多,如此之多! —

What not even you and I, Angel, who love each other so well?’ —
难道就连我们这么深爱着对方的天使,也做不到吗?” —

Like a greater than himself, to the critical question at the critical time he did not answer; —
像一个比自己更伟大的人一样,在关键时刻的关键问题上他没有回答; —

and they were again silent. In a minute or two her breathing became more regular, her clasp of his hand relaxed, and she fell asleep. —
他们再次保持沉默。一两分钟后,她的呼吸变得更有规律,她握着他的手的力度放松下来,她入睡了。 —

The band of silver paleness along the east horizon made even the distant parts of the Great Plain appear dark and near; —
东方地平线上的银白色带让远处的大平原部分显得黑暗而近; —

and the whole enormous landscape bore that impress of reserve, taciturnity, and hesitation which is usual just before day. —
整个巨大的景观带有保留、沉默和犹豫的印记,就在黎明前常见。 —

The eastward pillars and their architraves stood up blackly against the light, and the great flame-shaped Sun-stone beyond them; —
东方的柱子和横梁在光芒中显得漆黑,以及它们后面的巨大火焰状太阳石; —

and the Stone of Sacrifice midway. Presently the night wind died out, and the quivering little pools in the cup-like hollows of the stones lay still. —
以及中间的牺牲之石。不久,夜风停了,石头凹坑中颤动的小水池平静下来。 —

At the same time something seemed to move on the verge of the dip eastward - a mere dot. —
与此同时,东面的低处似乎有什么在移动 - 一个小点。 —

It was the head of a man approaching them from the hollow beyond the Sun-stone. —
那是一个男人的头,从太阳石后方的低地向他们走来。 —

Clare wished they had gone onward, but in the circumstances decided to remain quiet. —
克莱尔希望他们已经继续前行,但在这种情况下决定保持安静。 —

The figure came straight towards the circle of pillars in which they were.
那个身影直奔他们所在的石柱圈而来。

He heard something behind him, the brush of feet. —
他听到身后有些声音,脚步声擦过。 —

Turning, he saw over the prostrate columns another figure; —
转身一看,他看见在俯伏的柱子上方站着另一个人物; —

then before he was aware, another was at hand on the right, under a trilithon, and another on the left. —
然后在他意识到之前,右边的三立石下,另一个人已经出现了,左边也是如此。 —

The dawn shone full on the front of the man westward, and Clare could discern from this that he was tall, and walked as if trained. —
曙光照在这个西边的男人的脸上,克莱尔可以从这个看出他身高挑拔,步履矫健。 —

They all closed in with evident purpose. Her story then was true! —
他们显然都是有目的地在逼近。她的故事果然是真的! —

Springing to his feet, he looked around for a weapon, loose stone, means of escape, anything. —
他跳起身,四处寻找武器,碎石,逃跑的办法,任何东西。 —

By this time the nearest man was upon him.
与此同时,最近的一个人已走到他身边。

It is no use, sir,' he said.There are sixteen of us on the Plain, and the whole country is reared.’
“没有用的,先生,”他说。“平原上有十六个我们,整个国家都站了起来。”

`Let her finish her sleep!’ he implored in a whisper of the men as they gathered round.
“让她继续睡吧!”他以低声恳求着那些聚集在周围的人们。

When they saw where she lay, which they had not done till then, they showed no objection, and stood watching her, as still as the pillars around. —
看到她躺着的地方之后,虽然他们之前并没有看见,却没有表示任何反对,静静地站在旁观。 —

He went to the stone and bent over her, holding one poor little hand; —
他走到石头跟前,弯下腰,握住她一只瘦弱的小手; —

her breathing now was quick and small, like that of a lesser creature than a woman. —
她此刻的呼吸急促而微小,像不如女人还弱小的生物。 —

All waited in the growing light, their faces and hands as if they were silvered, the remainder of their figures dark, the stones glistening green-gray, the Plain still a mass of shade. —
众人在日渐明亮的光线下等待着,他们的脸和手仿佛被镀上了银色,身体的余部在黑暗中,石头闪闪发光,平原仍在阴影之中。 —

Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her.
很快,阳光变得强烈,一道光芒照在她失去知觉的身体上,窥视着她的眼睛底下并唤醒了她。

What is it, Angel?' she said, starting up.Have they come for me?’
“怎么了,安吉尔?”她说,惊慌地坐了起来。“他们为我而来了吗?”

Yes, dearest,' he said.They have come.’
“是的,最亲爱的,”他说。“他们来了。”

It is as it should be,' she murmured.Angel, I am almost glad - yes, glad! —
“这就该如此,”她轻声说道。“安吉尔,我几乎高兴 - 是的,高兴! —

This happiness could not have lasted. It was too much. I have had enough; —
这种幸福是不可能持久的。太过分了。我已经受够了; —

and now I shall not live for you to despise me!’ —
现在我不会活着让你鄙视我!” —

She stood up, shook herself, and went forward, neither of the men having moved.
她站起身来,摇了摇身体,然后向前走去,两位男士都没有移动。

`I am ready,’ she said quietly.
“我准备好了,”她平静地说道。