The city of Wintoncester, that fine old city, aforetime capital of Wessex, lay amidst its convex and concave downlands in all the brightness and warmth of a July morning. —
温切斯特市,这座古老的城市,曾经是威塞克斯的首府,坐落在凸起和凹陷的丘陵地带,7月的一个早晨,光芒四射。 —

The gabled brick, tile, and freestone houses had almost dried off for the season their integument of lichen, the streams in the meadows were low, and in the sloping High Street, from the West Gateway to the medieval cross, and from the medieval cross to the bridge, that leisurely dusting and sweeping was in progress which usually ushers in an old-fashioned market-day.
高耸的砖瓦、瓦砾房屋几乎已经在这个季节里晒干了它们的苔藓,草地中的小溪水变得很少,斜斜的高街上,从西门到中世纪的十字路口,再从十字路口到桥上,人们正悠闲地扫地扫尘,这通常是迎接一个老式集市日开始的节奏。

From the western gate aforesaid the highway, as every Wintoncestrian knows, ascends a long and regular incline of the exact length of a measured mile, leaving the houses gradually behind. —
如同每个温切斯特人所知,从前述的西部门口开始,这条公路一路上升,是一条长而规则的斜坡,刚好是一英里的长度,逐渐地把房屋留在身后。 —

Up this road from the precincts of the city two persons were walking rapidly, as if unconscious of the trying ascent - unconscious through preoccupation and not through buoyancy. —
他们从这条公路出现在这里,两个人快步走着,仿佛没有意识到艰难的上坡路——并非由于轻松自在,而是由于沉浸在思考而无暇他顾。 —

They had emerged upon this road through a narrow barred wicket in a high wall a little lower down. —
他们通过下方的一道窄窄的铁栅门登上这条路。 —

They seemed anxious to get out of the sight of the houses and of their kind, and this road appeared to offer the quickest means of doing so. —
他们似乎渴望远离房屋和人群的视线,而这条道路似乎提供了最快的逃避途径。 —

Though they were young they walked with bowed heads, which gait of grief the sun’s rays smiled on pitilessly.
他们虽年轻但低头走路,悲伤的步态中透着阳光无情的笑容。

One of the pair was Angel Clare, the other a tall budding creature - half girl, half woman - a spiritualized image of Tess, slighter than she, but with the same beautiful eyes - Clare’s sister-in-law, ‘Liza-Lu. Their pale faces seemed to have shrunk to half their natural size. —
他们中的一位是安吉尔·克莱尔,另一位是一位正在成长的高个子生灵——既像少女又如女人——一个灵魂的画像,比泰丝瘦弱一些,但拥有同样美丽的眼睛——克莱尔的嫂子,’莉萨-鲁。他们苍白的脸似乎缩小了一半。 —

They moved on hand in hand, and never spoke a word, the drooping of their heads being that of Giotto’s `Two Apostles’.
他们手牵着手走着,一言不发,低垂的脑袋犹如乔托的“两位使徒”。

When they had nearly reached the top of the great West Hill the clocks in the town struck eight. —
当他们快到西山的顶部时,城里的钟声敲响了八下。 —

Each gave a start at the notes, and, walking onward yet a few steps, they reached the first milestone, standing whitely on the green margin of the grass, and backed by the down, which here was open to the road. —
他们都被钟声打了个寒颤,继续前行几步后,他们来到第一块白色的里程碑旁,矗立在绿色的草地边缘,背靠丘陵,这里的丘陵对着公路是完全开阔的。 —

They entered upon the turf, and, impelled by a force that seemed to overrule their will, suddenly stood still, turned, and waited in paralyzed suspense beside the stone.
他们跨入了草地,一股无法抗拒的力量似乎支配着他们的意志,突然他们停下来,转身,麻木地站在石头旁,等待着。

The prospect from this summit was almost unlimited. —
这座山顶向下的景色几乎是无限的。 —

In the valley beneath lay the city they had just left, its more prominent buildings showing as in an isometric drawing - among them the broad cathedral tower, with its Norman windows and immense length of aisle and nave, the spires of St Thomas’s, the pinnacled tower of the College, and, more to the right, the tower and gables of the ancient hospice, where to this day the pilgrim may receive his dole of bread and ale. —
在下面的山谷里,他们刚刚离开的城市展现在眼前,它更突出的建筑物仿佛展现在等距视图中——其中包括宽阔的大教堂塔楼,具有诺曼式窗户和巨大的过道和中殿的长度,圣托马斯教堂的尖顶,学院的尖塔,以及更靠右边的古老招待所的塔楼和尖顶,到现在还可以在那里得到面包和啤酒的朝圣者们。 —

Behind the city swept the rotund upland of St Catherine’s Hill; —
在城市的背后延伸着圣凯瑟琳山的圆形丘陵; —

further off, landscape beyond landscape, till the horizon was lost in the radiance of the sun hanging above it.
更远处,一个风景接着一个风景,直到地平线在高悬的太阳辉映下消失。

Against these far stretches of country rose, in front of the other city edifices, a large red-brick building, with level gray roofs, and rows of short barred windows bespeaking captivity, the whole contrasting greatly by its formalism with the quaint irregularities of the Gothic erections. —
在其他城市建筑物的前面,一座大红砖建筑物矗立着,灰色屋顶水平展开,短条窗口排列整齐,似乎是在表现着禁闭,整体形式主义与哥特式建筑的古怪不规则形式形成了鲜明对比。 —

It was somewhat disguised from the road in passing it by yews and evergreen oaks, but it was visible enough up here. —
在道路旁被柏树和常绿橡树掩盖,但从这个地方却可以看到。 —

The wicket from which the pair had lately emerged was in the wall of this structure. —
他们刚刚走出来的小门便在这座建筑物的墙壁上。 —

From the middle of the building an ugly flat-topped octagonal tower ascended against the east horizon, and viewed from this spot, on its shady side and against the light, it seemed the one blot on the city’s beauty. —
建筑物的中央有一座丑陋的平顶八角形塔楼在东方的地平线上升起,从这个位置看,塔楼在阳光的照射下,似乎是这座城市美丽的一个瑕疵。 —

Yet it was with this blot, and not with the beauty, that the two gazers were concerned.
然而,两位注视者关注的不是美丽,而是这个瑕疵。

Upon the cornice of the tower a tall staff was fixed. Their eves were riveted on it. —
在塔楼的楣梁上安了一根高高的旗杆。他们的目光紧盯着它。 —

A few minutes after the hour had struck something moved slowly up the staff, and extended itself upon the breeze. —
整小时过后不久,有什么东西在旗杆上缓缓移动,并伸展到了微风中。 —

It was a black flag.
那是一面黑旗。

`Justice’ was done, and the President of the Immortals, in AEschylean phrase, had ended his sport with Tess. And the d’Urberville knights and dames slept on in their tombs unknowing. —
“正义”已经实现,按照伊斯基勒斯的说法,不朽的主宰结束了对苔丝的调戏。而德伯维尔的骑士和女士们仍在他们的坟墓里不知情。 —

The two speechless gazers bent themselves down to the earth, as if in prayer, and remained thus a long time, absolutely motionless: —
两位无言的注视者俯身倒在地上,仿佛在祈祷,维持着这个姿势很长一段时间,绝对静止不动: —

the flag continued to wave silently. As soon as they had strength they arose, joined hands again, and went on.
旗帜继续静静地飘动着。当他们重新获得力量时,他们站起来再次牵着手,继续前进。