On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. —
在离别的早晨,蒂丝在黎明前就醒来了,在那寂静的边缘时刻,在暗中唯有一只预言鸟在歌唱,以清澈的声音宣称它至少知道今天的正确时间,其他的鸟却保持沉默,似乎同样确信它是错误的。 —

She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary weekday clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box.
她待在楼上收拾行李,直到吃早饭的时间,然后穿着平日的衣服下楼,星期天的服装被小心地放在她的箱子里。

Her mother expostulated. `You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?’
她妈妈抗议道:「你去见你亲戚,难道不该打扮得漂漂亮亮吗?」

`But I am going to work!’ said Tess.
「但我要去工作!」蒂丝说。

Well, yes,' said Mrs Durbeyfield, and in a private tone,at first there mid be a little pretence o’t. —
「好吧,是的,」达伯菲尔太太说着,私下里,「起初可能需要一点装饰。」 —

.. But I think it will be wiser of lee to put your best side outward,’ she added.
「但我认为让你展现最好的一面会更明智,」她接着说。

`Very well; I suppose you know best,’ replied Tess with calm abandonment.
「好吧;我想你知道得最清楚,」蒂丝平静地回答。

And to please her parent the girl put herself quite in Joan’s hands, saying serenely `Do what you like with me, mother.’ —
为了取悦她的父母,女孩完全听从了琼的安排,淡定地说道:「你愿意怎么处理我,妈妈就怎么样。」 —

Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. —
达伯菲尔太太对这种顺从感到非常高兴。 —

First she fetched a great basin, and washed Tess’s hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. —
她先拿来一个大盆,非常彻底地给蒂丝洗头,当头发吹干梳理后,看起来比平时更加蓬松。 —

She tied it with a broader pink ribbon than usual. —
她用比平时更宽的粉红色丝带系起蒂丝的头发。 —

Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the clubwalking, the airy fullness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as woman when she was not much more than a child.
然后她给她穿上了蒂丝在俱乐部散步时穿过的白色连衣裙,裙子的蓬松加上她蓬松的发型,让她发育中的身体看起来更加丰满,与她的年龄不符,可能让人误以为她是成年女子,而她实际上还只是个孩子。

`I declare there’s a holes in your stockings-heel!’ said Tess.
「我发现你袜子的脚跟有个洞!」蒂丝说。

`Never mind holes in your stockings - they don’t speak! —
「别在意袜子上的洞 - 它们不说话!当我还是个女仆时,只要我戴着漂亮的帽子,魔鬼可以发现我有洞。」 —

When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha’ found me in heels.
当所有事情都忙完之后,蒂丝发现自己被装点得华丽而时髦,她的母亲已经把她打扮得完美无缺,准备踏上新的旅程。

Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole.
她母亲对女儿容貌的骄傲使她后退,像画家离开画布一样,全面审视她的作品。

You must zee yourself!' she cried.It is much better than you was t’other day.’
“你必须看看自己!”她大声说道。“比起前几天你要好多了。”

As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess’s person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. —
由于镜子只能一次反射出蒂丝很小的部分,德北斐尔太太在窗棂外挂了一件黑披风,从而将窗格变成了一个大反射器,这是装扮小农户常常做的事。 —

After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room.
之后她下楼找她坐在下面的丈夫。

`I’ll tell ‘ee what ‘tis, Durbeyfield,’ said she exultingly; —
“我得告诉你,德北斐尔,”她得意地说道; —

`he’ll never have the heart not to love her. —
“他是永远不会忍心不爱她的。 —

But whatever you do, don’t zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. —
无论你做什么,不要对蒂丝说他对她的喜欢,以及她现在得到了这个机会的事。 —

She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. —
她是一个如此古怪的女孩,可能会使她反感他,或者甚至反感去那里,即使现在。 —

If all goes well, I shall certainly be for making some return to that pa’son at Stagfoot Lane for telling us - dear, good man!’
如果一切顺利,我肯定会回报一点给斯塔格富特巷的那位牧师,因为他告诉了我们这个——亲爱的,好人!”

However, as the moment for the girl’s setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield’s mind. —
然而,随着女孩出发的时刻临近,当服装的第一激动过去后,琼·德北斐尔心中产生了一丝疑虑。 —

It prompted the matron to say that she would walk a little way - as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. —
这促使那位妇人说她会走一小段路——一直走到从山谷开始通往外界的第一个陡峭上坡路的地方。 —

At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d’Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness.
在山顶,蒂丝将会遇到斯托克·德伯维尔家寄来的大车,并且她的箱子已经被一个用手推车的男孩推到了这座山的最高处,准备好接应。

Seeing their mother put on her bonnet the younger children clamoured to go with her.
看到妈妈戴上帽子,年幼的孩子们喧闹着要跟她一起去。

`I do want to walk a little ways wi’ Sissy, now she’s going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!’
“我想跟sissy散散步,现在她要嫁给我们的绅士表兄,穿上漂亮的衣服!”

Now,' said Tess, flushing and turning quickly,I’ll hear no more o’ that! —
“现在,”蒂丝脸红,急忙转身说,“我不想再听这个了! —

Mother, how could you ever put such stuff into their heads?’
妈妈,你怎么能把这种东西灌输到他们的脑袋里呢?

`Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse,’ said Mrs Durbeyfield pacifically.
“去工作,亲爱的,为我们富有的亲戚,帮助赚足够的钱买一匹新马,”达伯菲尔德太太和平地说道。

`Good-bye, father,’ said Tess, with a lumpy throat.
“再见,爸爸,”泰丝喉咙发紧地说。

`Good-bye, my maid,’ said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. —
“再见,我的女仆,”约翰爵士抬起头来,从胸口抬起,因为今天早上稍微多喝了点,为了这个场合。 —

`Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. —
“好吧,我希望我的年轻朋友会喜欢他自己血脉中的这样一位端庄的样本。” —

And tell’n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I’ll sell him the title - yes, sell it - and at no onreasonable figure.’
“告诉他,泰丝,我们已经沦落得很厉害,我要卖掉这个头衔 - 是的,卖掉 - 价钱不过分。”

`Not for less than a thousand pound!’ cried Lady Durbeyfield.
“不会少于一千镑!”达伯菲尔德夫人喊道。

`Tell’n - I’ll take a thousand pound. Well, I’ll take less, when I come to think o’t. —
“告诉他 - 我要一千镑。嗯,我会考虑得更少。 —

He’ll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. —
“他会比我这样一个可怜的小伙子更好地装饰它。” —

Tell’n he shall hae it for a hundred. But I won’t stand upon trifles - tell’n he shall hae it for fifty-for twenty pound! —
“告诉他,他将以二十镑获得它。但我不会只求小利- 告诉他,他将以五十-以二十镑获得它! —

Yes, twenty pound - that’s the lowest. Dammy, family honour is family honour, and I won’t take a penny less!’
“是的,二十镑 - 这是最低限度。该死,家族荣誉就是家族荣誉,我不会少拿一便士!”

Tess’s eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. —
泰丝的眼睛太满,嗓子太哽咽,无法表达她心中的情感。 —

She turned quickly, and went out.
她迅速转身,走了出去。

So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand, and looking at her meditatively from time to time, as at one who was about to do great things; —
因此,姑娘们和她们的母亲一起走,泰丝每边各有一个孩子,牵着她的手,时不时地沉思地看着她,好像她即将做出伟大的事情; —

her mother just behind with the smallest; —
她的母亲紧随其后,带着最小的孩子; —

the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple souled vanity. —
这个群体形成了一幅诚实美丽的画面,两旁是天真无邪,背后是纯朴心灵的虚荣。 —

They followed the way till they reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. —
他们沿着这条路一直走,直到到达上坡的起点,这里是Trantridge的车辆会接她,限制在这里是为了省去马匹最后一个坡的劳累。 —

Far away behind the first hills the cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. —
在第一座山丘的远处,Shaston那些悬崖般的住宅打破了山脊的线条。 —

Nobody was visible in the elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess’s worldly possessions.
除了他们派去护送她的男孩之外,高高的路边没有看到其他人,男孩坐在装着Tess所有物品的推车上。

Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt,' said Mrs Durbeyfield. --- <span><tang1>在这等一会儿,马车很快就会来的,毫无疑问,’德北菲尔德太太说。 —

Yes, I see it yonder!' <span><tang1>是的,我看到了!’

It had come - appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. —
马车来了 - 突然从最近的山丘之后出现,停在押着推车的男孩旁边。 —

Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye Tess bent her steps up the hill.
于是,她的母亲和孩子们决定不再往前走,匆匆告别后,Tess朝着山上走去。

They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. —
他们看到她白衣走近马车,她的箱子已经放在上面了。 —

But before she had quite reached it another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise.
但在她快走到车旁之前,另一辆车从山顶的树丛中钻出,绕过道路的弯道,超过了装有行李的车,停在了Tess旁边,她像是很吃惊地抬起头来。

Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dogcart, highly varnished and equipped. —
Tess的母亲第一次注意到,第二辆车不像第一辆那样朴实,而是一辆一尘不染的华丽小马车,车身刷得很光亮,装备齐全。 —

The driver was a young man of three or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; —
这辆车的驾驶者是一个二三十岁左右的年轻人,嘴里叼着一支雪茄; —

wearing a dandy cap, drab Jacket, breeches of the same hue, white ‘neckcloth, stickup collar, and brown driving - gloves - in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.
他身穿一顶花哨的帽子,淡色夹克,同色马裤,白色领巾,立领衬衫和棕色驾驶手套 - 简言之,他就是那个几个星期前去见过Joan并等待Tess回答的靓男。

Mrs Durbeyfield clapped her hands like a child. —
德北菲尔德太太像个孩子一样拍手。 —

Then she looked down, then stared again. —
然后她低头看了看,再次瞪大眼睛。 —

Could she be deceived as to the meaning of this?
她可能被误导了关于这个的含义吗?

`Is dat the gentleman-kinsman who’ll make Sissy a lady?’ asked the youngest child.
“那位绅士表亲就是要使西西成为淑女的人吗?”最小的孩子问道。

Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turnout, whose owner was talking to her. —
同时,莹子的身影还站在那里,犹豫不决,旁边停着一辆马车,车主正在和她交谈。 —

Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. —
她看起来有些犹豫,实际上,不仅仅是犹豫,还是担忧。 —

She would have preferred the humble cart. —
她更喜欢朴素的马车。 —

The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. —
那位年轻人下了马,似乎在劝说她上车。 —

She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. —
她把脸转向山下的亲人,注视着那个小群体。 —

Something seemed to quicken her to a determination; —
某种东西似乎让她做出了决定; —

possibly the thought that she had killed Prince. She suddenly stepped up; —
可能是她想到了她已经害死了王子。她突然迈步上车; —

he mounted beside her, and immediately whipped on the horse. —
他也跟着上车,立即鞭打马匹。 —

In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill.
转瞬之间,他们已经超过了慢车和箱子,消失在山脊后面。

Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones’ eyes filled with tears. —
一旦莹子消失在视野之外,而这件事作为一出戏剧的兴趣也结束了,小孩子们的眼睛便都蓄满了泪水。 —

The youngest child said, `I wish poor, poor Tess wasn’t gone away to be a lady!’ —
最小的孩子说,“我希望可怜的、可怜的莹子没有去成淑女!” —

and, lowering the corners of his lips, burst out crying. —
而且,撅着嘴角,开始哭泣。 —

The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them wailed loud.
这个新的观点具有传染性,接着下一个孩子也开始哭泣,然后是下一个,直到三个全部大声哭泣。

There were tears also in Joan Durbeyfield’s eyes as she turned to go home. —
当琼·德北菲尔德转身回家时,也有眼泪在她的眼睛里流淌。 —

But by the time she had got back to the village she was passively trusting to the favour of accident. —
但当她回到村庄时,她开始被动地寄望于意外的机遇。 —

However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter.
然而,当晚上在床上,她叹了口气,她的丈夫问她怎么了。

Oh, I don't know exactly,' she said.I was thinking that perhaps it would ha’ been better if Tess had not gone.’
“哦,我不太清楚,”她说。“我在想也许让苔丝不走会更好。”

`Oughtn’t ye to have thought of that before?’
“难道你之前没有考虑过吗?”

`Well, ‘tis a chance for the maid——Still, if ‘twere the doing again, I wouldn’t let her go till I had found out whether the gentleman is really a good hearted young man and choice over her as his kinswoman.’
“嗯,那是姑娘的机会——但是,如果再来一次,我会在让她走前弄清楚这位绅士到底是不是一颗善良的年轻心,选择她作为亲戚。”

`Yes, you ought, perhaps, to ha’ done that,’ snored Sir John.
“是的,也许你本该这样做,”约翰爵士打呼噜道。

Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: —
琼·德北菲尔德总是能在某处找到安慰: —

`Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with ‘en, if she plays her trump card aright. —
“嗯,作为纯正的血统之一,如果她打好牌的话,她应该能够成功。 —

And if he don’t marry her afore he will after. —
而且如果他还没有在之前娶她,那么之后肯定会。 —

For that he’s all afire wi’ love for her any eye can see.’
因为他对她的爱火热情,任何人都能看得出来。”

`What’s her trump card? Her d’Urberville blood, you mean?’
“她的王牌是什么?你是说她的德伯维尔血统?”

`No, stupid; her face - as ‘twas mine.’
“不,笨蛋;她的脸——就像我的。”