13.燕歌行.jpg

yān gē xíng
燕 歌 行
Song of the Swallows

táng gāo shì
(唐) 高 适
(Tang) Gao Shi

kāi yuán èr shí liù nián
开 元 二 十 六 年 ,
In the twenty-sixth year of the Kaiyuan era,

kè yǒu cóng yù shǐ dà fū zhāng gōng chū sài ér huán zhě
客 有 从 御 史 大 夫 张 公 出 塞 而 还 者 ;
There was a guest who returned from the border after following the Imperial Censor, Doctor Zhang.

zuò yān gē xíng yǐ shì shì
作 《 燕 歌 行 》 以 示 适 ,
Compose “The Song of the Swallow” to demonstrate contentment,

gǎn zhēng shù zhī shì yīn ér hé yān
感 征 戍 之 事 , 因 而 和 焉 。
Feeling the emotions of those stationed in the borderlands, and thus, harmonizing with them.

hàn jiā yān chén zài dōng běi
汉 家 烟 尘 在 东 北 ,
The dust of the Han dynasty rises in the northeast,

hàn jiàng cí jiā pò cán zéi
汉 将 辞 家 破 残 贼 。
The Han general bids farewell to his family to defeat the remnants of the enemy.

nán ér běn zì zhòng héng xíng
男 儿 本 自 重 横 行 ,
A man should naturally stride boldly,

tiān zǐ fēi cháng cì yán sè
天 子 非 常 赐 颜 色 。
The emperor bestows extraordinary favor and recognition.

chuāng jīn fá gǔ xià yú guān
摐 金 伐 鼓 下 榆 关 ,
The clang of metal and beating drums descend upon the YuGuan,

jīng pèi wēi yí jié shí jiān
旌 旆 逶 迤 碣 石 间 。
The banners and flags meander through the inscribed stones.

xiào wèi yǔ shū fēi hàn hǎi
校 尉 羽 书 飞 瀚 海 ,
The military commandant’s letter flies across the vast sea of sand,

chán yú liè huǒ zhào láng shān
单 于 猎 火 照 狼 山 。
The single ruler’s hunting fire illuminates the Wolf Mountain.

shān chuān xiāo tiáo jí biān tǔ
山 川 萧 条 极 边 土 ,
Mountains and rivers are desolate and extreme at the borderlands,

hú qí píng líng zá fēng yǔ
胡 骑 凭 陵 杂 风 雨 。
Barbarian riders rely on the mixed winds and rain.

zhàn shì jūn qián bàn sǐ shēng
战 士 军 前 半 死 生 ,
Warriors on the battlefield are half-dead and half-alive,

měi rén zhàng xià yóu gē wǔ
美 人 帐 下 犹 歌 舞 。
Beauties in the tents still sing and dance.

dà mò qióng qiū sài cǎo féi
大 漠 穷 秋 塞 草 腓 ,
The vast desert’s autumn grasses wither away,

gū chéng luò rì dòu bīng xī
孤 城 落 日 斗 兵 稀 。
The lonely city’s setting sun has few soldiers fighting.

shēn dāng ēn yù cháng qīng dí
身 当 恩 遇 常 轻 敌 ,
I have often underestimated the enemy when favored by grace,

lì jìn guān shān wèi jiě wéi
力 尽 关 山 未 解 围 。
Exhausted, the mountains and passes remain besieged.

tiě yī yuǎn shù xīn qín jiǔ
铁 衣 远 戍 辛 勤 久 ,
The iron armor has been guarding far away for a long time,

yù zhù yīng tí bié lí hòu
玉 箸 应 啼 别 离 后 。
The jade chopsticks should be weeping after parting.

shào fù chéng nán yù duàn cháng
少 妇 城 南 欲 断 肠 ,
The young wife south of the city wants to break her heart,

zhēng rén jì běi kōng huí shǒu
征 人 蓟 北 空 回 首 。
The conscript north of the pass emptily looks back.

biān tíng piāo yáo nà kě dù
边 庭 飘 飖 那 可 度 ,
How can one cross the drifting border court?

jué yù cāng máng gèng hé yǒu
绝 域 苍 茫 更 何 有 。
The remote realm is vast and boundless, with nothing more.

shā qì sān shí zuò zhèn yún
杀 气 三 时 作 阵 云 ,
The killing intent forms an array of clouds three times a day,

hán shēng yī yè chuán diāo dǒu
寒 声 一 夜 传 刁 斗 。
The cold sound of a whole night passes the watchman’s call.

xiāng kàn bái rèn xuè fēn fēn
相 看 白 刃 血 纷 纷 ,
Looking at each other, the white blades and blood are scattered,

sǐ jié cóng lái qǐ gù xūn
死 节 从 来 岂 顾 勋 。
Loyalty has never been concerned with merits and rewards.

jūn bù jiàn shā chǎng zhēng zhàn kǔ
君 不 见 沙 场 征 战 苦 ,
You don’t see the hardships of war on the battlefield,

zhì jīn yóu yì lǐ jiāng jūn
至 今 犹 忆 李 将 军 。
To this day, I still remember General Li.