Gryphus was followed by the mastiff.
格里福斯身后跟着猛犬。

  The turnkey took the animal round the jail, so that, ifneeds be, he might recognize the prisoners.
看守带着这只狗绕着监狱走了一圈,以便必要时他能认出囚犯。

“Father,” said Rosa, “here is the famous prison from whichMynheer Grotius escaped. —
“父亲,”罗莎说,”这就是那位格罗廷斯先生从中逃脱的著名监狱。 —

You know Mynheer Grotius?““Oh, yes, that rogue Grotius, a friend of that villainBarneveldt, whom I saw executed when I was a child. —
你认识格罗廷斯先生吗?” “哦,是的,那个无赖格罗廷斯,巴尔涅维尔的朋友,我还是个孩子的时候就看到过他被处决了。 —

Ah! soGrotius; and that’s the chamber from which he escaped. —
啊!就是格罗廷斯,那就是他逃走的房间。 —

Well,I’ll answer for it that no one shall escape after him in mytime.” —
好吧,我保证在我任内没有任何人能像他那样逃走。” —

And thus opening the door, he began in the dark to talk tothe prisoner.
于是他打开门,在黑暗中开始和囚犯交谈。

  The dog, on his part, went up to the prisoner, and,growling, smelled about his legs just as though to ask himwhat right he had still to be alive, after having left theprison in the company of the Recorder and the executioner.
狗也走到囚犯面前,低声嗅着他的腿,仿佛在询问他留在人世的理由,明明已经和记录员、刽子手一起离开监狱了还有什么资格生存。

  But the fair Rosa called him to her side.
但是美丽的罗莎叫它回到她身边。

  ”Well, my master,” said Gryphus, holding up his lantern tothrow a little light around, “you see in me your new jailer.
“那么,我的主人,”格里福斯拿起灯笼,四下扫了一圈,”你看到我了,我就是你的新看守。

I am head turnkey, and have all the cells under my care. —
我是头号戍管,负责所有牢房。 —

Iam not vicious, but I’m not to be trifled with, as far asdiscipline goes.” —
我不是恶棍,但纪律方面不容挑衅。” —

“My good Master Gryphus, I know you perfectly well,” saidthe prisoner, approaching within the circle of light castaround by the lantern.
“我的好格里福斯大人,我很了解您,”囚犯走到灯笼照亮的范围内说。

  ”Halloa! that’s you, Mynheer van Baerle,” said Gryphus.
“嘿!是你啊,巴尔勒先生,”格里福斯说。

“That’s you; well, I declare, it’s astonishing how people domeet.”“Oh, yes; —
“是你啊,真是个奇遇。” —

and it’s really a great pleasure to me, goodMaster Gryphus, to see that your arm is doing well, as youare able to hold your lantern with it.” —
“看到您能用手拿起灯笼,格里菲斯大师,我真感到很高兴。” —

Gryphus knitted his brow. “Now, that’s just it,” he said,“people always make blunders in politics. —
“格里菲斯皱起了眉头。“那就是问题所在。”他说,“人们在政治上总是犯错。” —

His Highness hasgranted you your life; I’m sure I should never have doneso.” —
“殿下赦免了您的生命;我确信我永远不会这样做。” —

“Don’t say so,” replied Cornelius; “why not?”“Because you are the very man to conspire again. —
“别这么说,”克里尼利乌斯回答道,“为什么不呢?”“因为您就是个又要密谋的人。 —

You learnedpeople have dealings with the devil.”“Nonsense, Master Gryphus. —
您这些学识渊博的人跟撒旦有勾当。” —

Are you dissatisfied with themanner in which I have set your arm, or with the price thatI asked you?” —
“格里菲斯大师,你对我这样接骨的方式或者对我要的价钱不满意了吗?” 克利尼利乌斯笑着说。 —

said Cornelius, laughing.
“胡说八道,格里菲斯大师。

“On the contrary,” growled the jailer, “you have set it onlytoo well. —
“狱卒咆哮道:“恰恰相反,你是设置得太好了。” —

There is some witchcraft in this. After six weeks,I was able to use it as if nothing had happened, so much so,that the doctor of the Buytenhof, who knows his trade well,wanted to break it again, to set it in the regular way, andpromised me that I should have my blessed three months formy money before I should be able to move it.” —
“这里面有些巫术。六个星期后,我就能像什么事都没发生过一样使用它,以至于Buytenhof监狱的医生,他对自己的工作很了解,想要再次把它弄断,按照正规的方法设置,保证我在能够移动它之前能够获得可以用三个月的时间来挣钱。” —

“And you did not want that?”“I said, ‘Nay, as long as I can make the sign of the crosswith that arm’ (Gryphus was a Roman Catholic), ‘I laugh atthe devil.’ —
”“你不想要那个吗?”“我说,‘不,只要我能用那只手臂做交叉的标记’(Gryphus是罗马天主教徒),‘我就嘲笑魔鬼。’” —

”“But if you laugh at the devil, Master Gryphus, you oughtwith so much more reason to laugh at learned people.” —
““但是如果你嘲笑魔鬼,Gryphus先生,你应该更有理由来嘲笑学者。” —

“Ah, learned people, learned people! Why, I would ratherhave to guard ten soldiers than one scholar. —
“啊,学者,学者!我宁愿看守十名士兵,也不愿看守一名学者。 —

The soldierssmoke, guzzle, and get drunk; —
士兵们抽烟,豪饮,喝醉; —

they are gentle as lambs ifyou only give them brandy or Moselle, but scholars, anddrink, smoke, and fuddle – ah, yes, that’s altogetherdifferent. —
只要给他们白兰地或莫赛尔,他们就会像小羊一样温顺;但是学者,四处喝酒、抽烟、醉酒——啊是的,那完全不同。 —

They keep sober, spend nothing, and have theirheads always clear to make conspiracies. —
他们保持清醒,节俭,头脑始终清楚地策划阴谋。 —

But I tell you, atthe very outset, it won’t be such an easy matter for you toconspire. —
但我告诉你,你要密谋可不会这么容易。 —

First of all, you will have no books, no paper,and no conjuring book. —
首先,你没有书,没有纸,也没有咒文书籍。 —

It’s books that helped MynheerGrotius to get off.” —
正是书籍帮助格罗铎先生逃脱。” —

“I assure you, Master Gryphus,” replied Van Baerle, “that ifI have entertained the idea of escaping, I most decidedlyhave it no longer.” —
“我向你保证,Gryphus先生,如果我曾经有逃跑的念头,那我现在绝对没有了。” —

“Well, well,” said Gryphus, “just look sharp: that’s what Ishall do also. —
“好吧,好吧,看得紧点:我也会这样做。 —

But, for all that, I say his Highness hasmade a great mistake.”“Not to have cut off my head? —
但尽管如此,我认为殿下犯了一个大错误。” —

thank you, Master Gryphus.”“Just so, look whether the Mynheer de Witt don’t keep veryquiet now.” —
“不把我的头砍掉?谢谢你,Gryphus先生。”“确实,看看德·维特先生现在有没有保持得非常安静。”” —

“That’s very shocking what you say now, Master Gryphus,“cried Van Baerle, turning away his head to conceal hisdisgust. —
“范·巴尔勒转过头去,掩饰自己的厌恶,大声说道:’格里弗斯大师,您现在说的话让人非常震惊。’” —

“You forget that one of those unfortunate gentlemenwas my friend, and the other my second father.” —
“您忘了,那两位不幸的绅士中,一位是我的朋友,另一位是我的养父。” —

“Yes, but I also remember that the one, as well as theother, was a conspirator. —
“是的,但我也记得,这两位都是阴谋家。再者,我说的话是出于基督教的慈悲之心。” —

And, moreover, I am speaking fromChristian charity.““Oh, indeed! —
“哦,的确!请详细解释一下,我好奇不明白您的意思,格里弗斯大师。” —

explain that a little to me, my good MasterGryphus. I do not quite understand it.” —
“好吧,如果你一直留在哈布拉克大师的切块台上的话……” —

“Well, then, if you had remained on the block of MasterHarbruck —- ““What?” —
“什么?” —

“You would not suffer any longer; whereas, I will notdisguise it from you, I shall lead you a sad life of it.” —
“你就不会再受折磨了;而且我不会掩饰这个事实,我会让你生不如死的。” —

“Thank you for the promise, Master Gryphus.” —
“感谢您的承诺,格里弗斯大师。” —

And whilst the prisoner smiled ironically at the old jailer,Rosa, from the outside, answered by a bright smile, whichcarried sweet consolation to the heart of Van Baerle.
面对老狱卒讥讽的微笑,范·巴尔勒得到了外面罗莎灿烂的微笑,这给了他甜蜜的安慰。

  Gryphus stepped towards the window.
格里弗斯大师走向窗户。

  It was still light enough to see, although indistinctly,through the gray haze of the evening, the vast expanse ofthe horizon.
尽管在傍晚灰蒙蒙的薄雾中,仍能看到视野广阔的地平线。

  ”What view has one from here?” asked Gryphus.
“从这里可以看到什么风景?”格里弗斯问道。

  ”Why, a very fine and pleasant one,” said Cornelius, lookingat Rosa.
“嗯,非常美丽宜人的风景,”范·巴尔勒看着罗莎说。

“Yes, yes, too much of a view, too much.” —
“对,对,风景太好了,太美了。” —

And at this moment the two pigeons, scared by the sight andespecially by the voice of the stranger, left their nest,and disappeared, quite frightened in the evening mist.
就在这时,被陌生人的出现,尤其是他的声音吓跑了两只鸽子,它们吓得飞离了巢穴,消失在傍晚的薄雾中。

  ”Halloa! what’s this?” cried Gryphus.
“喂!这是什么?”格里弗斯喊道。

  ”My pigeons,” answered Cornelius.
“是我的鸽子,”科尼利厄斯回答道。

“Your pigeons,” cried the jailer, “your pigeons! has aprisoner anything of his own?” —
“你的鸽子?”狱卒喊道,“你的鸽子!囚犯有自己的东西吗?” —

“Why, then,” said Cornelius, “the pigeons which a mercifulFather in Heaven has lent to me.” —
“那么,”科尼利厄斯说,“这些鸽子是仁慈的天父借给我的。” —

“So, here we have a breach of the rules already,” repliedGryphus. “Pigeons! —
“所以,我们已经违反规定了,”格里弗斯回答道。“鸽子! —

ah, young man, young man! I’ll tell youone thing, that before to-morrow is over, your pigeons willboil in my pot.” —
啊,年轻人,年轻人!我告诉你一件事,就在明天结束前,你的鸽子会在我的锅里煮熟。” —

“First of all you should catch them, Master Gryphus. Youwon’t allow these pigeons to be mine! —
“首先,你得先抓住它们,格里弗斯先生。你不会允许这些鸽子是我的!” —

Well, I vow they areeven less yours than mine.” —
哦,我发誓,那些鸽子甚至不如你的那么属于我。 —

“Omittance is no acquittance,” growled the jailer, “and Ishall certainly wring their necks before twenty-four hoursare over: —
“不沾就不放过”,狱卒咆哮道,”在24小时内我一定会扭断它们的脖子:你可以放心的。”说着恶意的承诺,格里弗斯把头伸出窗外,检查那个鸽子巢。 —

you may be sure of that.“Whilst giving utterance to this ill-natured promise, Gryphusput his head out of the window to examine the nest. —
这给了范·巴尔勒时间跑到门口,握住罗莎的手,她悄声对他说–“今晚九点。” —

Thisgave Van Baerle time to run to the door, and squeeze thehand of Rosa, who whispered to him, –“At nine o’clock this evening.” —
格里弗斯完全被抓住鸽子的欲望所吸引,完全没有注意到这短暂的插曲; —

Gryphus, quite taken up with the desire of catching thepigeons next day, as he had promised he would do, saw andheard nothing of this short interlude; —
他关闭窗户后,拉着女儿的手,离开牢房,反锁两次,拉上螺栓,然后去对其他囚犯做同样的许诺。 —

and, after havingclosed the window, he took the arm of his daughter, left thecell, turned the key twice, drew the bolts, and went off tomake the same kind promise to the other prisoners.
这时,科尼利厄斯走到门口,听着狱卒脚步声渐渐消失,然后跑到窗户,彻底摧毁了那些鸽子的巢。

  He had scarcely withdrawn, when Cornelius went to the doorto listen to the sound of his footsteps, and, as soon asthey had died away, he ran to the window, and completelydemolished the nest of the pigeons.
他刚退开,科尼利厄斯就走到门口去听他的脚步声,等走路声音消失后,跑到窗户,彻底毁掉了鸽子的巢。

  Rather than expose them to the tender mercies of hisbullying jailer, he drove away for ever those gentlemessengers to whom he owed the happiness of having seen Rosaagain.
与其让他们暴露在虐待的狱卒之下,他送走了那些使他有幸再次见到罗莎的绅士使者们。

  This visit of the jailer, his brutal threats, and the gloomyprospect of the harshness with which, as he had beforeexperienced, Gryphus watched his prisoners, – all this wasunable to extinguish in Cornelius the sweet thoughts, andespecially the sweet hope, which the presence of Rosa hadreawakened in his heart.
狱卒的这次拜访,他的残酷威胁,以及作为以前经历过的那种为囚犯们着想的格里福斯对待的严酷前景,这一切都无法扑灭科内利厄斯心中所重新觉醒的甜蜜思绪,尤其是所带来的美好希望。

  He waited eagerly to hear the clock of the tower ofLoewestein strike nine.
当洛文斯坦塔的钟敲九下时,科内利厄斯急切地等着。

  The last chime was still vibrating through the air, whenCornelius heard on the staircase the light step and therustle of the flowing dress of the fair Frisian maid, andsoon after a light appeared at the little grated window inthe door, on which the prisoner fixed his earnest gaze.
最后一声钟声还在空中回响时,科内利厄斯听到了楼梯上轻盈的步伐声和那位美丽的弗里西亚姑娘垂下的衣裙声,很快,在囚犯的注视下,一道光线出现在了小铁栅窗上的门窗上。

  The shutter opened on the outside.
外面的百叶窗打开了。

“Here I am,” said Rosa, out of breath from running up thestairs, “here I am.” —
“我来了”,罗莎喘着气跑上楼梯说,“我来了。” —

“Oh, my good Rosa.”“You are then glad to see me?”“Can you ask? But how did you contrive to get here? —
“哦,我亲爱的罗莎。”“那你很高兴见到我吗?”“你还要问吗?但是你是怎么设法到这里来的呢?” —

tellme.”“Now listen to me. My father falls asleep every eveningalmost immediately after his supper; —
“现在听我说。我父亲每天晚上吃完晚饭几乎立刻就会入睡; —

I then make him liedown, a little stupefied with his gin. —
然后我让他躺下,略感醉意于他的杜松子酒。 —

Don’t say anythingabout it, because, thanks to this nap, I shall be able tocome every evening and chat for an hour with you.” —
不要提及此事,因为多亏了这个小睡眠,我才能每天晚上来和你聊上一个小时。” —

“Oh, I thank you, Rosa, dear Rosa.“Saying these words, Cornelius put his face so near thelittle window that Rosa withdrew hers.
“哦,谢谢你,罗莎,亲爱的罗莎。”说着这些话,科尼利厄斯把脸凑近小窗户,罗莎把自己的脸缩回去了。

“I have brought back to you your bulbs.“Cornelius’s heart leaped with joy. —
“我给你带回了你的鳞茎。”科尼利厄斯的心怦然而动。 —

He had not yet dared toask Rosa what she had done with the precious treasure whichhe had intrusted to her.
他还没敢问罗莎他托付给她的珍贵宝藏究竟怎么样了。

“Oh, you have preserved them, then?” —
“哦,你把它们保存了啊?” —

“Did you not give them to me as a thing which was dear toyou?” —
“你不是把它们当作你珍视的东西给我的吗?” —

“Yes, but as I have given them to you, it seems to me thatthey belong to you.” —
“是的,但是既然我给了你,看起来它们就属于你。” —

“They would have belonged to me after your death, but,fortunately, you are alive now. —
“它们只有在你死后才会属于我,但幸运的是你现在还活着。 —

Oh how I blessed hisHighness in my heart! —
哦,我在心中为他的高阶大人祈祷!” —

If God grants to him all the happinessthat I have wished him, certainly Prince William will be thehappiest man on earth. —
“如果上帝赐予他我为他祈祷的幸福,威廉王子将会是世界上最幸福的人。” —

When I looked at the Bible of yourgodfather Cornelius, I was resolved to bring back to youyour bulbs, only I did not know how to accomplish it. —
“当我看到你的教父科尼利厄斯的圣经时,我决定把你的鳞茎带回来给你,只是我不知道怎么办。 —

I had,however, already formed the plan of going to theStadtholder, to ask from him for my father the appointmentof jailer of Loewestein, when your housekeeper brought meyour letter. —
但是我已经拟定了去找斯塔特霍尔德,请求他任命我父亲为洛维斯坦的监狱长的计划,当时你的管家给我送来了你的信。 —

Oh, how we wept together! But your letter onlyconfirmed me the more in my resolution. —
哦,我们一起哭了!但你的信只是更加坚定了我的决心。” —

I then left forLeyden, and the rest you know.” —
然后我离开了莱顿,剩下的事情你知道的。” —

“What, my dear Rosa, you thought, even before receiving myletter, of coming to meet me again?” —
“亲爱的罗莎,即使在收到我的信之前,你也考虑过再次来见我吗?” —

“If I thought of it,” said Rosa, allowing her love to getthe better of her bashfulness, “I thought of nothing else.” —
“如果我考虑过的话,”罗莎说,让她的爱情战胜了她的害羞,“那我也没想其他事情。” —

And, saying these words, Rosa looked so exceedingly pretty,that for the second time Cornelius placed his forehead andlips against the wire grating; —
说完这些话,罗莎看起来非常漂亮,以至于科内利厄斯第二次把额头和嘴唇贴在铁丝网上; —

of course, we must presumewith the laudable desire to thank the young lady.
当然,我们必须假定出于值得称赞的愿望,感谢这位年轻女士。

  Rosa, however, drew back as before.
然而,罗莎又退了回去。

“In truth,” she said, with that coquetry which somehow orother is in the heart of every young girl, “I have oftenbeen sorry that I am not able to read, but never so much soas when your housekeeper brought me your letter. —
“事实上,”她笑着说,“我常常为自己不能读书感到遗憾,但从来没有像当你的管家给我送来你的信那样遗憾过。” —

I kept thepaper in my hands, which spoke to other people, and whichwas dumb to poor stupid me.” —
“所以你经常为不能读书感到遗憾,罗莎?”科内利问道。 —

“So you have often regretted not being able to read,” saidCornelius. —
“我只是想知道在什么场合。” —

“I should just like to know on what occasions.” —
“老实说,”她说,“想读所有写给我的信。” —

“Troth,” she said, laughing, “to read all the letters whichwere written to me.” —
“哦,罗莎,你收到过信吗?” —

“Oh, you received letters, Rosa?”“By hundreds.”“But who wrote to you?”“Who! —
“成百上千。” —

why, in the first place, all the students who passedover the Buytenhof, all the officers who went to parade, allthe clerks, and even the merchants who saw me at my littlewindow.” —
“但是谁给你写信?” —

“And what did you do with all these notes, my dear Rosa?” —
“谁呀!初次见面的所有通过Buytenhof的学生,去阅兵的所有军官,所有看到我在小窗户边上的文员,甚至商人。” —

“Formerly,” she answered, “I got some friend to read them tome, which was capital fun, but since a certain time – well,what use is it to attend to all this nonsense? —
“你对所有这些便笺都做了什么,亲爱的罗莎?” —

– since acertain time I have burnt them.”“Since a certain time!” —
– 自从某个时候以来,我已经将它们烧掉了。”自从某个时候!” —

exclaimed Cornelius, with a lookbeaming with love and joy.
Cornelius 惊叫道,目光中充满了爱意和喜悦。

Rosa cast down her eyes, blushing. In her sweet confusion,she did not observe the lips of Cornelius, which, alas! —
Rosa羞涩地低下了头。在她甜美的困惑中,她没有注意到Cornelius的双唇,可惜的是, —

onlymet the cold wire-grating. Yet, in spite of this obstacle,they communicated to the lips of the young girl the glowingbreath of the most tender kiss.
只是碰到了冰凉的金属网格。然而,尽管有这个障碍,他们仍然传达给了年轻女孩炽热的亲吻气息。

At this sudden outburst of tenderness, Rosa grew very pale,– perhaps paler than she had been on the day of theexecution. —
在这突如其来的亲昵表达中,Rosa变得很苍白,也许比执行的那天更苍白。 —

She uttered a plaintive sob, closed her fineeyes, and fled, trying in vain to still the beating of herheart.
她发出了哀怨的啜泣声,闭上了美丽的双眸,然后逃走了,试图无法平息她的心跳。

  And thus Cornelius was again alone.
于是Cornelius又一次独自一人。

  Rosa had fled so precipitately, that she completely forgotto return to Cornelius the three bulbs of the Black Tulip.
Rosa逃得如此匆忙,以至于她完全忘记了把三个黑郁金香的球茎还给Cornelius。