On the following evening, as we have said, Rosa returnedwith the Bible of Cornelius de Witt.
第二天晚上,正如我们所说的,罗莎带着康涅利厄斯·德·维特的圣经回来了。

  Then began between the master and the pupil one of thosecharming scenes which are the delight of the novelist whohas to describe them.
于是,师徒间展开了一场迷人的场景,这种场景是小说家喜欢描述的乐趣。

  The grated window, the only opening through which the twolovers were able to communicate, was too high forconveniently reading a book, although it had been quiteconvenient for them to read each other’s faces.
铁窗是他们唯一可以交流的开口,虽然它对于他们读彼此脸上的表情很方便,但对于舒适地阅读一本书却有些不便。

Rosa therefore had to press the open book against thegrating edgewise, holding above it in her right hand thelamp, but Cornelius hit upon the lucky idea of fixing it tothe bars, so as to afford her a little rest. —
罗莎被迫将打开的书边缘对着铁窗压,右手握着灯在书上方,但康涅利厄斯想到了将书固定在铁栅上的聪明主意,为了让她稍微休息一下。 —

Rosa was thenenabled to follow with her finger the letters and syllables,which she was to spell for Cornelius, who with a strawpointed out the letters to his attentive pupil through theholes of the grating.
这样罗莎就能用手指跟着书里的字母和音节,教导康涅利厄斯,后者则用一根稻草通过铁窗的洞指出字母给他的用心学生。

  The light of the lamp illuminated the rich complexion ofRosa, her blue liquid eyes, and her golden hair under herhead-dress of gold brocade, with her fingers held up, andshowing in the blood, as it flowed downwards in the veinsthat pale pink hue which shines before the light owing tothe living transparency of the flesh tint.
灯光照亮了罗莎丰富的面色,她那蓝色清澈的眼睛,还有金发在金色锦缎发带下闪光,她举起手指,血流向下,透过透明的血肉中显示出的淡粉红色。

  Rosa’s intellect rapidly developed itself under theanimating influence of Cornelius, and when the difficultiesseemed too arduous, the sympathy of two loving hearts seemedto smooth them away.
在康涅利厄斯的激励下,罗莎的智力迅速得到发展,当困难看起来太过艰巨时,两颗相爱的心的共鸣似乎让它们变得平易近人。

  And Rosa, after having returned to her room, repeated in hersolitude the reading lessons, and at the same time recalledall the delight which she had felt whilst receiving them.
罗莎在独处时经常重复朗读课程,同时回想起在接受课程时感到的所有快乐。

One evening she came half an hour later than usual. —
有一天晚上她比平时迟了半个小时。 —

This wastoo extraordinary an instance not to call forth at onceCornelius’s inquiries after its cause.
这太不寻常了,康涅利厄斯立即询问原因。

“Oh! do not be angry with me,” she said, “it is not myfault. —
“噢!请不要生我的气,”她说,”这不是我的错。 —

My father has renewed an acquaintance with an oldcrony who used to visit him at the Hague, and to ask him tolet him see the prison. —
我父亲与一个昔日经常拜访他海牙的老伙计重新结识,让他看看监狱。 —

He is a good sort of fellow, fond ofhis bottle, tells funny stories, and moreover is very freewith his money, so as always to be ready to stand a treat.” —
他是一个好家伙,爱喝酒,讲笑话,而且还很大方,总是愿意请客。” —

“You don’t know anything further of him?” —
“你对他还了解什么?” —

asked Cornelius,surprised.
康涅利厄斯问道,感到惊讶。

“No,” she answered; “it’s only for about a fortnight that myfather has taken such a fancy to this friend who is soassiduous in visiting him.” —
“不,”她回答道;”我父亲只是在最近两周左右才对这位经常来访的朋友产生兴趣。” —

“Ah, so,” said Cornelius, shaking his head uneasily as everynew incident seemed to him to forebode some catastrophe;” —
“啊,是吗,”科尼留斯不安地摇了摇头,每一件新事都让他感觉到某种灾难即将发生; —

very likely some spy, one of those who are sent into jailsto watch both prisoners and their keepers.” —
很可能是某个间谍,被派进监狱里监视囚犯和狱卒的人之一。” —

“I don’t believe that,” said Rosa, smiling; —
“我不相信那个,”罗莎微笑道; —

“if that worthyperson is spying after any one, it is certainly not after myfather.” —
“如果那位值得信任的人在监视谁的话,那肯定不是在监视我父亲。” —

“After whom, then?”“Me, for instance.”“You?” —
“那监视谁呢?”“比如说监视我。”“你?” —

“Why not?” said Rosa, smiling.
“为什么不呢?”罗莎笑了笑。

“Ah, that’s true,” Cornelius observed, with a sigh. “Youwill not always have suitors in vain; —
“啊,是的,”科尼留斯感叹道。”你将不会永远孤独无依; —

this man may becomeyour husband.““I don’t say anything to the contrary.” —
这个人或许会成为你的丈夫。”“我不反对。” —

“What cause have you to entertain such a happy prospect?”“Rather say, this fear, Mynheer Cornelius.” —
“你有什么理由抱有这么美好的展望?”“不如说,是这种恐惧,米内尔·科尼留斯。” —

“Thank you, Rosa, you are right; well, I will say then, thisfear?” —
“谢谢你,罗莎,你是对的;好,那我就说,是这种恐惧?” —

“I have only this reason —- ““Tell me, I am anxious to hear.” —
“我只有这个理由 —- ““告诉我,我急切想知道。” —

“This man came several times before to the Buytenhof, at theHague. I remember now, it was just about the time when youwere confined there. —
“这个人之前多次来过海牙的Buytenhof。我现在记起来了,正是在你在那里被囚禁的时候。 —

When I left, he left too; when I camehere, he came after me. —
我离开时,他也离开了;我来这里时,他也跟着来了。 —

At the Hague his pretext was that hewanted to see you.”“See me?” —
在海牙的时候,他的借口是想见你。”“见我?” —

“Yes, it must have undoubtedly been only a pretext for now,when he could plead the same reason, as you are my father’sprisoner again, he does not care any longer for you; —
“是的,这一定不过是个借口,目前只是为了说出同样的理由,既然你再次成为我父亲的俘虏,他再也不关心你了; —

quitethe contrary, – I heard him say to my father only yesterdaythat he did not know you.” —
恰恰相反,昨天我听他对我父亲说,他不认识你。” —

“Go on, Rosa, pray do, that I may guess who that man is, andwhat he wants.” —
“继续说,罗莎,拜托,让我猜猜那个人是谁,他想要什么。” —

“Are you quite sure, Mynheer Cornelius, that none of yourfriends can interest himself for you?” —
“你很确定,科尼利厄斯先生,你的朋友们一个也不能为你尽力吗?” —

“I have no friends, Rosa; I have only my old nurse, whom youknow, and who knows you. Alas, poor Sue! —
“我没有朋友,罗莎;我只有我的老保姆,你认识她,她也认识你。唉,可怜的苏! —

she would comeherself, and use no roundabout ways. —
她会亲自来,不会打马虎眼。 —

She would at once sayto your father, or to you, ‘My good sir, or my good miss, mychild is here; —
她会直接对你父亲说,或者对你说,‘好先生,或者好小姐,我的孩子在这里; —

see how grieved I am; let me see him only forone hour, and I’ll pray for you as long as I live.’ —
看我多么难过;只要让我看他一个小时,我就会在余生祈祷给你。 —

No, no,“continued Cornelius; “with the exception of my poor old Sue,I have no friends in this world.”“Then I come back to what I thought before; —
不,不”,科尼利厄斯继续说;“除了我可怜的苏以外,我在这个世界上没有朋友。” —

and the more soas last evening at sunset, whilst I was arranging the borderwhere I am to plant your bulb, I saw a shadow glidingbetween the alder trees and the aspens. —
“那我又回到我之前的想法; —

I did not appear tosee him, but it was this man. —
昨天傍晚日落时,在我安排你要种植的球茎的边界时,我看见一个影子在走过欧桦树和白杨树之间。 —

He concealed himself and sawme digging the ground, and certainly it was me whom hefollowed, and me whom he was spying after. —
我好像没有看见他,但是是这个人。 —

I could not movemy rake, or touch one atom of soil, without his noticingit.” —
他隐藏起来,看见我在挖地,显然是我他在跟踪,我他在监视。 —

“Oh, yes, yes, he is in love with you,” said Cornelius. “Ishe young? Is he handsome?” —
“哦,是的,他爱上了你,”科尼利厄斯说。 “他年轻吗?他英俊吗?” —

Saying this he looked anxiously at Rosa, eagerly waiting forher answer.
说完这句话,他焦急地看着罗莎,急切地等待她的回答。”

“Young? handsome?” cried Rosa, bursting into a laugh. “He ishideous to look at; —
“年轻?英俊?“罗莎大笑着说道。”看他那副面孔真是丑陋至极; —

crooked, nearly fifty years of age, andnever dares to look me in the face, or to speak, except inan undertone.” —
歪斜的,将近50岁,几乎从不敢正视我,说话也总是小声细语。” —

“And his name?”“Jacob Gisels.”“I don’t know him.” —
“他叫什么名字?” “雅各布·吉瑟斯。” “我不认识他。” —

“Then you see that, at all events, he does not come afteryou.” —
“那么,无论如何,你看到他至少不是为了追求你而来的。” —

“At any rate, if he loves you, Rosa, which is very likely,as to see you is to love you, at least you don’t love him.” —
“至少,如果他爱你,罗莎,这很可能,因为看到你就会爱上你,至少你不爱他。” —

“To be sure I don’t.”“Then you wish me to keep my mind easy?”“I should certainly ask you to do so.” —
“我当然不爱他。”“那么你希望我放心吗?”“我肯定会这样要求你的。” —

“Well, then, now as you begin to know how to read you willread all that I write to you of the pangs of jealousy and ofabsence, won’t you, Rosa?” —
“那么,既然你开始学会阅读,你会读我写给你的有关嫉妒和分离之苦的所有内容,是吗,罗莎?” —

“I shall read it, if you write with good big letters.” —
“如果你用大字母写的话,我会读的。” —

Then, as the turn which the conversation took began to makeRosa uneasy, she asked, –“By the bye, how is your tulip going on?” —
然后,随着对话的转向让罗莎开始感到不安,她问道,”对了,你的郁金香怎么样了?” —

“Oh, Rosa, only imagine my joy, this morning I looked at itin the sun, and after having moved the soil aside whichcovers the bulb, I saw the first sprouting of the leaves.
“哦,罗莎,只要想象一下我的喜悦,今天早上我看到它在阳光下,移开覆盖在鳞茎上的泥土后,我看到了第一片叶子的发芽。

This small germ has caused me a much greater emotion thanthe order of his Highness which turned aside the swordalready raised at the Buytenhof.” —
这个小小的种苗给我带来了比高度陛下的命令更大的感动,那个命令让已经高擎在布伊滕霍夫上的剑退却了。” —

“You hope, then?” said Rosa, smiling.
“你有希望,对吗?”罗莎笑着说。

“Yes, yes, I hope.”“And I, in my turn, when shall I plant my bulb?” —
“是的,是的,我有希望。”“那我呢,什么时候可以种植我的鳞茎呢?” —

“Oh, the first favourable day I will tell you; —
“哦,第一个适合的日子我会告诉你;” —

but, whateveryou do, let nobody help you, and don’t confide your secretto any one in the world; —
但无论如何,不要让任何人帮助你,也不要向世上任何人吐露你的秘密; —

do you see, a connoisseur by merelylooking at the bulb would be able to distinguish its value; —
你看,一个行家光是看看鳞茎就能辨别出它的价值; —

and so, my dearest Rosa, be careful in locking up the thirdsucker which remains to you.” —
所以,我最亲爱的罗莎,小心保管着留给你的第三个新芽。” —

“It is still wrapped up in the same paper in which you putit, and just as you gave it me. —
“它还是用你给我的同一纸张包裹着,就像你给我的时候一样。” —

I have laid it at the bottomof my chest under my point lace, which keeps it dry, withoutpressing upon it. —
我把它放在胸口底下,用薄薄的蕾丝遮盖着,这样可以保持干燥而不会压迫它。 —

But good night, my poor captivegentleman.““How? already?”“It must be, it must be.” —
但是,晚安,我可怜的囚禁绅士。”“怎么?这么快?”“必须的,必须的。” —

“Coming so late and going so soon.”“My father might grow impatient not seeing me return, andthat precious lover might suspect a rival.” —
“来去匆匆。”“我父亲可能会等不到我回来,那位珍贵的恋人可能怀疑有竞争对手。” —

Here she listened uneasily.
她不安地听着。

“What is it?” asked Van Baerle. “I thought I heardsomething.”“What, then?” —
“什么事?”范·巴埃尔问道。“我觉得听到了什么。”“什么东西?” —

“Something like a step, creaking on the staircase.” —
“好像是有脚步声,在楼梯上发出咯吱咯吱的声音。” —

“Surely,” said the prisoner, “that cannot be Master Gryphus,he is always heard at a distance”“No, it is not my father, I am quite sure, but —- ““But?” —
“当然,”囚犯说,“那不可能是格里弗斯大师,他总是能听到遥远的声音。”“不是我父亲,我很确定,但—-” —

“But it might be Mynheer Jacob.“Rosa rushed toward the staircase, and a door was reallyheard rapidly to close before the young damsel had got downthe first ten steps.
“但呢?”

  Cornelius was very uneasy about it, but it was after allonly a prelude to greater anxieties.
“但可能是雅各布先生。”罗莎冲向楼梯,当年轻少女走下前十级楼梯时,一扇门确实听到迅速关闭的声音。

  The flowing day passed without any remarkable incident.
科内利厄斯对此感到非常不安,但这只是更大焦虑的开端。

Gryphus made his three visits, and discovered nothing. —
流逝的一天过去了,没有发生任何引人注意的事情。 —

Henever came at the same hours as he hoped thus to discoverthe secrets of the prisoner. —
盖菲斯进行了三次访问,什么也没有发现。 —

Van Baerle, therefore, haddevised a contrivance, a sort of pulley, by means of whichhe was able to lower or to raise his jug below the ledge oftiles and stone before his window. —
他从未在希望的同一时间造访,因此无法揭示囚犯的秘密。 —

The strings by which thiswas effected he had found means to cover with that mosswhich generally grows on tiles, or in the crannies of thewalls.
因此,范·巴埃尔设计了一个装置,一种绳索系统,通过它,他能够将自己的水瓶放下或提起至窗户前的水瓦龙脊下方。

Gryphus suspected nothing, and the device succeeded foreight days. —
而他设法用瓦片上通常生长的苔藓完全覆盖了这个装置。 —

One morning, however, when Cornelius, absorbedin the contemplation of his bulb, from which a germ ofvegetation was already peeping forth, had not heard oldGryphus coming upstairs as a gale of wind was blowing whichshook the whole tower, the door suddenly opened.
一天早晨,然而,当康奈利厄斯全神贯注地凝视着他的鳞茎,从中已经冒出一丝发芽时,没有听到老格里福斯上楼的声音,因为一阵摇撼整座塔楼的风声。

  Gryphus, perceiving an unknown and consequently a forbiddenobject in the hands of his prisoner, pounced upon it withthe same rapidity as the hawk on its prey.
格里福斯看到囚犯手中拿着一个未知的、因此被禁止的物品,几乎像鹰抓住猎物一样迅速抓住了它。

  As ill luck would have it, his coarse, hard hand, the samewhich he had broken, and which Cornelius van Baerle had setso well, grasped at once in the midst of the jug, on thespot where the bulb was lying in the soil.
当厄斯已经精心种植并且做的很好的一株鳞茎暴露在地上时,厄斯一发觉,立刻向土壤中挥去。

“What have you got here?” he roared. “Ah! —
“你这是什么?”他怒吼道。”啊!我抓到你了。”他拿起土壤。 —

have I caughtyou?” and with this he grabbed in the soil.
“你在搞什么?”啊,我抓到你了?一个罐子里装着泥巴。这背后一定有罪恶的秘密。

  ”I? nothing, nothing,” cried Cornelius, trembling.
“噢,好心的格里福斯先生,”范巴尔尔哀求着,如同被收割者抢走的鹧鸪。

“Ah! have I caught you? a jug and earth in it There is somecriminal secret at the bottom of all this.” —
“我?什么也没有,什么也没有,”康奈利厄斯颤抖着。 —

“Oh, my good Master Gryphus,” said Van Baerle, imploringly,and anxious as the partridge robbed of her young by thereaper.
“啊!我抓到你了?罐子里装着泥巴。底下肯定有罪恶的阴谋。

  In fact, Gryphus was beginning to dig the soil with hiscrooked fingers.
“噢,好心的格里福斯先生,”范巴尔说,恳求着,像被割者抢走孩子的鹧鸪。

  ”Take care, sir, take care,” said Cornelius, growing quitepale.
实际上,格里福斯开始用他弯曲的手指挖土。

  ”Care of what? Zounds! of what?” roared the jailer.
“小心,先生,小心,”康奈利厄斯苍白了。

“Take care, I say, you will crush it, Master Gryphus.” —
“小心什么?该死!小心什么?”狱卒咆哮道。 —

And with a rapid and almost frantic movement he snatched thejug from the hands of Gryphus, and hid it like a treasureunder his arms.
“我说小心,你会碾碎它,格里福斯大师。”

But Gryphus, obstinate, like an old man, and more and moreconvinced that he was discovering here a conspiracy againstthe Prince of Orange, rushed up to his prisoner, raising hisstick; —
他用迅速几乎狂热的动作,从格里福斯手中抢过罐子,像宝藏一样藏在胳膊底下。 —

seeing, however, the impassible resolution of thecaptive to protect his flower-pot he was convinced thatCornelius trembled much less for his head than for his jug.
但格里福斯如同一个执拗的老人,越来越坚信这里正在发现一宗针对奥兰治王子的阴谋,挥动着手杖冲向囚犯;然而看到囚徒坚决保护他的花盆的决心,他确信康奈利厄斯为花盆颤抖的程度远低于为罐子颤抖的程度。

  He therefore tried to wrest it from him by force.
因此他试图用武力夺走它。

“Halloa!” said the jailer, furious, “here, you see, you arerebelling.” —
“喂!”看守怒气冲冲地说道,”你看,你在反抗。” —

“Leave me my tulip,” cried Van Baerle.
“把郁金香给我留着,”范·巴尔勒大声喊道。

“Ah, yes, tulip,” replied the old man, “we know well theshifts of prisoners.” —
“啊,是的,郁金香,”老人回答道,”我们很了解囚犯的手段。” —

“But I vow to you —- ““Let go,” repeated Gryphus, stamping his foot, “let go, or Ishall call the guard.” —
“但我向你发誓——”“放开,”格里弗斯重复说,跺着脚,”放开,否则我会叫来卫兵。” —

“Call whoever you like, but you shall not have this flowerexcept with my life.” —
“随便你叫谁,但这朵花除非踏着我的尸体,否则你拿不走。” —

Gryphus, exasperated, plunged his finger a second time intothe soil, and now he drew out the bulb, which certainlylooked quite black; —
格里弗斯暴跳如雷,第二次伸手入土,这次他拔出了那颗明显已经变黑的球茎; —

and whilst Van Baerle, quite happy tohave saved the vessel, did not suspect that the adversaryhad possessed himself of its precious contents, Gryphushurled the softened bulb with all his force on the flags,where almost immediately after it was crushed to atoms underhis heavy shoe.
范·巴尔勒只是欣喜地看着救回了那个容器,并没有意识到对手已经夺走了宝贵的内里,格里弗斯却用他的重足将那软化的球茎猛力摔在地板上,几乎立即被他沉重的鞋底踩得粉碎。

  Van Baerle saw the work of destruction, got a glimpse of thejuicy remains of his darling bulb, and, guessing the causeof the ferocious joy of Gryphus, uttered a cry of agony,which would have melted the heart even of that ruthlessjailer who some years before killed Pelisson’s spider.
范·巴尔勒看到了毁灭的作品,看到了他心爱的球茎的残留,猜出了格里弗斯狂喜的原因,发出了一声悲伤的呼喊,即便是那些几年前杀死佩利松的蜘蛛的无情牢狱之灾也会被感动到。

The idea of striking down this spiteful bully passed likelightning through the brain of the tulip-fancier. —
郁金香爱好者的脑海中闪过闪电般的打击这个恶毒的暴徒的念头。 —

The bloodrushed to his brow, and seemed like fire in his eyes, whichblinded him, and he raised in his two hands the heavy jugwith all the now useless earth which remained in it. —
热血冲上他的额头,眼中的火光使他目眩,他用双手举起了那只沉重的罐子,里面装着所有现在已经无用的泥土。 —

Oneinstant more, and he would have flung it on the bald head ofold Gryphus.
再过一瞬间,他就会把它砸在老格里弗斯的光头上。

  But a cry stopped him; a cry of agony, uttered by poor Rosa,who, trembling and pale, with her arms raised to heaven,made her appearance behind the grated window, and thusinterposed between her father and her friend.
但一声呼喊阻止了他;一声痛苦的呼声,由颤抖着、苍白的、双手举向天空的可怜的罗莎发出,在她出现在铁窗后面的时候,她站在她的父亲和她的朋友之间。

  Gryphus then understood the danger with which he had beenthreatened, and he broke out in a volley of the mostterrible abuse.
于是格里弗斯明白了自己所面临的危险,他爆发出一阵最可怕的辱骂。

“Indeed,” said Cornelius to him, “you must be a very meanand spiteful fellow to rob a poor prisoner of his onlyconsolation, a tulip bulb.” —
“事实上,”科尼利斯对他说,”你一定是个非常卑鄙刁钻的家伙,抢走一个可怜囚犯唯一的慰藉,一颗郁金香球茎。” —

“For shame, my father,” Rosa chimed in, “it is indeed acrime you have committed here.” —
“真无耻,我的父亲,”罗莎插话道,“你确实犯了罪。” —

“Ah, is that you, my little chatter-box?” —
“啊,是你啊,我的小话匣子?” —

the old man cried,boiling with rage and turning towards her; —
老人大声喊道,怒不可遏地转向她; —

“don’t you meddlewith what don’t concern you, but go down as quickly aspossible.” —
“不要管不关你的事,快下去。” —

“Unfortunate me,” continued Cornelius, overwhelmed withgrief.
“我真不走运,”科内利压倒在悲伤中继续说。

“After all, it is but a tulip,” Gryphus resumed, as he beganto be a little ashamed of himself. —
“终归只是一朵郁金香,”格里弗斯继续说,他开始对自己有点感到羞愧。 —

“You may have as manytulips as you like: I have three hundred of them in myloft.” —
“你想要多少郁金香都可以:我阁楼里有三百朵。” —

“To the devil with your tulips!” cried Cornelius; “you areworthy of each other: —
“见鬼,你的郁金香!”科内利厄斯喊道,“你们真是同命相连: —

had I a hundred thousand millions ofthem, I would gladly give them for the one which you havejust destroyed.” —
如果我有十亿亿个,我会很乐意换一朵你刚刚摧毁的。” —

“Oh, so!” Gryphus said, in a tone of triumph; “now there wehave it. —
“哦,原来如此!”格里弗斯高兴地说道,“现在明白了。 —

It was not your tulip you cared for. There was inthat false bulb some witchcraft, perhaps some means ofcorrespondence with conspirators against his Highness whohas granted you your life. —
“你并不在意你的郁金香。在那个伪造的鳞茎里可能藏有一些巫术,也许是与反对授予你生命的高贵者通奸的一些手段。 —

I always said they were wrong innot cutting your head off.” —
我一直说他们不该没砍你的脑袋。” —

“Father, father!” cried Rosa.
“父亲,父亲!”罗莎喊道。

“Yes, yes! it is better as it is now,” repeated Gryphus,growing warm; —
“是的,是的!现在这样好,”格里弗斯重复说道, —

“I have destroyed it, and I’ll do the sameagain, as often as you repeat the trick. —
“我摧毁了它,我会再次这样做,每当你重复这个把戏。” —

Didn’t I tell you,my fine fellow, that I would make your life a hard one?”“A curse on you!” —
“我不是告诉过你了吗,我的朋友,我会让你的生活艰难起来吗?”“诅咒你!” —

Cornelius exclaimed, quite beyond himselfwith despair, as he gathered, with his trembling fingers,the remnants of that bulb on which he had rested so manyjoys and so many hopes.
“康奈利斯绝望地哀叹道,颤抖的手指拾起了那颗曾经承载了他无数快乐和希望的鳞茎的残余。

  ”We shall plant the other to-morrow, my dear MynheerCornelius,” said Rosa, in a low voice, who understood theintense grief of the unfortunate tulip-fancier, and who,with the pure sacred love of her innocent heart, pouredthese kind words, like a drop of balm, on the bleedingwounds of Cornelius.
“明天我们将种下另一颗,我亲爱的康奈利斯先生,”罗莎轻声说道,她理解这位不幸的郁金香爱好者强烈的悲痛,用她那纯洁圣洁的心灌注这些建议之词,犹如一滴香膏,滴在康奈利斯的滴血伤口上。