But poor Rosa, in her secluded chamber, could not have knownof whom or of what Cornelius was dreaming.
但可怜的罗莎,在她隐秘的房间里,不可能知道科内利斯在做着何种梦。

From what he had said she was more ready to believe that hedreamed of the black tulip than of her; —
从他说的话里,她更愿意相信他梦到了黑郁金香,而不是她; —

and yet Rosa wasmistaken.
但是罗莎错了。

  But as there was no one to tell her so, and as the words ofCornelius’s thoughtless speech had fallen upon her heartlike drops of poison, she did not dream, but she wept.
但由于没有人告诉她,而科内利斯那无心之言却像毒药一样刺痛了她的内心,她没有做梦,而是哭了。

  The fact was, that, as Rosa was a high-spirited creature, ofno mean perception and a noble heart, she took a very clearand judicious view of her own social position, if not of hermoral and physical qualities.
事实上,由于罗莎是一个高尚的灵魂,有着敏锐的感知力和崇高的心灵,她对自己的社会地位有着清晰而明智的认识,至少在道德和物质品质方面。

Cornelius was a scholar, and was wealthy, – at least he hadbeen before the confiscation of his property; —
科内利斯是一位学者,曾经是富有的,至少在他的财产被没收前是这样; —

Corneliusbelonged to the merchant-bourgeoisie, who were prouder oftheir richly emblazoned shop signs than the hereditarynobility of their heraldic bearings. —
科内利斯属于作为商人的上层资产阶级,他们对于自己店铺上丰富图案的招牌感到更自豪,而不是因为他们的家族名望。 —

Therefore, although hemight find Rosa a pleasant companion for the dreary hours ofhis captivity, when it came to a question of bestowing hisheart it was almost certain that he would bestow it upon atulip, – that is to say, upon the proudest and noblest offlowers, rather than upon poor Rosa, the jailer’s lowlychild.
所以,尽管他可能发现罗莎是在囚禁时间里愉快的伴侣,但当谈到付出自己的心时,几乎可以肯定他会将它给郁金香,–这意味着给予最高贵和崇高的花朵,而不是可怜的罗莎,狱卒的卑微孩子。

  Thus Rosa understood Cornelius’s preference of the tulip toherself, but was only so much the more unhappy therefor.
因此,罗莎理解科内利斯对郁金香胜过对她的偏爱,但却因此更加痛苦。

  During the whole of this terrible night the poor girl didnot close an eye, and before she rose in the morning she hadcome to the resolution of making her appearance at thegrated window no more.
在这整夜里,可怜的女孩没有合眼,早晨起床前她决定不再在铁窗前露面。

But as she knew with what ardent desire Cornelius lookedforward to the news about his tulip; —
但她知道科内利斯对郁金香的渴望有多热切; —

and as, notwithstandingher determination not to see any more a man her pity forwhose fate was fast growing into love, she did not, on theother hand, wish to drive him to despair, she resolved tocontinue by herself the reading and writing lessons; —
而同时她决定不再见那个她的怜悯已经慢慢转变为爱的男人,她又不愿将他推向绝望,她决定自己继续阅读和写作的课程; —

and,fortunately, she had made sufficient progress to dispensewith the help of a master when the master was not to beCornelius.
幸运的是,她已经取得足够的进步,可以在没有科内利斯时也能自学。

  Rosa therefore applied herself most diligently to readingpoor Cornelius de Witt’s Bible, on the second fly leaf ofwhich the last will of Cornelius van Baerle was written.
所以罗莎非常勤奋地阅读科内利斯·德威特的《圣经》,在其第二页空白处写着科内利斯·范巴尔勒的遗嘱。

“Alas!” she muttered, when perusing again this document,which she never finished without a tear, the pearl of love,rolling from her limpid eyes on her pale cheeks – “alas! —
“唉!”她喃喃自语,当重新阅读这份文件时,每次读到末尾时总会有一颗爱的珍珠从她明亮的眼睛滚落在她苍白的脸颊上– “唉! —

atthat time I thought for one moment he loved me.“Poor Rosa! she was mistaken. —
当时我曾一瞬间以为他爱我。“可怜的罗莎!她错了。 —

Never had the love of theprisoner been more sincere than at the time at which we arenow arrived, when in the contest between the black tulip andRosa the tulip had had to yield to her the first andforemost place in Cornelius’s heart.
犯人的爱在我们现在到达的时候比以往任何时候更真诚,当在黑郁金香和罗莎之间的竞争中,郁金香不得不把第一位和最重要的位置让给了她,占据了科内利斯心中的首要地位。

  But Rosa was not aware of it.
罗莎却浑然不知。

  Having finished reading, she took her pen, and began with aslaudable diligence the by far more difficult task ofwriting.
读完后,她拿起笔,开始勤奋地进行更为困难的书写工作。

  As, however, Rosa was already able to write a legible handwhen Cornelius so uncautiously opened his heart, she did notdespair of progressing quickly enough to write, after eightdays at the latest, to the prisoner an account of his tulip.
然而,当科内利斯如此掏心窝地向她敞开心扉时,罗莎已经能够书写出一种清晰的字迹,她并没有放弃很快就能够书信给犯人,告诉他郁金香的事宜。

  She had not forgotten one word of the directions given toher by Cornelius, whose speeches she treasured in her heart,even when they did not take the shape of directions.
当科内利斯给她的指示仍然时刻记在心头,尽管他的话语并非总是指示的形式,她相信自己很快就能提升写作水平。

He, on his part, awoke deeper in love than ever. —
而他,醒来后更加爱她。 —

The tulip,indeed, was still a luminous and prominent object in hismind; —
郁金香确实仍然是他心中一道明亮而突出的景象; —

but he no longer looked upon it as a treasure to whichhe ought to sacrifice everything, and even Rosa, but as amarvellous combination of nature and art with which he wouldhave been happy to adorn the bosom of his beloved one.
但他不再把它看作他应该牺牲一切、甚至是罗莎的宝藏,而是一种神奇的自然和艺术结合,他很乐意用它来装饰心爱的女子的胸膛。

  Yet during the whole of that day he was haunted with a vagueuneasiness, at the bottom of which was the fear lest Rosashould not come in the evening to pay him her usual visit.
然而整个一天的时间里,他一直被一种模糊的不安困扰着,底线是担心罗莎今晚不会像往常一样来看他。

  This thought took more and more hold of him, until at theapproach of evening his whole mind was absorbed in it.
当黑暗降临时,他的心情如何翻腾!

How his heart beat when darkness closed in! —
当堡垒钟声响起时,他的心跳声如此响亮! —

The words whichhe had said to Rosa on the evening before and which had sodeeply afflicted her, now came back to his mind more vividlythan ever, and he asked himself how he could have told hisgentle comforter to sacrifice him to his tulip, – that isto say, to give up seeing him, if need be, – whereas to himthe sight of Rosa had become a condition of life.
在他心中盘旋的是前一晚对罗莎说的那些话,那些话曾深深伤害过她,如今比以往更加清晰地回荡在他脑海中。他问自己,他怎么能告诉他那位温柔的安慰者要为郁金香而牺牲他,也就是说,如果需要,放弃见到他,而对他来说,看到罗莎已经成了生活的条件。

  In Cornelius’s cell one heard the chimes of the clock of thefortress. It struck seven, it struck eight, it struck nine.
在科内利斯的牢房里,人们听到要塞钟声响起。它敲了七下,它敲了八下,它敲了九下。

  Never did the metal voice vibrate more forcibly through theheart of any man than did the last stroke, marking the ninthhour, through the heart of Cornelius.
这最后一声钟声,标志着第九个小时,在任何人心中都没有像在科内利斯心中那样有力地回荡。

  All was then silent again. Cornelius put his hand on hisheart, to repress as it were its violent palpitation, andlistened.
当时又一切恢复了寂静。 科内留斯把手放在胸口,好像是在抑制剧烈的心跳,然后倾听起来。

The noise of her footstep, the rustling of her gown on thestaircase, were so familiar to his ear, that she had nosooner mounted one step than he used to say to himself, –“Here comes Rosa.“This evening none of those little noises broke the silenceof the lobby, the clock struck nine, and a quarter; —
她的脚步声,裙子在楼梯上发出的沙沙声,对他的耳朵是如此熟悉,以至于她一登上一级台阶,他就会对自己说,“罗莎来了。” 这个晚上,大厅里没有任何那些小声音打破寂静,时钟敲响了九点钟,一刻钟; —

thehalf-hour, then a quarter to ten, and at last its deep toneannounced, not only to the inmates of the fortress, but alsoto all the inhabitants of Loewestein, that it was ten.
半个小时,然后是九点四十五分,最后深沉的钟声宣布,不仅是堡垒的居民,也是勞文斯汀的所有居民,时间到了十点。

This was the hour at which Rosa generally used to leaveCornelius. —
这是罗莎通常会离开科内留斯的时候。 —

The hour had struck, but Rosa had not come.
小时已经到了,但罗莎还没有来。

Thus then his foreboding had not deceived him; —
因此他的预感并没有欺骗他; —

Rosa, beingvexed, shut herself up in her room and left him to himself.
罗莎很生气,关闭了自己的房间,把他一个人留在这里。

“Alas!” he thought, “I have deserved all this. —
“唉!”他想,”我应该得到这一切。 —

She will comeno more, and she is right in staying away; in her place Ishould do just the same.” —
她不会再来了,她呆在那里是对的;在她的位置上,我也会做同样的事情。” —

Yet notwithstanding all this, Cornelius listened, waited,and hoped until midnight, then he threw himself upon thebed, with his clothes on.
尽管如此,科内留斯直到午夜还在倾听、等待和希望,然后他穿着衣服扑在床上。

  It was a long and sad night for him, and the day brought nohope to the prisoner.
这对囚犯而言是漫长而悲哀的一夜,白天没有给囚犯带来希望。

At eight in the morning, the door of his cell opened; butCornelius did not even turn his head; —
早上八点,牢房的门打开了;但科内留斯甚至没有转头; —

he had heard the heavystep of Gryphus in the lobby, but this step had perfectlysatisfied the prisoner that his jailer was coming alone.
他听到格里弗斯在走廊里的沉重脚步声,但这一步使囚犯完全相信他的狱卒是独自前来的。

  Thus Cornelius did not even look at Gryphus.
因此科内留斯甚至没有看着格里弗斯。

And yet he would have been so glad to draw him out, and toinquire about Rosa. He even very nearly made this inquiry,strange as it would needs have appeared to her father. —
尽管他多么希望把他诱出来,询问有关罗莎的情况。 他甚至几乎提出了这个问题,尽管这个问题对她父亲来说肯定是很奇怪的。 —

Totell the truth, there was in all this some selfish hope tohear from Gryphus that his daughter was ill.
老实说,这其中有些自私地希望从格里弗斯那里得知他的女儿是否生病。

Except on extraordinary occasions, Rosa never came duringthe day. —
除非在特殊情况下,罗莎从不在白天来访。 —

Cornelius therefore did not really expect her aslong as the day lasted. —
因此,科内利厄斯并没有真正指望她在白天来访。 —

Yet his sudden starts, his listeningat the door, his rapid glances at every little noise towardsthe grated window, showed clearly that the prisonerentertained some latent hope that Rosa would, somehow orother, break her rule.
然而,他突然的起身,听着门口的动静,迅速地瞥向每一个小声音朝着带铁栅的窗户,清楚地显示出囚犯怀有某种潜在希望,希望罗莎会以某种方式打破规则。

At the second visit of Gryphus, Cornelius, contrary to allhis former habits, asked the old jailer, with the mostwinning voice, about her health; —
在格里弗斯第二次来访时,与他以往所有的习惯相反,科内利厄斯用最具感染力的声音询问老狱卒,关于她的健康; —

but Gryphus contentedhimself with giving the laconical answer, –“All’s well.” —
但格里弗斯只是给了简短的回答,“一切都好。” —

At the third visit of the day, Cornelius changed his formerinquiry: —
在当天第三次来访时,科内利厄斯改变了以前的询问: —

–“I hope nobody is ill at Loewestein?”“Nobody,” replied, even more laconically, the jailer,shutting the door before the nose of the prisoner.
“我希望洛文斯坦没人生病吧?”“没有人,”狱卒更短地回答,在囚犯面前关上了门。

  Gryphus, being little used to this sort of civility on thepart of Cornelius, began to suspect that his prisoner wasabout to try and bribe him.
格里弗斯,很少受到科内利厄斯这种礼貌的待遇,开始怀疑他的囚犯是否打算贿赂他。

  Cornelius was now alone once more; it was seven o’clock inthe evening, and the anxiety of yesterday returned withincreased intensity.
科内利厄斯再次孤身一人;现在已经是晚上七点,昨天的焦虑再次加剧。

  But another time the hours passed away without bringing thesweet vision which lighted up, through the grated window,the cell of poor Cornelius, and which, in retiring, leftlight enough in his heart to last until it came back again.
但又一次度过了数小时,没有带来贫穷的科内利厄斯牢房中的甜蜜幻影,在离开时,在他的心中留下足够的光亮,直到它再次回来。

Van Baerle passed the night in an agony of despair. —
范·巴尔勒度过了一个绝望的夜晚。 —

On thefollowing day Gryphus appeared to him even more hideous,brutal, and hateful than usual; —
第二天格里弗斯对他来说比往常更加丑恶、残忍和可憎; —

in his mind, or rather inhis heart, there had been some hope that it was the old manwho prevented his daughter from coming.
在他的心中,或者说在他的心中,有些希望是老人阻止他的女儿来访。

  In his wrath he would have strangled Gryphus, but would notthis have separated him for ever from Rosa?
在他的愤怒中,他想勒死格里弗斯,但这样会永远将他与罗莎分开吗?

The evening closing in, his despair changed into melancholy,which was the more gloomy as, involuntarily, Van Baerlemixed up with it the thought of his poor tulip. —
傍晚渐深,他的绝望变为忧郁,越发阴沉,因为范巴尔把他心里的穷苦郁金香无意中与此混合了起来。 —

It was nowjust that week in April which the most experienced gardenerspoint out as the precise time when tulips ought to beplanted. —
现在正是四月的那一周,最有经验的园丁们指出这正是郁金香应该种植的确切时间。 —

He had said to Rosa, –“I shall tell you the day when you are to put the bulb inthe ground.” —
他对罗莎说,“我会告诉你要在什么时候把鳞茎埋入土中。” —

He had intended to fix, at the vainly hoped for interview,the following day as the time for that momentous operation.
他原本打算在虚无希望的会面中,把第二天作为那个重大时刻的时间。

The weather was propitious; the air, though still damp,began to be tempered by those pale rays of the April sunwhich, being the first, appear so congenial, although sopale. —
天气很顺利;虽然气温仍然潮湿,但四月的阳光开始变得温和起来,那些苍白的光线,是第一个出现的,尽管苍白却显得如此宜人。 —

How if Rosa allowed the right moment for planting thebulb to pass by, – if, in addition to the grief of seeingher no more, he should have to deplore the misfortune ofseeing his tulip fail on account of its having been plantedtoo late, or of its not having been planted at all!
如果罗莎让种植鳞茎的正确时刻错过了,——如果除了再也见不到她的悲伤外,他还要因为郁金香种植太晚或根本没有种植而悲伤呢!

  These two vexations combined might well make him leave offeating and drinking.
这两个烦恼合在一起确实可能让他停止吃喝。

  This was the case on the fourth day.
这就是第四天的情况。

It was pitiful to see Cornelius, dumb with grief, and palefrom utter prostration, stretch out his head through theiron bars of his window, at the risk of not being able todraw it back again, to try and get a glimpse of the gardenon the left spoken of by Rosa, who had told him that itsparapet overlooked the river. —
看到科尼利厄斯因悲伤而无言以对,因绝望而苍白,并冒着拉不回头的危险,从窗户的铁栏杆伸出头去,试图看到罗莎所说的楼左侧的花园,她告诉他那个栏杆俯瞰着河流。 —

He hoped that perhaps he mightsee, in the light of the April sun, Rosa or the tulip, thetwo lost objects of his love.
他希望也许在四月阳光的照耀下,他可能会看到罗莎或郁金香,他爱的两样东西。

  In the evening, Gryphus took away the breakfast and dinnerof Cornelius, who had scarcely touched them.
在晚上,格里弗带走了科尼利厄斯的早餐和晚餐,而科尼利厄斯几乎没动。

  On the following day he did not touch them at all, andGryphus carried the dishes away just as he had brought them.
第二天他完全没动,而格里弗就像带去的一样,把盘子端走了。

  Cornelius had remained in bed the whole day.
科尼利厄斯整天都躺在床上。

  ”Well,” said Gryphus, coming down from the last visit, “Ithink we shall soon get rid of our scholar.“Rosa was startled.
“唉,”格里弗从最后一次拜访回来说,“我想我们很快就能摆脱我们的学者了。”罗莎吓了一跳。

“Nonsense!” said Jacob. “What do you mean?” —
“扯淡!”雅各布说,“你是什么意思?” —

“He doesn’t drink, he doesn’t eat, he doesn’t leave his bed.
“他不喝酒,不吃饭,也不离开床。”

He will get out of it, like Mynheer Grotius, in a chest,only the chest will be a coffin.” —
“他会像赫敏尔·赫罗修士一样被带出来,但是只有这个箱子会是一个棺材。” —

Rosa grew pale as death.
罗莎变得像死一般苍白。

“Ah!” she said to herself, “he is uneasy about his tulip.” —
“啊!”她自言自语,“他在为他的郁金香担心。” —

And, rising with a heavy heart, she returned to her chamber,where she took a pen and paper, and during the whole of thatnight busied herself with tracing letters.
心情沉重地站起来,她回到自己的房间,拿起笔和纸,在整个晚上忙于书写信件。

  On the following morning, when Cornelius got up to draghimself to the window, he perceived a paper which had beenslipped under the door.
第二天早晨,当科尼利厄斯爬起来朝窗户走去时,他看到一张纸被塞进了门下。

He pounced upon it, opened it, and read the following words,in a handwriting which he could scarcely have recognized asthat of Rosa, so much had she improved during her shortabsence of seven days, –“Be easy; —
他迅速捡起它,打开它,并读到以下的文字,用一个他几乎认不出来的罗莎的字迹写成,因为她在短短七天的离开期间已经有了很大的进步,“放心; —

your tulip is going on well.“Although these few words of Rosa’s somewhat soothed thegrief of Cornelius, yet he felt not the less the irony whichwas at the bottom of them. —
你的郁金香正在茁壮成长。”虽然罗莎的这几句话稍稍缓和了科尼利厄斯的悲伤,但他仍然感受到了这些话背后的讽刺。 —

Rosa, then, was not ill, she wasoffended; —
那么,罗莎并没有生病,她受委屈了; —

she had not been forcibly prevented from coming,but had voluntarily stayed away. —
她不是被迫无法前来,而是自愿留了下来。 —

Thus Rosa, being atliberty, found in her own will the force not to come and seehim, who was dying with grief at not having seen her.
因此,罗莎处于自由状态,她在自己的意愿中找到了不来看他使他悲痛欲绝的力量。

Cornelius had paper and a pencil which Rosa had brought tohim. —
科尼利厄斯有罗莎给他带来的纸和铅笔。 —

He guessed that she expected an answer, but that shewould not come before the evening to fetch it. —
他猜到她期待着回复,但她晚上才会来拿。 —

He thereforewrote on a piece of paper, similar to that which he hadreceived, –“It was not my anxiety about the tulip that has made me ill,but the grief at not seeing you.” —
他于是在一张和他收到的相似的纸上写道,“使我生病的并不是对郁金香的焦虑,而是因为没见到你而感到悲伤。” —

After Gryphus had made his last visit of the day, anddarkness had set in, he slipped the paper under the door,and listened with the most intense attention, but he neitherheard Rosa’s footsteps nor the rustling of her gown.
在格里福斯当天最后一次拜访之后,天黑了,他将纸条塞进门下,聚精会神地倾听,但他既没听到罗莎的脚步声,也没有听到她裙子的沙沙声。

He only heard a voice as feeble as a breath, and gentle likea caress, which whispered through the grated little windowin the door the word, –“To-morrow!” —
他只听到一声微弱得像呼吸,温柔得像爱抚的声音,透过门上的小窗口轻声低语着一个词,“明天!” —

Now to-morrow was the eighth day. For eight days Corneliusand Rosa had not seen each other.
现在明天就是第八天了。八天里,Cornelius和Rosa没有见过对方。