On the following evening, at the usual hour, Van Baerleheard some one scratch at the grated little window, just asRosa had been in the habit of doing in the heyday of theirfriendship.
第二天晚上,按惯例的时间,范·巴尔听见有人在铁窗外轻轻刮擦,就像在他们友谊鼎盛时,罗莎曾经做的那样。

  Cornelius being, as may easily be imagined, not far off fromthe door, perceived Rosa, who at last was waiting again forhim with her lamp in her hand.
Cornelius想必就在门旁边,看见罗莎又一次拿着灯笼等着他。

Seeing him so sad and pale, she was startled, and said, –“You are ill, Mynheer Cornelius?” —
看到他如此忧伤和苍白,罗莎吃惊地说道–“你病了,Cornelius先生?” —

“Yes, I am,” he answered, as indeed he was suffering in mindand in body.
“是的,我是,”他回答道。事实上,他在精神和身体上都受苦。

“I saw that you did not eat,” said Rosa; “my father told methat you remained in bed all day. —
“我看见你没吃东西,”罗莎说。“我父亲告诉我你一整天都躺在床上。” —

I then wrote to calm youruneasiness concerning the fate of the most precious objectof your anxiety.” —
“那么我就写信来安抚你对最珍贵的焦虑事物命运的担心。” —

“And I,” said Cornelius, “I have answered. —
“而我,”Cornelius说,“已经回复了。” —

Seeing yourreturn, my dear Rosa, I thought you had received my letter.”“It is true; —
看到你回来了,我亲爱的罗莎,我以为你收到了我的信。”“是的; —

I have received it.““You cannot this time excuse yourself with not being able toread. —
我已经收到了。”这次你不能借口说看不懂。 —

Not only do you read very fluently, but also you havemade marvellous progress in writing.” —
你不仅读得非常流利,而且在写作方面也取得了非凡的进步。 —

“Indeed, I have not only received, but also read your note.
“事实上,我不仅收到了,还读了你的便条。

Accordingly I am come to see whether there might not be someremedy to restore you to health.” —
因此我来看看是否有办法能恢复你的健康。” —

“Restore me to health?” cried Cornelius; “but have you anygood news to communicate to me?” —
“恢复我健康?”克尼利斯喊道;“但是你有什么好消息要告诉我吗?” —

Saying this, the poor prisoner looked at Rosa, his eyessparkling with hope.
说着这话,可怜的囚犯看着罗莎,眼睛闪烁着希望。

Whether she did not, or would not, understand this look,Rosa answered gravely, –“I have only to speak to you about your tulip, which, as Iwell know, is the object uppermost in your mind.” —
罗莎未必没有或者不愿意理解这个眼神,她沉重地回答道:“我只是来和你谈谈你的郁金香,正如我非常了解的那样,这是你心中最挂念的东西。” —

Rosa pronounced those few words in a freezing tone, whichcut deeply into the heart of Cornelius. —
罗莎以冷漠的口吻说出这几个词,深深地伤了克尼利斯的心。 —

He did not suspectwhat lay hidden under this appearance of indifference withwhich the poor girl affected to speak of her rival, theblack tulip.
他没有怀疑罗莎对她的情敌黑郁金香的这种冷漠表态掩盖着什么。

“Oh!” muttered Cornelius, “again! again! Have I not toldyou, Rosa, that I thought but of you? —
“哦!”克尼利斯喃喃自语,“又是这样!再次!我不是告诉过你了吗,罗莎,我只想着你? —

that it was you alonewhom I regretted, you whom I missed, you whose absence Ifelt more than the loss of liberty and of life itself?” —
想念的只有你,是你,我错过的只有你,你的离去让我比失去自由和生命本身还要难熬。” —

Rosa smiled with a melancholy air.
罗莎带着忧伤的神情微笑起来。

“Ah!” she said, “your tulip has been in such danger.” —
“啊!”她说,“你的郁金香曾经有过如此大的危险。” —

Cornelius trembled involuntarily, and showed himself clearlyto be caught in the trap, if ever the remark was meant assuch.
克尼利斯不由自主地颤抖了一下,如果这番话是暗讽,他显然已经中了圈套。

“Danger!” he cried, quite alarmed; “what danger?“Rosa looked at him with gentle compassion; —
“危险!”他大声喊道,相当惊慌;”什么危险?”Rosa用温和的怜悯看着他; —

she felt thatwhat she wished was beyond the power of this man, and thathe must be taken as he was, with his little foible.
她觉得她所希望的超出了这个人的能力,他必须接受自己的小毛病。

“Yes,” she said, “you have guessed the truth; —
“是的,”她说,”你猜对了; —

that suitorand amorous swain, Jacob, did not come on my account.” —
那位求爱者和恋爱者,雅各布,并不是因我而来。” —

“And what did he come for?” Cornelius anxiously asked.
“那他来干什么?”Cornelius焦急地问道。

“He came for the sake of the tulip.”“Alas!” —
“他是为了郁金香。”“唉!” —

said Cornelius, growing even paler at this piece ofinformation than he had been when Rosa, a fortnight before,had told him that Jacob was coming for her sake.
Cornelius听到这个消息后比两周之前Rosa告诉他雅各布是为了她而来时更加苍白。

  Rosa saw this alarm, and Cornelius guessed, from theexpression of her face, in what direction her thoughts wererunning.
Rosa看到了他的恐慌,而Cornelius则从她脸上的表情推测出她的想法方向。

“Oh, pardon me, Rosa!” he said, “I know you, and I am wellaware of the kindness and sincerity of your heart. —
“哦,原谅我,Rosa!”他说,”我了解你,也清楚你的心地善良和真诚。 —

To youGod has given the thought and strength for defendingyourself; —
上帝赋予了你保护自己的思想和力量; —

but to my poor tulip, when it is in danger, Godhas given nothing of the sort.” —
但对于我可怜的郁金香,当它处于危险中时,上帝却没有赋予任何东西。” —

Rosa, without replying to this excuse of the prisoner,continued, –“From the moment when I first knew that you were uneasy onaccount of the man who followed me, and in whom I hadrecognized Jacob, I was even more uneasy myself. —
Rosa没有回应囚犯的这个借口,继续说道,–“从我第一次知道你因追随我的那个人而感到不安,而我已经认出那个人是雅各布的那一刻起,我自己更加不安。 —

On the day,therefore, after that on which I saw you last, and on whichyou said – “Cornelius interrupted her.
因此,在上次见到你后的那一天,你说 – “Cornelius打断了她。

“Once more, pardon me, Rosa!” he cried. “I was wrong insaying to you what I said. —
“再次,原谅我,Rosa!”他喊道。”我说给你的那句不幸的话是错误的。 —

I have asked your pardon for thatunfortunate speech before. I ask it again: —
我之前已经请求你原谅了。我再次请求: —

shall I alwaysask it in vain?““On the following day,” Rosa continued, “remembering whatyou had told me about the stratagem which I was to employ toascertain whether that odious man was after the tulip, orafter me —- ““Yes, yes, odious. —
“我总是白白地问吗?” —

Tell me,” he said, “do you hate thatman?” —
“告诉我,”他说,“你是否恨那个人?” —

“I do hate him,” said Rosa, “as he is the cause of all theunhappiness I have suffered these eight days.” —
“我确实恨他,”Rosa说,“因为他是我这八天来遭受所有不幸的原因。” —

“You, too, have been unhappy, Rosa? I thank you a thousandtimes for this kind confession.” —
“你也不开心,Rosa?我千恩万谢你做这个善意的坦白。” —

“Well, on the day after that unfortunate one, I went downinto the garden and proceeded towards the border where I wasto plant your tulip, looking round all the while to seewhether I was again followed as I was last time.” —
“嗯,那个不幸的那天之后的第二天,我走进花园,朝着我要种你的郁金香的地方走去,一路上四处张望,想看看是否像上次那样又被跟踪了。” —

“And then?” Cornelius asked.
“然后呢?”Cornelius问道。

“And then the same shadow glided between the gate and thewall, and once more disappeared behind the elder-trees.” —
“然后同样的影子在大门和围墙之间滑过,再一次消失在接下来的接应树后面。” —

“You feigned not to see him, didn’t you?” —
“你假装没看到他,是吗?” —

Cornelius asked,remembering all the details of the advice which he had givento Rosa.
科尼利厄斯问道,回忆起他曾给罗莎的所有建议。

“Yes, and I stooped over the border, in which I dug with aspade, as if I was going to put the bulb in.” —
“是的,我弯腰趴在那栏杆上,用铁锹挖着,就好像我要把鳞茎埋进去一样。” —

“And he, – what did he do during all this time?” —
“那他呢,–在这段时间里他做了什么?” —

“I saw his eyes glisten through the branches of the treelike those of a tiger.” —
“我看见他的眼睛透过树枝闪闪发亮,像老虎一样。” —

“There you see, there you see!” cried Cornelius.
“你看到了吧,你看到了吧!”科尼利厄斯喊道。

“Then, after having finished my make-believe work, Iretired.” —
“然后,假装工作完成后,我撤退了。” —

“But only behind the garden door, I dare say, so that youmight see through the keyhole what he was going to do whenyou had left?” —
“但只是躲在花园门后,我敢说,这样你可以透过钥匙孔看到他离开时会做什么?” —

“He waited for a moment, very likely to make sure of my notcoming back, after which he sneaked forth from hishiding-place, and approached the border by a longround-about; —
“他可能等了一会儿,确保我不会回来,然后他悄悄离开藏身之处,绕了一个大圈靠近花坛; —

at last, having reached his goal, that is tosay, the spot where the ground was newly turned, he stoppedwith a careless air, looking about in all directions, andscanning every corner of the garden, every window of theneighbouring houses, and even the sky; —
最后,到达他的目标,也就是说,到达新翻过的地方,他停了下来,装作漫不经心地看着各个方向,扫视着花园的每一个角落,附近房屋的每扇窗户,甚至是天空; —

after which, thinkinghimself quite alone, quite isolated, and out of everybody’ssight, he pounced upon the border, plunged both his handsinto the soft soil, took a handful of the mould, which hegently frittered between his fingers to see whether the bulbwas in it, and repeated the same thing twice or three times,until at last he perceived that he was outwitted. —
之后,认为自己完全独自一人,毫不引人注意,不被任何人发现,他扑向花坛,双手插入松软的土壤,拿起一把土壤,轻轻在手指间碾碎,看看里面是否有鳞茎,重复两三遍,直到最后他意识到被戏弄了。 —

Then,keeping down the agitation which was raging in his breast,he took up the rake, smoothed the ground, so as to leave iton his retiring in the same state as he had found it, and,quite abashed and rueful, walked back to the door, affectingthe unconcerned air of an ordinary visitor of the garden.” —
然后,克制住心中的激动,拿起耙子,抹平土地,让他离开时留在和他来时一样的状态,然后,颇为羞怯和悔恨地走回门口,假装是花园的普通访客。” —

“Oh, the wretch!” muttered Cornelius, wiping the cold sweatfrom his brow. —
“哦,那个坏蛋!”科尼利厄斯喃喃自语,擦去额头上的冷汗。 —

“Oh, the wretch! I guessed his intentions.
“啊,那个坏蛋!我猜到他的意图了。

But the bulb, Rosa; what have you done with it? It isalready rather late to plant it.” —
但是鳞茎,罗莎;你把它怎么处理了?现在已经有点晚了。” —

“The bulb? It has been in the ground for these six days.”“Where? and how?” cried Cornelius. —
“这个鳞茎?已经在地里六天了。” “在哪里?怎么种的?” 科尼利厄斯喊道。 —

“Good Heaven, whatimprudence! What is it? In what sort of soil is it? It whataspect? Good or bad? —
“天啊,多么鲁莽!是什么?在什么样的土壤里?是什么样子?好的还是坏的? —

Is there no risk of having it filchedby that detestable Jacob?” —
在那个可恶的雅各布那里被偷的风险不大吗?” —

“There is no danger of its being stolen,” said Rosa, “unlessJacob will force the door of my chamber.” —
“不会被偷的危险,”罗莎说,“除非雅各布强行打开我的房门。” —

“Oh! then it is with you in your bedroom?” said Cornelius,somewhat relieved. “But in what soil? —
“哦!那么它在你的卧室里?” 科尼利厄斯有些松了口气。“但是在什么土壤中呢? —

in what vessel? Youdon’t let it grow, I hope, in water like those good ladiesof Haarlem and Dort, who imagine that water could replacethe earth?” —
什么容器中?你希望它不是像哈勒姆和多特那些善良的女士们一样长在水里,他们认为水可以取代土壤?” —

“You may make yourself comfortable on that score,” saidRosa, smiling; —
“你可以放心,”罗莎笑着说; —

“your bulb is not growing in water.”“I breathe again.” —
“你的鳞茎不是长在水里。”“我松了一口气。” —

“It is in a good, sound stone pot, just about the size ofthe jug in which you had planted yours. —
“它在一个结实的石罐里,大小正好和你种的那个壶一样。 —

The soil is composedof three parts of common mould, taken from the best spot ofthe garden, and one of the sweepings of the road. —
土壤由三份普通泥土和一份路上的扫帚垃圾组成,这是花园中最好的地方挖的。 —

I haveheard you and that detestable Jacob, as you call him, sooften talk about what is the soil best fitted for growingtulips, that I know it as well as the first gardener ofHaarlem.” —
我听你和那个可恶的雅各布经常谈论什么样的土壤最适合种郁金香,所以我和哈勒姆第一名园丁一样了解。” —

“And now what is the aspect, Rosa?”“At present it has the sun all day long, – that is to saywhen the sun shines. —
“现在是什么样子,罗莎?” “目前它全天都有阳光,即使是阳光普照的时候。 —

But when it once peeps out of theground, I shall do as you have done here, dear MynheerCornelius: —
但等它从地里探出头来,我会像你这里做的一样,亲爱的科尼利厄斯: —

I shall put it out of my window on the easternside from eight in the morning until eleven and in my windowtowards the west from three to five in the afternoon.” —
早上八点开始放在窗子外面朝东边,直到中午11点,然后下午三点到五点移到我朝西的窗口。” —

“That’s it! that’s it!” cried Cornelius; “and you are aperfect gardener, my pretty Rosa. But I am afraid thenursing of my tulip will take up all your time.” —
“就是这样!就是这样!” 科尼利厄斯喊道,“你是个完美的园丁,我漂亮的罗莎。但我担心我的郁金香的培育会占用你所有的时间。” —

“Yes, it will,” said Rosa; “but never mind. Your tulip is mydaughter. —
“是的,会的,”罗莎说道,“但没关系。你的郁金香就是我的女儿。 —

I shall devote to it the same time as I should toa child of mine, if I were a mother. —
如果我是个母亲,我会投入和它一样的时间。 —

Only by becoming itsmother,” Rosa added, smilingly, “can I cease to be itsrival.” —
罗莎笑着补充道,“只有成为它的母亲,我才能停止成为它的对手。” —

“My kind and pretty Rosa!” muttered Cornelius casting on hera glance in which there was much more of the lover than ofthe gardener, and which afforded Rosa some consolation.
康尼利厄斯喃喃自语道,“我亲切而漂亮的罗莎!”这句话里透露出更多情人而非园丁的情感,给了罗莎一些安慰。

Then, after a silence of some moments, during whichCornelius had grasped through the openings of the gratingfor the receding hand of Rosa, he said, –“Do you mean to say that the bulb has now been in the groundfor six days?” —
接着,在沉默了一会儿之后,康尼利厄斯从铁篱笼的缝隙中够到了罗莎渐行渐远的手,“你是说这种球茎现在已经在泥土里六天了?” —

“Yes, six days, Mynheer Cornelius,” she answered.
“是的,六天了,康尼利厄斯先生,”她回答道。

“And it does not yet show leaf”“No, but I think it will to-morrow.” —
“但还没有长叶子?”“不,但我认为明天会有。” —

“Well, then, to-morrow you will bring me news about it, andabout yourself, won’t you, Rosa? —
“好,那么明天你会给我带来关于它的消息,还有关于你自己的,对吗,罗莎? —

I care very much for thedaughter, as you called it just now, but I care even muchmore for the mother.” —
我很在意你所说的那个女儿,但我更在意母亲。” —

“To-morrow?” said Rosa, looking at Cornelius askance. —
“明天?”罗莎斜眼看着康尼利厄斯说道。 —

“Idon’t know whether I shall be able to come to-morrow.”“Good heavens!” —
“我不知道明天我是否能来。” —

said Cornelius, “why can’t you cometo-morrow?” —
“天哪!”康尼利厄斯说,“你明天为什么来不了?” —

“Mynheer Cornelius, I have lots of things to do.” —
“康尼利厄斯先生,我有很多事要做。” —

“And I have only one,” muttered Cornelius.
“而我只有一件事,”康尼利厄斯喃喃自语。

“Yes,” said Rosa, “to love your tulip.” —
“是的,”罗莎说,“爱你的郁金香。” —

“To love you, Rosa.“Rosa shook her head, after which followed a pause.
“为了爱你,罗莎。”

“Well,” – Cornelius at last broke the silence, – “well,Rosa, everything changes in the realm of nature; —
“嗯,” —— 科尼利厄斯最终打破了沉默,—— “嗯,罗莎,在自然界中一切都会变化; —

the flowersof spring are succeeded by other flowers; —
春天的花朵将被其他花朵所取代; —

and the bees,which so tenderly caressed the violets and the wall-flowers,will flutter with just as much love about the honey-suckles,the rose, the jessamine, and the carnation.” —
蜜蜂曾那般温柔地拥抱紫罗兰和瓦福花,现在也将同样地围绕着金银花、月季、茉莉花和康乃馨飞舞。” —

“What does all this mean?” asked Rosa.
“这一切是什么意思?”罗莎问道。

“You have abandoned me, Miss Rosa, to seek your pleasureelsewhere. —
“你抛弃了我,罗莎小姐,去别处寻找快乐。 —

You have done well, and I will not complain. Whatclaim have I to your fidelity?”“My fidelity!” —
你做得很对,我不会抱怨。我对你的忠诚有何依仗?”“我的忠诚!” —

Rosa exclaimed, with her eyes full of tears,and without caring any longer to hide from Cornelius thisdew of pearls dropping on her cheeks, “my fidelity! —
罗莎眼睛里充满了泪水,不再掩饰这些珍珠般的露水滴在脸颊上,“我的忠诚! —

have Inot been faithful to you?”“Do you call it faithful to desert me, and to leave me hereto die?” —
我不是对你忠诚吗?”“你把我抛在一边,让我在这里孤独地死去,你怎么解释?” —

“But, Mynheer Cornelius,” said Rosa, “am I not doingeverything for you that could give you pleasure? —
“但是,科尼利厄斯先生,”罗莎说道,“我难道不是尽力让你快乐了吗? —

have I notdevoted myself to your tulip?” —
我难道没有全心全意地为你的郁金香付出?” —

“You are bitter, Rosa, you reproach me with the onlyunalloyed pleasure which I have had in this world.” —
“你太刻薄了,罗莎,你责备我在这个世界上享受到的唯一无忧无虑的快乐。” —

“I reproach you with nothing, Mynheer Cornelius, except,perhaps, with the intense grief which I felt when peoplecame to tell me at the Buytenhof that you were about to beput to death.” —
“我并没有责备你,科尼利厄斯先生,除了或许是当人们告诉我在宾特霍夫你将被处死时,我感到的强烈悲伤。” —

“You are displeased, Rosa, my sweet girl, with my lovingflowers.” —
“罗莎,我甜美的女孩,你对我爱花感到不满。” —

“I am not displeased with your loving them, MynheerCornelius, only it makes me sad to think that you love thembetter than you do me.” —
“科尼利厄斯先生,我并不不满你爱花,只是想到你爱花胜过爱我,让我感到难过。” —

“Oh, my dear, dear Rosa! look how my hands tremble; look atmy pale cheek, hear how my heart beats. —
“噢,我亲爱的罗莎!看看我的手颤抖;看看我的苍白面颊,听听我的心脏怎样跳动。 —

It is for you, mylove, not for the black tulip. —
这是为了你,我的爱,不是为了黑郁金香。 —

Destroy the bulb, destroy thegerm of that flower, extinguish the gentle light of thatinnocent and delightful dream, to which I have accustomedmyself; —
毁掉那个鳞茎,毁掉那朵花的种子,扑灭那无辜而令人愉悦的梦幻光辉,我已习惯了它;” —

but love me, Rosa, love me; for I feel deeply that Ilove but you.” —
但是,爱我,罗莎,爱我;因为我深深感到我只爱你。 —

“Yes, after the black tulip,” sighed Rosa, who at last nolonger coyly withdrew her warm hands from the grating, asCornelius most affectionately kissed them.
“是的,在黑色郁金香之后,”罗莎叹息道,最后不再羞怯地从铁栅栏上抽出她温暖的双手,康尼利斯亲切地亲吻着它们。

“Above and before everything in this world, Rosa.”“May I believe you?” —
“在这个世界上,最重要的并且高于一切,是你,罗莎。” —

“As you believe in your own existence.”“Well, then, be it so; —
“我可以相信你吗?” —

but loving me does not bind you toomuch.”“Unfortunately, it does not bind me more than I am bound; —
“就像你相信你自己的存在一样。” —

but it binds you, Rosa, you.”“To what?”“First of all, not to marry.“She smiled.
“好吧,那么,我就答应了;但是爱我并不会束缚你太多。”

  ”That’s your way,” she said; “you are tyrants all of you.
“这是你们的方式,”她说道,“你们都是暴君。

  You worship a certain beauty, you think of nothing but her.
你们崇拜某种美丽,你们心里只想着她。

Then you are condemned to death, and whilst walking to thescaffold, you devote to her your last sigh; —
然后你们被判了死刑,走向刑台时,你们将最后的叹息奉献给她; —

and now youexpect poor me to sacrifice to you all my dreams and myhappiness.” —
现在,你们却期望我牺牲所有我的梦想和幸福给你们。” —

“But who is the beauty you are talking of, Rosa?” —
“但是你说的是哪个美丽的女子,罗莎?” —

saidCornelius, trying in vain to remember a woman to whom Rosamight possibly be alluding.
康尼利斯试图回想一下,罗莎可能在提到的一个女人。

“The dark beauty with a slender waist, small feet, and anoble head; —
“那位拥有纤细腰身、小巧脚步和高贵头颅的深色美人; —

in short, I am speaking of your flower.“Cornelius smiled.
总之,我在说的是你的花。”康尼利斯笑了笑。

“That is an imaginary lady love, at all events; —
“至少那是一个虚构的情人,无论如何;” —

whereas,without counting that amorous Jacob, you by your own accountare surrounded with all sorts of swains eager to make loveto you. —
你说没有计算那位爱情的雅各,你自己说现在周围是各种追求者,渴望与你谈情说爱。 —

Do you remember Rosa, what you told me of thestudents, officers, and clerks of the Hague? —
你还记得罗莎,你告诉我有关海牙的学生、军官和文员吗? —

Are there noclerks, officers, or students at Loewestein?”“Indeed there are, and lots of them.” —
洛文斯泰因难道就没有文员、军官或学生吗?“确实有,而且很多。” —

“Who write letters?”“They do write.”“And now, as you know how to read —- “Here Cornelius heaved a sigh at the thought, that, poorcaptive as he was, to him alone Rosa owed the faculty ofreading the love-letters which she received.
“他们写信吗?”“他们确实写。”“现在,你会读——”科内利厄斯一想到,可怜如他这样被囚禁,想到罗莎能读她收到的情书,他不禁叹息。

“As to that,” said Rosa, “I think that in reading the notesaddressed to me, and passing the different swains in reviewwho send them to me, I am only following your instructions.” —
“至于这一点,”罗莎说,“我认为看我收到的便条,并对送给我的情人做个评估,我只是遵循你的建议。” —

“How so? My instructions?”“Indeed, your instructions, sir,” said Rosa, sighing in herturn; —
“怎么会呢?我的建议?”“确实,是你的建议,先生,”罗莎反过来叹息着说; —

“have you forgotten the will written by your hand onthe Bible of Cornelius de Witt? —
“你忘了你用手写的《康内利乌斯·德·维特的圣经》上的遗嘱吗? —

I have not forgotten it; fornow, as I know how to read, I read it every day over andover again. —
我没有忘记;因为现在我会读,我每天都会反复阅读它。 —

In that will you bid me to love and marry ahandsome young man of twenty-six or eight years. —
在那份遗嘱中,你吩咐我去爱一个二十六或二十八岁的英俊青年并嫁给他。 —

I am on thelook-out for that young man, and as the whole of my day istaken up with your tulip, you must needs leave me theevenings to find him.” —
我正在寻找那个年轻人,由于整个白天被你的郁金香占据,你必须让我留下晚上来找到他。” —

“But, Rosa, the will was made in the expectation of death,and, thanks to Heaven, I am still alive.” —
“但是,罗莎,这份遗嘱是在预料死亡的情况下做的,感谢上帝,我还活着。” —

“Well, then, I shall not be after the handsome young man,and I shall come to see you.” —
“好吧,那么我不会继续寻找那位英俊的年轻人,我会来看你。” —

“That’s it, Rosa, come! come!”“Under one condition.”“Granted beforehand!” —
“就是这样,罗莎,来吧!来吧!”“有一个条件。”“已经提前允诺!” —

“That the black tulip shall not be mentioned for the nextthree days.” —
“在接下来的三天内,不许提起黑郁金香。” —

“It shall never be mentioned any more, if you wish it,Rosa.”“No, no,” the damsel said, laughing, “I will not ask forimpossibilities.” —
“如果你希望,那绝不再提及它,罗莎。”“不,不,”少女笑着说,“我不会要求不可能的事。” —

And, saying this, she brought her fresh cheek, as ifunconsciously, so near the iron grating, that Cornelius wasable to touch it with his lips.
说着,她将她那张新鲜的脸颊凑近铁栅栏,仿佛是不经意的,以至于科尼利厄斯能够用嘴唇触碰到它。

  Rosa uttered a little scream, which, however, was full oflove, and disappeared.
罗莎发出了一声带着爱意的小尖叫,然后消失了。