Rosa, on leaving Cornelius, had fixed on her plan, which wasno other than to restore to Cornelius the stolen tulip, ornever to see him again.
罗莎在离开科内利厄斯时,已经决定了她的计划,那就是归还被偷走的郁金香给科内利厄斯,否则就不再见他。

  She had seen the despair of the prisoner, and she knew thatit was derived from a double source, and that it wasincurable.
她看到了囚犯的绝望,她知道这种绝望源自两方面,是无法挽回的。

  On the one hand, separation became inevitable, – Gryphushaving at the same time surprised the secret of their loveand of their secret meetings.
一方面,他们不得不分开了,格里普斯同时也得知了他们之间爱情和秘密约会的事实。

  On the other hand, all the hopes on the fulfilment of whichCornelius van Baerle had rested his ambition for the lastseven years were now crushed.
另一方面,科内利厄斯·范贝尔勒七年来寄托希望的一切均被粉碎。

  Rosa was one of those women who are dejected by trifles, butwho in great emergencies are supplied by the misfortuneitself with the energy for combating or with the resourcesfor remedying it.
罗莎是那种为小事而沮丧的女人,但在重大紧急情况下,她会从不幸本身中得到战斗的能量或弥补问题的资源。

She went to her room, and cast a last glance about her tosee whether she had not been mistaken, and whether the tulipwas not stowed away in some corner where it had escaped hernotice. —
她回到房间,回首了最后一眼,看看自己是否弄错了,看看郁金香是否藏在她没有注意到的角落。 —

But she sought in vain, the tulip was still missing;the tulip was indeed stolen.
但她徒劳无功,郁金香仍然失踪;事实上郁金香被盗了。

Rosa made up a little parcel of things indispensable for ajourney; —
罗莎准备了一小包旅行必需的东西; —

took her three hundred guilders, – that is to say,all her fortune, – fetched the third bulb from among herlace, where she had laid it up, and carefully hid it in herbosom; —
拿了她的全部财产三百格尔德——也就是她所有的财产——从她放在蕾丝上的地方取下第三个鳞茎,并小心地藏在胸前; —

after which she locked her door twice to disguise herflight as long as possible, and, leaving the prison by thesame door which an hour before had let out Boxtel, she wentto a stable-keeper to hire a carriage.
然后她将门锁了两次,以尽可能掩饰她的逃跑,离开牢房,走向一个马厩主,租了一匹马车。

The man had only a two-wheel chaise, and this was thevehicle which Boxtel had hired since last evening, and inwhich he was now driving along the road to Delft; —
那人只有一个两轮马车,这就是博克斯特从昨晚起租的车,他现在正驾驶它沿往代尔夫特的道路前进; —

for theroad from Loewestein to Haarlem, owing to the many canals,rivers, and rivulets intersecting the country, isexceedingly circuitous.
因为从洛厄斯坦到哈勒姆的道路,由于许多纵横交错的运河、河流和小河,非常迂回。

  Not being able to procure a vehicle, Rosa was obliged totake a horse, with which the stable-keeper readily intrustedher, knowing her to be the daughter of the jailer of thefortress.
由于找不到车辆,罗莎不得不骑马,马厩主欣然将马交给了她,因为他知道她是要塞的监狱长的女儿。

  Rosa hoped to overtake her messenger, a kind-hearted andhonest lad, whom she would take with her, and who might atthe same time serve her as a guide and a protector.
罗莎希望能赶上她的信使,一个善良诚实的年轻人,她将带他一起走,并希望他可以作为向导和保护者。

And in fact she had not proceeded more than a league beforeshe saw him hastening along one of the side paths of a verypretty road by the river. —
事实上,她走了不到一条卢格,就看到他沿着一条河边非常漂亮的小路的一条侧路匆匆而来。 —

Setting her horse off at a canter,she soon came up with him.
她让马飞奔而去,很快就追上了他。

The honest lad was not aware of the important character ofhis message; —
这位诚实的少年并不知道他所传达的消息的重要性; —

nevertheless, he used as much speed as if hehad known it; —
然而,他行动起来却像知道一样迅速; —

and in less than an hour he had already gone aleague and a half.
在不到一个小时的时间里,他已经走了一个半里程。

Rosa took from him the note, which had now become useless,and explained to him what she wanted him to do for her. —
罗莎从他手中接过那张现在已经变得无用的便条,解释给他她想让他为她做的事。 —

Theboatman placed himself entirely at her disposal, promisingto keep pace with the horse if Rosa would allow him to takehold of either the croup or the bridle of her horse. —
船夫完全听从她的安排,承诺如果罗莎允许他拿住她马的马尾或缰绳的话,他会保持与马同步。 —

The twotravellers had been on their way for five hours, and mademore than eight leagues, and yet Gryphus had not the leastsuspicion of his daughter having left the fortress.
两个旅行者已经行进了五个小时,走了超过八个里程,但格里弗斯完全没有察觉到他的女儿离开了要塞的事情。

  The jailer, who was of a very spiteful and crueldisposition, chuckled within himself at the idea of havingstruck such terror into his daughter’s heart.
监狱管理员乐在心头,对自己已经成功地让女儿心生恐惧感到得意洋洋。

But whilst he was congratulating himself on having such anice story to tell to his boon companion, Jacob, that worthywas on his road to Delft; —
而就在那位乐于高谈阔论的好友雅各布准备告诉他一个好故事时,雅各布已经向代尔夫特出发; —

and, thanks to the swiftness ofthe horse, had already the start of Rosa and her companionby four leagues.
多亏了马匹的迅速,他已经领先罗莎和她的同伴四个里程。

  And whilst the affectionate father was rejoicing at thethought of his daughter weeping in her room, Rosa was makingthe best of her way towards Haarlem.
当深情的父亲为女儿在自己的房间里哭泣而欣喜时,罗莎正在尽最大努力朝着哈勒姆前进。

  Thus the prisoner alone was where Gryphus thought him to be.
因此,只有囚徒一个人在格里弗斯以为他在的地方。

  Rosa was so little with her father since she took care ofthe tulip, that at his dinner hour, that is to say, attwelve o’clock, he was reminded for the first time by hisappetite that his daughter was fretting rather too long.
罗莎因为照料郁金香很少和父亲在一起,以至于在他的午餐时间,也就是中午十二点,他因为胃口才第一次想起他女儿着急得有点太久了。

He sent one of the under-turnkeys to call her; —
他派一个狱卒去叫她; —

and, when theman came back to tell him that he had called and sought herin vain, he resolved to go and call her himself.
当狱卒回来告诉他已经叫了也找不到她时,他决定亲自去找她。

  He first went to her room, but, loud as he knocked, Rosaanswered not.
他首先去了她的房间,但是尽管他敲得很响,罗莎没有回答。

The locksmith of the fortress was sent for; —
要求来了要塞的锁匠; —

he opened thedoor, but Gryphus no more found Rosa than she had found thetulip.
他打开门,但格里福斯再也找不到罗莎了,就像她找不到郁金香一样。

  At that very moment she entered Rotterdam.
就在那时,她走进了鹿特丹。

  Gryphus therefore had just as little chance of finding herin the kitchen as in her room, and just as little in thegarden as in the kitchen.
因此,格里福斯找她无论是在厨房里还是房间里一样少有希望,就像在花园里找她一样。

  The reader may imagine the anger of the jailer when, afterhaving made inquiries about the neighbourhood, he heard thathis daughter had hired a horse, and, like an adventuress,set out on a journey without saying where she was going.
读者可以想象,当狱卒打听周围情况后得知,他的女儿租了一匹马,像个冒险家一样出发旅行而不告诉去哪里时,他会有多么愤怒。

  Gryphus again went up in his fury to Van Baerle, abused him,threatened him, knocked all the miserable furniture of hiscell about, and promised him all sorts of misery, evenstarvation and flogging.
格里福斯再次愤怒地走到范巴勒面前,辱骂他,威胁他,把他牢房里所有可怜的家具都打翻了,并承诺给他各种各样的痛苦,甚至是饥饿和鞭打。

  Cornelius, without even hearing what his jailer said,allowed himself to be ill-treated, abused, and threatened,remaining all the while sullen, immovable, dead to everyemotion and fear.
科内利厄斯甚至没有听清他的狱卒说了什么,任由自己被虐待、辱骂和威胁,一直沉默不语,没有丝毫情感和恐惧。

  After having sought for Rosa in every direction, Gryphuslooked out for Jacob, and, as he could not find him either,he began to suspect from that moment that Jacob had run awaywith her.
在四处寻找罗莎后,格里福斯开始寻找雅各布,但由于找不到他,从那时起他开始怀疑雅各布已经跟她跑了。

The damsel, meanwhile, after having stopped for two hours atRotterdam, had started again on her journey. —
与此同时,年轻女子在鹿特丹停留了两个小时后,继续了她的旅程。 —

On that eveningshe slept at Delft, and on the following morning she reachedHaarlem, four hours after Boxtel had arrived there.
那天晚上她在德尔夫特过夜,第二天早上她在鹿特丹的四个小时后到达了哈勒姆,就在布克斯泰尔抵达那里的四个小时后。

  Rosa, first of all, caused herself to be led before Mynheervan Systens, the President of the Horticultural Society ofHaarlem.
首先,罗莎让自己被引到哈勒姆园艺协会的主席范斯坦先生面前。

  She found that worthy gentleman in a situation which, to dojustice to our story, we must not pass over in ourdescription.
她发现这位可敬的绅士正在为协会的委员会撰写一份报告。

  The President was drawing up a report to the committee ofthe society.
这份报告写在大纸上,用主席的最精美的书法写成。

  This report was written on large-sized paper, in the finesthandwriting of the President.
这篇报告的写成让我们必须对他的场景进行一番描述。

Rosa was announced simply as Rosa Gryphus; —
罗莎被简单地宣布为罗莎·格里福斯; —

but as her name,well as it might sound, was unknown to the President, shewas refused admittance.
但是因为她的名字,尽管听起来很正式,总统却不认识她,于是她被拒绝进入。

  Rosa, however, was by no means abashed, having vowed in herheart, in pursuing her cause, not to allow herself to be putdown either by refusal, or abuse, or even brutality.
不过,罗莎丝毫不感到难堪,她心里发誓,为了追求自己的目标,无论是拒绝、辱骂,甚至是暴力,她都不会被打败。

“Announce to the President,” she said to the servant, “thatI want to speak to him about the black tulip.” —
“告诉总统,”她对仆人说,”我想和他谈谈关于黑郁金香的事情。” —

These words seemed to be an “Open Sesame,” for she soonfound herself in the office of the President, Van Systens,who gallantly rose from his chair to meet her.
这几个词好像是一句“开门密码”,她很快就被领进总统范·西斯滕斯的办公室,他礼貌地从椅子上站起来迎接她。

He was a spare little man, resembling the stem of a flower,his head forming its chalice, and his two limp armsrepresenting the double leaf of the tulip; —
他是一个瘦小的男人,像一朵花的茎,他的头形成花瓣,他那两条松弛的胳膊代表着郁金香的双叶; —

the resemblancewas rendered complete by his waddling gait which made himeven more like that flower when it bends under a breeze.
他摇摇晃晃的步态使他更像郁金香,在微风吹拂下弯曲时,他变得更像那朵花。

“Well, miss,” he said, “you are coming, I am told, about theaffair of the black tulip.” —
“嗯,小姐,”他说,“据告知,您来询问关于黑郁金香的事情。” —

To the President of the Horticultural Society the Tulipanigra was a first-rate power, which, in its character asqueen of the tulips, might send ambassadors.
对园艺协会的会长来说,黑郁金香是一个一流的力量,作为郁金香之王,它可能派遣大使。

“Yes, sir,” answered Rosa; “I come at least to speak of it.” —
“是的,先生,”罗莎回答道,“至少我是来谈论它的。” —

“Is it doing well, then?” asked Van Systens, with a smile oftender veneration.
“那么,它现在状况如何?”范斯坦问道,带着柔和敬意的微笑。

  ”Alas! sir, I don’t know,” said Rosa.
“唉!先生,”罗莎说。

“How is that? could any misfortune have happened to it?”“A very great one, sir; —
“怎么了?难道它发生了什么不幸?”“很大的不幸,先生,不是发生在它身上,而是发生在我身上。” —

yet not to it, but to me.”“What?”“It has been stolen from me.”“Stolen! the black tulip?”“Yes, sir.” —
“什么?”“它被偷了。” —

“Do you know the thief?”“I have my suspicions, but I must not yet accuse any one.” —
“被偷了!黑郁金香?”“是的,先生。” —

“But the matter may very easily be ascertained.”“How is that?” —
“你知道小偷是谁吗?”“我有我的怀疑,但我还不能指责任何人。” —

“As it has been stolen from you, the thief cannot be faroff.”“Why not?” —
“但这很容易查明。”“怎么查?” —

“Because I have seen the black tulip only two hours ago.” —
“因为它被从你这偷走,偷走它的人肯定不会离得很远。”“为什么?” —

“You have seen the black tulip!” cried Rosa, rushing up toMynheer van Systens.
“因为我两个小时前看到了这朵黑郁金香。”

“As I see you, miss.”“But where?”“Well, with your master, of course.”“With my master?” —
“你看到黑郁金香!”罗莎冲上前去对范斯坦说道。 —

“Yes, are you not in the service of Master Isaac Boxtel?”“I?”“Yes, you.” —
“就像我看到你一样,小姐。”“但它在哪里?”“嗯,当然是和你的主人在一起。” —

“But for whom do you take me, sir?”“And for whom do you take me?” —
“和我的主人在一起?”“是的,你不是侍奉伊莎克·博克斯泰尔大师吗?”“我?”“是的,你。”“那您认为我是谁?”“那您认为我是谁?” —

“I hope, sir, I take you for what you are, – that is tosay, for the honorable Mynheer van Systens, Burgomaster ofHaarlem, and President of the Horticultural Society.” —
“先生,我希望我对你做出了正确的判断,即是说,您是尊敬的海尔勒姆市长范斯滕斯先生,也是园艺协会的主席。” —

“And what is it you told me just now?”“I told you, sir, that my tulip has been stolen.” —
“你刚才告诉我的是什么?”“我告诉您,我的郁金香被偷了。” —

“Then your tulip is that of Mynheer Boxtel. Well, my child,you express yourself very badly. —
“那么你的郁金香是那位Boxtel先生的。好吧,孩子,你表达得很糟糕。” —

The tulip has been stolen,not from you, but from Mynheer Boxtel.” —
“郁金香被偷,不是从你这里,而是从Boxtel先生那里。” —

“I repeat to you, sir, that I do not know who this MynheerBoxtel is, and that I have now heard his name pronounced forthe first time.” —
“我再次告诉您,先生,我不知道Boxtel先生是谁,这是我第一次听到他的名字。” —

“You do not know who Mynheer Boxtel is, and you also had ablack tulip?” —
“你不认识Boxtel先生,但你也有一株黑色的郁金香?” —

“But is there any other besides mine?” asked Rosa,trembling.
“但是我的以外还有别的吗?”罗莎颤抖着问道。

“Yes, – that of Mynheer Boxtel.”“How is it?”“Black, of course.”“Without speck?” —
“是的,Boxtel先生的那一株。”“怎么回事?” —

“Without a single speck, or even point.”“And you have this tulip, – you have it deposited here?” —
“黑色的,当然。”“没有杂点吗?” —

“No, but it will be, as it has to be exhibited before thecommittee previous to the prize being awarded.” —
“没有任何斑点,甚至连一点也没有。”“那这朵郁金香,先生,您有它,—您已经将它放在这里了?” —

“Oh, sir!” cried Rosa, “this Boxtel – this Isaac Boxtel –who calls himself the owner of the black tulip —- ““And who is its owner?” —
“没有,但它会被展出,因为必须在奖励之前让委员会审查。” —

“Is he not a very thin man?”“Bald?”“Yes.”“With sunken eyes?”“I think he has.” —
“哦,先生!”罗莎喊道,“这个Boxtel——这个艾萨克·Boxtel——自称是那朵黑色郁金香的主人——” —

“Restless, stooping, and bowlegged?”“In truth, you draw Master Boxtel’s portrait feature byfeature.” —
“他是一个很瘦的人吗?”“秃头?”“是的。” —

“And the tulip, sir? Is it not in a pot of white and blueearthenware, with yellowish flowers in a basket on threesides?” —
“眼睛凹陷吗?”“我想他是。” —

“Oh, as to that I am not quite sure; I looked more at theflower than at the pot.”“Oh, sir! —
“焦虑,驼背,弯腿吗?”“实话告诉你,你一点一点地描述了Boxtel大师的模样。”“那这朵郁金香呢,先生?它不是种在蓝白陶罐里的吗,在篮子上有黄色的花卉?”“噢,关于这一点我不太确定;我更多地看着花而不是罐子。”“噢,先生! —

that’s my tulip, which has been stolen from me. Icame here to reclaim it before you and from you.” —
那是我的郁金香,被人偷走了。我来这里是要从您这里夺回我的郁金香。 —

“Oh! oh!” said Van Systens, looking at Rosa. “What! you arehere to claim the tulip of Master Boxtel? —
“哦!哦!”范·赛斯滕斯看着罗莎说道。“什么!你来这里要索回博克斯特尔大师的郁金香? —

Well, I must say,you are cool enough.”“Honoured sir,” a little put out by this apostrophe, “I donot say that I am coming to claim the tulip of MasterBoxtel, but to reclaim my own.” —
嗯,我必须说,你还真够冷静的。”“尊贵的先生,”有点被这个称呼搞糊涂了,“我并不是说我要索回博克斯特尔大师的郁金香,而是要取回我自己种植和照料的郁金香。” —

“Yours?”“Yes, the one which I have myself planted and nursed.” —
“你的?”“是的,那是我亲自种植和照料的那朵。” —

“Well, then, go and find out Master Boxtel, at the WhiteSwan Inn, and you can then settle matters with him; —
“那么,你去找到白天鹅酒店的博克斯特尔大师吧,你可以和他解决问题; —

as forme, considering that the cause seems to me as difficult tojudge as that which was brought before King Solomon, andthat I do not pretend to be as wise as he was, I shallcontent myself with making my report, establishing theexistence of the black tulip, and ordering the hundredthousand guilders to be paid to its grower. —
至于我,考虑到问题对我来说似乎和以前提交给所罗门王的一样棘手,而我并不自认为自己像他那样聪明,我将自己报告,确认黑郁金香的存在,并命令将十万荷兰盾支付给种植者。 —

Good-bye, mychild.”“Oh, sir, sir!” said Rosa, imploringly.
再见,我的孩子。”“哦,先生,先生!”罗莎恳求道。

“Only, my child,” continued Van Systens, “as you are youngand pretty, and as there may be still some good in you, I’llgive you some good advice. —
“只是,我的孩子,”范·赛斯滕斯继续说道,“因为你年轻漂亮,也许还有点好处在你身上,我会给你一些建议。 —

Be prudent in this matter, for wehave a court of justice and a prison here at Haarlem, and,moreover, we are exceedingly ticklish as far as the honourof our tulips is concerned. —
在这件事上要谨慎,因为我们在哈勒姆这里有法院和监狱,而且关于我们的郁金香的荣耀,我们非常挑剔。 —

Go, my child, go, remember,Master Isaac Boxtel at the White Swan Inn.“And Mynheer van Systens, taking up his fine pen, resumed hisreport, which had been interrupted by Rosa’s visit.
走吧,我的孩子,记住,在白天鹅酒店找伊萨克·博克斯特尔大师。”而范·赛斯滕斯先生拿起他精致的钢笔,继续他因罗莎的拜访而中断的报告。