Whilst the events we have described in our last chapter weretaking place, the unfortunate Van Baerle, forgotten in hiscell in the fortress of Loewestein, suffered at the hands ofGryphus all that a prisoner can suffer when his jailer hasformed the determination of playing the part of hangman.
在我们上一章描述的事件发生期间,可怜的范·巴尔勒被遗忘在罗韦斯坦堡的牢房里,在格里弗斯手中遭受着一个囚犯在狱卒形同刽子手时能够遭受的一切痛苦。

  Gryphus, not having received any tidings of Rosa or ofJacob, persuaded himself that all that had happened was thedevil’s work, and that Dr. Cornelius van Baerle had beensent on earth by Satan.
格里弗斯没有收到罗莎或雅各布的任何消息,他自言自语地相信一切发生的都是魔鬼的阴谋,而科内利斯·范·巴尔勒是被撒旦派到人间的。

  The result of it was, that, one fine morning, the thirdafter the disappearance of Jacob and Rosa, he went up to thecell of Cornelius in even a greater rage than usual.
结果是,在雅各布和罗莎失踪第三天的一个晴朗上午,他进了科内利斯的牢房,比往常更加愤怒。

  The latter, leaning with his elbows on the window-sill andsupporting his head with his two hands, whilst his eyeswandered over the distant hazy horizon where the windmillsof Dort were turning their sails, was breathing the freshair, in order to be able to keep down his tears and tofortify himself in his philosophy.
后者用手肘撑在窗台上,双手托着头,眼睛漫游在遥远朦胧的地平线上,那里多特的风车正在转动翅膀,呼吸着新鲜空气,为了忍住眼泪,坚定自己的哲学。

  The pigeons were still there, but hope was not there; therewas no future to look forward to.
鸽子还在那儿,但希望却不在那里;没有未来可期。

Alas! Rosa, being watched, was no longer able to come. —
唉!罗莎被监视着,再也无法来。 —

Couldshe not write? and if so, could she convey her letters tohim?
她难道不能写信吗?如果可以的话,她能否将信件传递给他?

No, no. He had seen during the two preceding days too muchfury and malignity in the eyes of old Gryphus to expect thathis vigilance would relax, even for one moment. —
不,不行。在前两天看到老格里弗斯眼中的愤怒和邪恶,他绝对不能指望他的警惕性会一刹那间减轻。 —

Moreover,had not she to suffer even worse torments than those ofseclusion and separation? —
再说,她不会遭受比隔离和分离更糟糕的折磨吗? —

Did this brutal, blaspheming,drunken bully take revenge on his daughter, like theruthless fathers of the Greek drama? —
这个野蛮、亵渎的、醉鬼般的恶棍是否会像希腊戏剧中无情的父亲一样对待他的女儿报复? —

And when the Genievrehad heated his brain, would it not give to his arm, whichhad been only too well set by Cornelius, even double force?
当赛丽亚脑中的肯尼布让他兴奋时,不会让他的手臂,被科内利斯打得够厉害的手臂,增加双倍的力量吗?

  The idea that Rosa might perhaps be ill-treated nearly droveCornelius mad.
罗莎或许遭受虐待的想法几乎让科内利斯发疯。

He then felt his own powerlessness. —
他感到自己的无能为力。 —

He asked himself whetherGod was just in inflicting so much tribulation on twoinnocent creatures. —
他问自己,上帝是否公正地在两个无辜的生灵身上降下如此多的苦难。 —

And certainly in these moments he beganto doubt the wisdom of Providence. —
而在这些时刻,他开始怀疑上帝的智慧。 —

It is one of the cursesof misfortune that it thus begets doubt.
不幸的诅咒之一就是它导致了怀疑。

  Van Baerle had proposed to write to Rosa, but where was she?
Van Baerle曾计划写信给Rosa,但她现在在哪里呢?

  He also would have wished to write to the Hague to bebeforehand with Gryphus, who, he had no doubt, would bydenouncing him do his best to bring new storms on his head.
他也想写信给海牙,提前预防格里弗斯,他毫不怀疑格里弗斯会揭发他,给他带来新的困扰。

  But how should he write? Gryphus had taken the paper andpencil from him, and even if he had both, he could hardlyexpect Gryphus to despatch his letter.
但是他该如何写信呢?格里弗斯从他手中拿走了纸和笔,即使他拥有这两样,他也不太能指望格里弗斯会寄出他的信。

  Then Cornelius revolved in his mind all those stratagemsresorted to by unfortunate prisoners.
然后康奈利厄斯回想起被不幸的囚犯采取的种种策略。

He had thought of an attempt to escape, a thing which neverentered his head whilst he could see Rosa every day; —
他曾想过逃跑,这个念头在他每天能见到Rosa的日子里从未闯入他的脑海; —

but themore he thought of it, the more clearly he saw theimpracticability of such an attempt. —
但是他越想,越清楚地看到这样做的不可行之处。 —

He was one of thosechoice spirits who abhor everything that is common, and whooften lose a good chance through not taking the way of thevulgar, that high road of mediocrity which leads toeverything.
他是那种憎恶一切普通事物的卓越灵魂,往往因不走寻常的路而失去良机,而这条路却是通往一切的平庸之道。

“How is it possible,” said Cornelius to himself, “that Ishould escape from Loewestein, as Grotius has done the samething before me? —
“怎么可能,“康奈利思自语道,”我能像格罗缇厄斯之前那样从洛韦斯坦逃脱呢? —

Has not every precaution been taken since?
自那时起,不是采取了一切预防措施吗?

Are not the windows barred? Are not the doors of double andeven of treble strength, and the sentinels ten times morewatchful? —
窗户不是装上了铁栅栏?门不是双层甚至三层强度?哨兵不是警惕性增加了十倍? —

And have not I, besides all this, an Argus so muchthe more dangerous as he has the keen eyes of hatred?
而且,我还有一个像阿尔戈斯那样危险的仇敌,因为他的仇恨有着敏锐的眼睛。

Finally, is there not one fact which takes away all myspirit, I mean Rosa’s absence? —
最后,难道不是有一个事实让我失去了胆量吗?我指的是Rosa的离去。 —

But suppose I should wasteten years of my life in making a file to file off my bars,or in braiding cords to let myself down from the window, orin sticking wings on my shoulders to fly, like Daedalus? —
但假设我花费十年的时间制作一个锉开铁栏的锉刀,或者编织用于从窗户脱逃的绳索,或者在肩膀上安装翅膀飞行,就像代达罗斯一样? —

Butluck is against me now. The file would get dull, the ropewould break, or my wings would melt in the sun; —
但是现在运气对我不利。锉刀会变钝,绳子会断裂,或者我的翅膀会在阳光下熔化; —

I shouldsurely kill myself, I should be picked up maimed andcrippled; —
我应该毫无疑问地自杀,我应该被抓住折磨和伤残; —

I should be labelled, and put on exhibition in themuseum at the Hague between the blood-stained doublet ofWilliam the Taciturn and the female walrus captured atStavesen, and the only result of my enterprise will havebeen to procure me a place among the curiosities of Holland.
我应该被贴上标签,并被展出在海牙的博物馆里,位于威廉沉默的双层上衣和在斯塔芬森捕获的雌海象之间,并且我的所有努力将只是让我在荷兰的奇观之中找到一个位置;

“But no; and it is much better so. Some fine day Gryphuswill commit some atrocity. —
“但是没有;这样还是好得多。总有一天格里弗斯会犯下某样暴行; —

I am losing my patience, since Ihave lost the joy and company of Rosa, and especially sinceI have lost my tulip. —
自从失去罗莎的欢乐和陪伴以来,我已经失去了耐心,尤其是失去了我的郁金香; —

Undoubtedly, some day or other Gryphuswill attack me in a manner painful to my self-respect, or tomy love, or even threaten my personal safety. —
毫无疑问,总有一天格里弗斯会以一种伤害我的自尊、爱情,甚至威胁我个人安全的方式攻击我; —

I don’t knowhow it is, but since my imprisonment I feel a strange andalmost irresistible pugnacity. —
我不知道为什么,但自从被囚禁以来,我感到一种奇怪而几乎无法抗拒的好斗性; —

Well, I shall get at thethroat of that old villain, and strangle him.” —
好吧,我要掐住那老恶棍的喉咙,勒死他; —

Cornelius at these words stopped for a moment, biting hislips and staring out before him; —
科内利厄斯说到这里停顿了一下,咬着嘴唇,盯视着前方; —

then, eagerly returning toan idea which seemed to possess a strange fascination forhim, he continued, –“Well, and once having strangled him, why should I not takehis keys from him, why not go down the stairs as if I haddone the most virtuous action, why not go and fetch Rosafrom her room, why not tell her all, and jump from herwindow into the Waal? —
然后,他急切地回到了一个似乎对他有奇怪魅力的想法上,继续说,–“好,一旦勒死他,我为什么不从他身上拿走钥匙,为什么不下楼梯,好像我做了最有道德的行为,为什么不去她的房间找罗莎,为什么不告诉她一切,然后跳出窗户进入瓦尔河呢? —

I am expert enough as a swimmer tosave both of us. Rosa, – but, oh Heaven, Gryphus is herfather! —
我是个游泳者,足够敏捷,能够救回我们俩。罗莎,–但是,天哪,格里弗斯是她的父亲! —

Whatever may be her affection for me, she will neverapprove of my having strangled her father, brutal andmalicious as he has been.
无论她对我有多么的情感,她都永远不会赞成我勒死她父亲,尽管他那么残忍和恶毒;

“I shall have to enter into an argument with her; —
“我将不得不与她辩论; —

and in themidst of my speech some wretched turnkey who has foundGryphus with the death-rattle in his throat, or perhapsactually dead, will come along and put his hand on myshoulder. —
在我讲话的中途,一些可恶的狱卒发现格里弗斯似乎已经濒临垂死,甚至已经死了,将会走过来,把手放在我的肩膀上; —

Then I shall see the Buytenhof again, and thegleam of that infernal sword, – which will not stophalf-way a second time, but will make acquaintance with thenape of my neck.
那时我将再次看到布伊滕霍夫,以及那把地狱般的剑的闪光,–这次不会半途而废,而是将与我脖子的后颈结缘;

“It will not do, Cornelius, my fine fellow, – it is a badplan. —
“这行不通,科内利厄斯,我的好家伙,–这个计划不好。 —

But, then, what is to become of me, and how shall Ifind Rosa again?” —
不过,那么我该怎么办呢,要怎样才能再见到罗莎呢? —

Such were the cogitations of Cornelius three days after thesad scene of separation from Rosa, at the moment when wefind him standing at the window.
这是科尼利厄斯在与罗莎分别悲伤场景三天后的沉思,此刻我们见到他站在窗前。

  And at that very moment Gryphus entered.
此刻格里弗斯走了进来。

  He held in his hand a huge stick, his eyes glistening withspiteful thoughts, a malignant smile played round his lips,and the whole of his carriage, and even all his movements,betokened bad and malicious intentions.
他手持一根巨大的棍子,眼睛闪烁着恶意的思虑,嘴角勾着狡猾的微笑,他整个姿势和动作都透露出邪恶的意图。

  Cornelius heard him enter, and guessed that it was he, butdid not turn round, as he knew well that Rosa was not comingafter him.
科尼利厄斯听到他进来了,知道是他,但没有转身,因为他很清楚罗莎不会跟随而来。

  There is nothing more galling to angry people than thecoolness of those on whom they wish to vent their spleen.
愤怒的人最恼火的莫过于他们想发泄怒火的对象表现出的冷静。

The expense being once incurred, one does not like to loseit; —
一旦发生了开支,人们就不想白白浪费。 —

one’s passion is roused, and one’s blood boiling, so itwould be labour lost not to have at least a nice little row.
激起了一个人的激情,让一个人的热血沸腾,因此至少进行一场愉快的小争执也不算白费力气。

Gryphus, therefore, on seeing that Cornelius did not stir,tried to attract his attention by a loud –“Umph, umph!” —
因此,格里弗斯看到科尼利厄斯没有动,试图通过大声说“嗯,嗯”来吸引他的注意。 —

Cornelius was humming between his teeth the “Hymn ofFlowers,” – a sad but very charming song, –“We are the daughters of the secret fireOf the fire which runs through the veins of the earth; —
科尼利厄斯正在嘴里哼着“花之赞美诗”,这是一首悲伤但非常迷人的歌曲:“我们是秘密之火之女儿,是流淌在地球血脉中的火之女儿; —

We are the daughters of Aurora and of the dew;We are the daughters of the air; —
我们是曙光和露水之女儿;我们是大气之女儿; —

We are the daughters of the water;But we are, above all, the daughters of heaven.” —
我们是水之女儿;但最重要的是,我们是天堂之女儿。” —

This song, the placid melancholy of which was stillheightened by its calm and sweet melody, exasperated Gryphus.
这首歌曲,其安静的忧郁氛围还被其平静而甜美的旋律所加强,激怒了格里弗斯。

He struck his stick on the stone pavement of the cell,and called out, –“Halloa! —
他用手杖敲击囚室的石板地面,大声喊道:“喂! —

my warbling gentleman, don’t you hear me?” —
我这位夜莺先生,你难道没听见我吗?” —

Cornelius turned round, merely saying, “Good morning,” andthen began his song again: —
科尼利厄斯转身,只是说:“早上好”,然后又开始唱着他的歌曲: —

–“Men defile us and kill us while loving us,We hang to the earth by a thread; —
- “男人们亲吻我们却毁灭我们,我们靠一根线连着大地; —

This thread is our root, that is to say, our life,But we raise on high our arms towards heaven.” —
这根线就是我们的根,也就是说,我们的生命,但我们高举双臂朝天。” —

“Ah, you accursed sorcerer! you are making game of me, Ibelieve,” roared Gryphus.
“啊,你这该死的巫师!我相信你在取笑我,”格里弗斯大声说道。

Cornelius continued: –“For heaven is our home,Our true home, as from thence comes our soul,As thither our soul returns, –Our soul, that is to say, our perfume.” —
科尼利厄斯继续唱着:“因为天堂才是我们的家,我们真正的家,因为从那里来的是我们的灵魂,就像我们的灵魂归去的那里,-我们的灵魂,也就是说,我们的芳香。” —

Gryphus went up to the prisoner and said, –“But you don’t see that I have taken means to get you under,and to force you to confess your crimes.” —
格里弗斯走到囚犯跟前说:“你怎么看不出来我已经采取措施把你制服,并迫使你承认你的罪行。” —

“Are you mad, my dear Master Gryphus?” asked Cornelius.
科尼利厄斯问道:“亲爱的格里弗斯先生,你疯了吗?”

And, as he now for the first time observed the frenziedfeatures, the flashing eyes, and foaming mouth of the oldjailer, he said, –“Bless the man, he is more than mad, he is furious.” —
当他第一次注意到老狱卒疯狂的表情,闪动的眼睛和满嘴的口水时,他说:“天啊,这个人不仅疯狂,而且还暴怒。” —

Gryphus flourished his stick above his head, but Van Baerlemoved not, and remained standing with his arms akimbo.
格里弗斯将手中的棍棒挥舞在头顶上,但范·巴埃尔勒姆没有动,仍站在那里双手叉腰。

“It seems your intention to threaten me, Master Gryphus.” —
“看起来你打算威胁我,格里弗斯大师。” —

“Yes, indeed, I threaten you,” cried the jailer.
“是的,我确实威胁你!”狱卒大喊道。

“And with what?”“First of all, look at what I have in my hand.” —
“威胁我用什么?”“首先,看看我手里拿的是什么。” —

“I think that’s a stick,” said Cornelius calmly, “but Idon’t suppose you will threaten me with that.” —
“我想那是一根棒子,”科内利厄斯平静地说道,“但我不认为你会用它来威胁我。” —

“Oh, you don’t suppose! why not?”“Because any jailer who strikes a prisoner is liable to twopenalties, – the first laid down in Article 9 of theregulations at Loewestein: —
“哦,你认为不会!为什么不会?”“因为任何打击囚犯的狱卒都将面临两种处罚,-在洛文斯坦的条例第9条中规定: —

–”‘Any jailer, inspector, or turnkey who lays hands upon anyprisoner of State will be dismissed.’ —
- “任何打击国家囚犯的狱卒,监察员或看守将被解雇。” —

”“Yes, who lays hands,” said Gryphus, mad with rage, “butthere is not a word about a stick in the regulation.” —
“是的,打击的人,”格里弗斯被愤怒冲昏了头脑说,“但是规定上没有提到关于棍棒的。” —

“And the second,” continued Cornelius, “which is not writtenin the regulation, but which is to be found elsewhere: —
“第二,”科内利厄斯继续说道,“尽管它没有在规定中写明,但可以在其他地方找到: —

–”‘Whosoever takes up the stick will be thrashed by thestick.’ —
- “拿起棍棒的人将受到棍棒的鞭打。” —

“Gryphus, growing more and more exasperated by the calm andsententious tone of Cornelius, brandished his cudgel, but atthe moment when he raised it Cornelius rushed at him,snatched it from his hands, and put it under his own arm.
格里弗斯因为科内利厄斯冷静而正式的态度而变得越来越愤怒,挥动他手中的棍棒,但就在他举起棍棒的时候,科内利厄斯冲上去,夺过棍棒,放在自己的胳膊下。

  Gryphus fairly bellowed with rage.
格里弗斯被愤怒吼叫了出来。

“Hush, hush, my good man,” said Cornelius, “don’t doanything to lose your place.” —
“嘘,嘘,我的好人,”科内利厄斯说,“不要做任何会丢掉工作的事情。” —

“Ah, you sorcerer! I’ll pinch you worse,” roared Gryphus.
“啊,你这个巫师!我会让你遭到更痛苦的!”格里弗斯咆哮道。

“I wish you may.”“Don’t you see my hand is empty?”“Yes, I see it, and I am glad of it.” —
“我希望你能。” —

“You know that it is not generally so when I come upstairsin the morning.” —
“你不明白我手是空的吗?” —

“It’s true, you generally bring me the worst soup, and themost miserable rations one can imagine. —
“是的,我看到了,我很高兴。” —

But that’s not apunishment to me; I eat only bread, and the worse the breadis to your taste, the better it is to mine.” —
“但对我来说,这不算是一种惩罚;我只吃面包,而对你来说面包越难吃,对我来说就越好。” —

“How so?”“Oh, it’s a very simple thing.”“Well, tell it me,” said Gryphus.
“怎么会?”

“Very willingly. I know that in giving me bad bread youthink you do me harm.”“Certainly; —
“噢,这很简单。” —

I don’t give it you to please you, you brigand.” —
“我给你难吃的面包是想伤害你。” —

“Well, then, I, who am a sorcerer, as you know, change yourbad into excellent bread, which I relish more than the bestcake; —
“当然;我不是为了讨好你才给你的,你这个土匪。” —

and then I have the double pleasure of eatingsomething that gratifies my palate, and of doing somethingthat puts you in a rage.
“好吧,那么我,一个你所知道的巫师,把你的难吃面包变成了美味的面包,比最好的蛋糕都更好;

  Gryphus answered with a growl.
并且我既可以享用口味让我满意的食物,又可以做一些惹怒你的事情。”

“Oh! you confess, then, that you are a sorcerer.”“Indeed, I am one. —
“Gryphus 嘟囔着回答。 —

I don’t say it before all the world,because they might burn me for it, but as we are alone, Idon’t mind telling you.” —
“哦!那么,你承认你是一个巫师。” —

“Well, well, well,” answered Gryphus. “But if a sorcerer canchange black bread into white, won’t he die of hunger if hehas no bread at all?” —
“是的,我是一个。 —

“What’s that?” said Cornelius.
我不会当着所有人的面说,因为他们可能会因此烧死我,但我们现在是私下,我并不介意告诉你。”

“Consequently, I shall not bring you any bread at all, andwe shall see how it will be after eight days.” —
“好吧,好吧,好吧。” Cornelius 回答。“但是如果一个巫师能将黑面包变白,那如果他没有面包,难道他不会饿死吗?” —

Cornelius grew pale.
康涅利厄斯脸色苍白了。

“And,” continued Gryphus, “we’ll begin this very day. —
“而且,”格里福斯继续说,“我们今天就开始吧。 —

As youare such a clever sorcerer, why, you had better change thefurniture of your room into bread; —
“既然你这么厉害的巫师,为什么不把你房间的家具变成面包呢; —

as to myself, I shallpocket the eighteen sous which are paid to me for yourboard.” —
“至于我,我会把为你食宿付给我的十八苏的钱收起来。” —

“But that’s murder,” cried Cornelius, carried away by thefirst impulse of the very natural terror with which thishorrible mode of death inspired him.
“但那是谋杀!”康涅利厄斯被这种可怕的死亡方式所激发的恐惧情绪所席卷。

“Well,” Gryphus went on, in his jeering way, “as you are asorcerer, you will live, notwithstanding.” —
“嗯,”格里福斯继续嘲笑道,“既然你是个巫师,你还是会活着的。” —

Cornelius put on a smiling face again, and said, –“Have you not seen me make the pigeons come here from Dort?” —
康涅利厄斯又笑了起来,说道,“你没看过我从多特那里召来鸽子吗?” —

“Well?” said Gryphus.
“那又怎样?”格里福斯说。

“Well, a pigeon is a very dainty morsel, and a man who eatsone every day would not starve, I think.” —
“呵呵,鸽子可是很美味,每天吃一只的话应该不会挨饿的。” —

“And how about the fire?” said Gryphus.
“那火呢?”格里福斯说。

“Fire! but you know that I’m in league with the devil. —
“火!但你知道我和魔鬼勾结。 —

Doyou think the devil will leave me without fire? Why, fire ishis proper element.” —
你以为魔鬼会让我没有火吗?噢,火是他的命根子。” —

“A man, however healthy his appetite may be, would not eat apigeon every day. —
“不管一个人的胃口多么好,也不会每天吃一只鸽子。 —

Wagers have been laid to do so, and thosewho made them gave them up.” —
有人曾下过这种赌注,但那些下注的人都放弃了。” —

“Well, but when I am tired of pigeons, I shall make the fishof the Waal and of the Meuse come up to me.” —
“但是当我厌倦了鸽子,我会让瓦尔河和默斯河的鱼游上来见我。” —

Gryphus opened his large eyes, quite bewildered.
格里福斯睁开他的大眼睛,感到十分困惑。

“I am rather fond of fish,” continued Cornelius; “you neverlet me have any. —
“我相当喜欢鱼,”科尼利厄斯说道,“你从不让我有机会品尝。” —

Well, I shall turn your starving me toadvantage, and regale myself with fish.” —
“好吧,那么我就把你让我挨饿变成我的优势,自己大快朵颐吧。” —

Gryphus nearly fainted with anger and with fright, but hesoon rallied, and said, putting his hand in his pocket, –“Well, as you force me to it,” and with these words he drewforth a clasp-knife and opened it.
格里福斯几乎气晕了也吓坏了,但他很快振作过来,说道,手伸进口袋,,“好吧,既然你逼我,”说着他掏出了一把折刀并打开了它。

  ”Halloa! a knife?” said Cornelius, preparing to defendhimself with his stick.
“哇!一把刀?”科尼利厄斯说着准备用手杖自卫。