In which Van Baerle, before leaving Loewestein,Settles Accounts with Gryphus
在离开洛威斯坦之前,范·巴尔勒与格里弗斯结帐。

The two remained silent for some minutes, Gryphus on theoffensive, and Van Baerle on the defensive.

两人沉默了几分钟,格里弗斯进攻,范·巴尔勒防守。

Then, as the situation might be prolonged to an indefinitelength, Cornelius, anxious to know something more of thecauses which had so fiercely exasperated his jailer, spokefirst by putting the question, –“Well, what do you want, after all?” —
然后,由于情况可能会拖延到无限期,科内利厄斯急于了解激怒监狱长的原因,首先发问,“好,你到底想要什么?” —

“I’ll tell you what I want,” answered Gryphus; —
“我会告诉你我想要什么,” 格里弗斯回答道。 —

“I want you torestore to me my daughter Rosa.”“Your daughter?” cried Van Baerle.
“你夺走我的女儿罗莎了。”范·巴尔勒叫道。

“Yes, my daughter Rosa, whom you have taken from me by yourdevilish magic. —
“是的,你用你的魔法夺走了我的女儿罗莎。现在,你会告诉我她在哪吗?” 格里弗斯的态度变得越来越威胁。 —

Now, will you tell me where she is?“And the attitude of Gryphus became more and morethreatening.
“现在,你将告诉我我的女儿在那里吗?”

  ”Rosa is not at Loewestein?” cried Cornelius.
“罗莎不在洛威斯坦?” 科内利厄斯哭喊道。

“You know well she is not. Once more, will you restore herto me?” —
“你很清楚她不在。再次,你会把她还给我吗?” —

“I see,” said Cornelius, “this is a trap you are laying forme.” —
“我明白了,” 科内利厄斯说, “你为我布置了一个陷阱。 —

“Now, for the last time, will you tell me where my daughteris?” —
“好吧,最后一次,你会告诉我你的女儿在哪吗?” —

“Guess it, you rogue, if you don’t know it.” —
“如果你不知道,那就猜猜看,混蛋。” —

“Only wait, only wait,” growled Gryphus, white with rage,and with quivering lips, as his brain began to turn. —
“等着瞧,等着瞧,” 格里弗斯咆哮着,脸色因愤怒而发白,嘴唇颤抖着。 —

“Ah,you will not tell me anything? Well, I’ll unlock yourteeth!” —
“啊,你不会告诉我任何事吗?好吧,我会让你开口!” —

He advanced a step towards Cornelius, and said, showing himthe weapon which he held in his hands, –“Do you see this knife? —
他向科内利厄斯迈出一步,展示着手中拿着的武器,说道:“你看到这把刀吗? —

Well, I have killed more than fiftyblack cocks with it, and I vow I’ll kill their master, thedevil, as well as them.” —
嗯,我用它杀死了五十多只黑公鸡,我发誓我会杀死它们的主人,恶魔,以及它们。 —

“But, you blockhead,” said Cornelius, “will you really killme?” —
“但是,你这个木头”,科内留斯说,“你真的会杀我吗?” —

“I shall open your heart to see in it the place where youhide my daughter.” —
“我将打开你的心,看看里面你藏着我女儿的地方。” —

Saying this, Gryphus in his frenzy rushed towards Cornelius,who had barely time to retreat behind his table to avoid thefirst thrust; —
说着,格里弗斯在疯狂中冲向科内留斯,后者勉强有时间躲到桌子后面,以避开第一次刺击; —

but as Gryphus continued, with horrid threats,to brandish his huge knife, and as, although out of thereach of his weapon, yet, as long as it remained in themadman’s hand, the ruffian might fling it at him, Corneliuslost no time, and availing himself of the stick, which heheld tight under his arm, dealt the jailer a vigorous blowon the wrist of that hand which held the knife.
但格里弗斯继续挥舞着巨大的刀具,用可怕的威胁言,虽然科内留斯遥避开他的武器,但只要狂徒手中仍拿着武器,那无赖可能会朝他扔过来,科内留斯毫不犹豫,抓住手臂下紧握的手杖,猛烈地朝持刀手腕处击打一下。

  The knife fell to the ground, and Cornelius put his foot onit.
刀掉在地上,科内留斯用脚踩住它。

  Then, as Gryphus seemed bent upon engaging in a strugglewhich the pain in his wrist, and shame for having allowedhimself to be disarmed, would have made desperate, Corneliustook a decisive step, belaboring his jailer with the mostheroic self-possession, and selecting the exact spot forevery blow of the terrible cudgel.
然后,当格里弗斯似乎决意要参与一场因手腕疼痛和因允许自己被解除武装而感到羞耻而变得绝望无比的搏斗时,科内留斯采取了决定性的一步,用最英勇的自我控制殴打督军,并精确地选择了可怕手杖的每一下打击点。

It was not long before Gryphus begged for mercy. —
不久之前,格里弗斯请求饶命。 —

But beforebegging for mercy, he had lustily roared for help, and hiscries had roused all the functionaries of the prison. —
但在请求饶命之前,他曾大喊大叫寻求帮助,他的呼声唤醒了监狱里的所有官员。 —

Twoturnkeys, an inspector, and three or four guards, made theirappearance all at once, and found Cornelius still using thestick, with the knife under his foot.
两名看守、一名督军和三四名警卫立刻同时出现,并发现科内留斯仍在使用手杖,脚下夹着刀。

  At the sight of these witnesses, who could not know all thecircumstances which had provoked and might justify hisoffence, Cornelius felt that he was irretrievably lost.
在那些可能不了解引发并可能证明他的犯罪行为的所有情况的证人面前,科内留斯感到自己无可挽回地丧失了。

  In fact, appearances were sadly against him.
事实上,外表对他极为不利。

In one moment Cornelius was disarmed, and Gryphus raised andsupported; —
科内留斯一刹那间被解除武装,格里弗斯被扶起和支撑; —

and, bellowing with rage and pain, he was able tocount on his back and shoulders the bruises which werebeginning to swell like the hills dotting the slopes of amountain ridge.
并且,在愤怒与疼痛之中咆哮,他能感到自己背上和肩膀上开始涨起如同山脊斜坡上的小山般的瘀伤。

A protocol of the violence practiced by the prisoner againsthis jailer was immediately drawn up, and as it was made onthe depositions of Gryphus, it certainly could not be saidto be too tame; —
有关囚犯对监狱长实施暴力的协议立即被起草,因为它是基于格里弗斯的证言做出的,所以可以肯定不能说它过于温和。 —

the prisoner being charged with neither morenor less than with an attempt to murder, for a long timepremeditated, with open rebellion.
被指控的囚犯既不是被控犯有更多罪行,也不是被指控犯有更少罪行,而是企图谋杀,长时间预谋,以及公开叛乱。

  Whilst the charge was made out against Cornelius, Gryphus,whose presence was no longer necessary after having made hisdepositions, was taken down by his turnkeys to his lodge,groaning and covered with bruises.
在对科内利厄斯提出指控的同时,格里弗斯不再需要出席,他被监狱看守带下到他的小屋,浑身痛苦且布满瘀伤地呻吟着。

During this time, the guards who had seized Cornelius busiedthemselves in charitably informing their prisoner of theusages and customs of Loewestein, which however he knew aswell as they did. —
在这期间,逮捕科内利厄斯的护卫们忙着仁慈地告知囚犯卢韦斯坦的使用和习俗,尽管他和他们一样熟悉这些规定。 —

The regulations had been read to him atthe moment of his entering the prison, and certain articlesin them remained fixed in his memory.
这些规定在他进入监狱的时候就已向他宣读,其中某些条款依然深深印在他的记忆中。

Among other things they told him that this regulation hadbeen carried out to its full extent in the case of aprisoner named Mathias, who in 1668, that is to say, fiveyears before, had committed a much less violent act ofrebellion than that of which Cornelius was guilty. —
他们告诉他,这项规定曾经被执行到极致,就像对一个名叫马蒂亚斯的囚犯实施过一样,马蒂亚斯在1668年犯了一个比科内利厄斯所犯罪行轻微得多的叛乱。 —

He hadfound his soup too hot, and thrown it at the head of thechief turnkey, who in consequence of this ablution had beenput to the inconvenience of having his skin come off as hewiped his face.
他发现自己的汤太烫了,就把汤扔到主要看守的头上,结果这个接受“沐浴”的看守在擦脸时皮肤因这一冲击而脱落。

Mathias was taken within twelve hours from his cell, thenled to the jailer’s lodge, where he was registered asleaving Loewestein, then taken to the Esplanade, from whichthere is a very fine prospect over a wide expanse ofcountry. —
马蒂亚斯在12小时内被带离牢房,然后被带到看守的小屋登记为离开卢韦斯坦,随后被带到一个可以欣赏到广阔乡野风光的空地上。 —

There they fettered his hands, bandaged his eyes,and let him say his prayers.
在那里,他们用铁链锁住他的手,蒙住他的眼睛,然后让他念祈祷。

  Hereupon he was invited to go down on his knees, and theguards of Loewestein, twelve in number, at a sign from asergeant, very cleverly lodged a musket-ball each in hisbody.
接着,他被邀请跪下,卢韦斯坦的12名护卫根据警官的指令,巧妙地将每人一支步枪子弹打进他的身体。

  In consequence of this proceeding, Mathias incontinently didthen and there die.
结果,马蒂亚斯立刻当场死去。

Cornelius listened with the greatest attention to thisdelightful recital, and then said, –“Ah! ah! —
科内利厄斯聚精会神地听着这段愉快的故事,然后说,“啊!啊!”。 —

within twelve hours, you say?”“Yes, the twelfth hour had not even struck, if I rememberright,” said the guard who had told him the story.
“你说在12小时内,对吗?”“是的,如果我没记错,第12个小时还没敲响”,讲述这个故事的卫兵回答说。

  ”Thank you,” said Cornelius.
“谢谢”,科内利厄斯说。

  The guard still had the smile on his face with which heaccompanied and as it were accentuated his tale, whenfootsteps and a jingling of spurs were heard ascending thestair-case.
当一个人听到脚步声和刺溜声在楼梯上升起时,卫兵退后,让一名军官通过,他在制定报告的同时,进入了科内利厄斯的牢房。

  The guards fell back to allow an officer to pass, whoentered the cell of Cornelius at the moment when the clerkof Loewestein was still making out his report.
至少军官进入科内利厄斯的牢房时,卢韦斯坦的书记员还在准备报告。

  ”Is this No. 11?” he asked.
“这是11号吗?“他问道。

  ”Yes, Captain,” answered a non-commissioned officer.
“是的,队长,“一位准尉回答说。

“Then this is the cell of the prisoner Cornelius vanBaerle?”“Exactly, Captain.” —
“那么这就是囚犯Cornelius van Baerle的牢房了?” “没错,队长。” —

“Where is the prisoner?”“Here I am, sir,” answered Cornelius, growing rather pale,notwithstanding all his courage.
“囚犯在哪里?”

  ”You are Dr. Cornelius van Baerle?” asked he, this timeaddressing the prisoner himself.
“我在这里,先生”,科尼利厄斯回答道,尽管他所有的勇气,脸色还是变得有些苍白。

“Yes, sir.”“Then follow me.”“Oh! oh!” —
“你是科尼利厄斯·范·巴尔勒博士?”他这次直接问囚犯本人。 —

said Cornelius, whose heart felt oppressed by thefirst dread of death. —
“是的,先生。” —

“What quick work they make here in thefortress of Loewestein. —
“那就跟我来。” —

And the rascal talked to me oftwelve hours!”“Ah! what did I tell you?” —
“哦!哦!” —

whispered the communicative guardin the ear of the culprit.
在这次直接对囚犯说话的瞬间,科尼利厄斯感到心中被死亡的恐惧所压迫。

“A lie.”“How so?”“You promised me twelve hours.” —
“这里在Loewestein堡垒里的工作速度真快。” —

“Ah, yes, but here comes to you an aide-de-camp of hisHighness, even one of his most intimate companions VanDeken. Zounds! —
而那个流氓跟我说话还提到了十二个小时! —

they did not grant such an honour to poorMathias.”“Come, come!” —
“啊,我告诉过你了。” —

said Cornelius, drawing a long breath. “Come,I’ll show to these people that an honest burgher, godson ofCornelius de Witt, can without flinching receive as manymusket-balls as that Mathias.” —
在还是说话的守卫低声对犯人说道。 —

Saying this, he passed proudly before the clerk, who, beinginterrupted in his work, ventured to say to the officer, –“But, Captain van Deken, the protocol is not yet finished.” —
“是个谎言。” —

“It is not worth while finishing it,” answered the officer.
“怎么了?”

  ”All right,” replied the clerk, philosophically putting uphis paper and pen into a greasy and well-worn writing-case.
当这时,他骄傲地走过写字员面前,那名被打断正在工作的写字员敢于对军官说,“但是,德肯上尉,协议还没完成。”

“It was written,” thought poor Cornelius, “that I should notin this world give my name either to a child to a flower, orto a book, – the three things by which a man’s memory isperpetuated.” —
“没必要完成了,”军官回答说。 —

Repressing his melancholy thoughts, he followed the officerwith a resolute heart, and carrying his head erect.
艾略特压抑着忧郁的思绪,跟随着那位军官,怀着坚定的心,昂首挺胸地前行。

  Cornelius counted the steps which led to the Esplanade,regretting that he had not asked the guard how many therewere of them, which the man, in his official complaisance,would not have failed to tell him.
Cornelius数着通往广场的台阶,后悔没有问卫兵有多少级,那名男子在履行职责时肯定会告诉他。

  What the poor prisoner was most afraid of during this walk,which he considered as leading him to the end of the journeyof life, was to see Gryphus and not to see Rosa. What savagesatisfaction would glisten in the eyes of the father, andwhat sorrow dim those of the daughter!
在这段被视为通向生命尽头的路上,可怜的囚犯最害怕的是看到格里弗斯却没有看到罗莎。父亲眼中会闪现出怎样野蛮的满足,而女儿眼中却会充满悲伤!

  How Gryphus would glory in his punishment! Punishment?
格里弗斯会为他受到的惩罚而自豪!惩罚?

  Rather savage vengeance for an eminently righteous deed,which Cornelius had the satisfaction of having performed asa bounden duty.
对于一个极为正义的行为,康奈利乌斯有幸作为一种应尽的责任来完成,不能算是一种野蛮的报复吗?

  But Rosa, poor girl! must he die without a glimpse of her,without an opportunity to give her one last kiss, or even tosay one last word of farewell?
但可怜的罗莎!他是否要在没有一瞥她的情况下去世,没有机会给她最后一个吻,甚至不能说一句告别的最后话?

  And, worst of all, must he die without any intelligence ofthe black tulip, and regain his consciousness in heaven withno idea in what direction he should look to find it?
最糟糕的是,他是否要在没有黑郁金香的消息的情况下去世,并在天堂中恢复意识,却不知该往哪个方向寻找?

  In truth, to restrain his tears at such a crisis the poorwretch’s heart must have been encased in more of the aestriplex – “the triple brass” – than Horace bestows uponthe sailor who first visited the terrifying Acroceraunianshoals.
实际上,在这样一个关键时刻抑制他的眼泪,这个可怜的家伙的心脏一定比霍拉斯赋予探险的首次访问可怕的阿克罗塞劳尼亚暗礁的水手更多了“三重黄铜”。

In vain did Cornelius look to the right and to the left; —
科内利厄斯徒劳地左右看了看, —

hesaw no sign either of Rosa or Gryphus.
在罗莎或格里福斯的身影都没有看到。

On reaching the Esplanade, he bravely looked about for theguards who were to be his executioners, and in reality saw adozen soldiers assembled. —
当他走到广场时,他勇敢地寻找那些将成为他执行者的士兵,实际上看到了聚集在一起的十几名士兵。 —

But they were not standing inline, or carrying muskets, but talking together so gaylythat Cornelius felt almost shocked.
但他们没有排成一行,也没有举着步枪,而是在愉快地交谈,科内利厄斯感到几乎震惊。

All at once, Gryphus, limping, staggering, and supportinghimself on a crooked stick, came forth from the jailer’slodge; —
突然,格里福斯蹒跚而出,拄着一根弯曲的拐杖,从狱卒的小屋里走了出来; —

his old eyes, gray as those of a cat, were lit up bya gleam in which all his hatred was concentrated. —
他那双像猫眼睛一样灰色的老眼睛里闪烁着满是仇恨的光芒。 —

He thenbegan to pour forth such a torrent of disgustingimprecations against Cornelius, that the latter, addressingthe officer, said, –“I do not think it very becoming sir, that I should be thusinsulted by this man, especially at a moment like this.” —
然后,他开始对科内利厄斯大肆诅咒,说了一连串令人讨厌的话,后者转向军官说道,“先生,我认为在这种时刻,我被这个人如此侮辱是不太合适的。” —

“Well! hear me,” said the officer, laughing, “it is quitenatural that this worthy fellow should bear you a grudge, –you seem to have given it him very soundly.” —
“好吧!听着,”军官笑着说,“这个体面的家伙对你怀恨在心,是很自然的——你似乎给了他很重的一击。” —

“But, sir, it was only in self-defence.”“Never mind,” said the Captain, shrugging his shoulders likea true philosopher, “let him talk; —
“但,先生,那只是为了自卫。” —

what does it matter toyou now?“The cold sweat stood on the brow of Cornelius at thisanswer, which he looked upon somewhat in the light of brutalirony, especially as coming from an officer of whom he hadheard it said that he was attached to the person of thePrince.
“没有关系,”军官耸耸肩,像一个真正的哲学家,“让他说吧;

  The unfortunate tulip-fancier then felt that he had no moreresources, and no more friends, and resigned himself to hisfate.
这对你有什么影响?”科内利厄斯听到这个回答,冷汗直冒,他有点认为这是残酷的讽刺,尤其是来自一个据说被称为王子亲信的军官口中。

“God’s will be done,” he muttered, bowing his head; —
不幸的郁金香爱好者意识到自己没有了更多的资源,也没有了更多的朋友,只能接受自己的命运。 —

then,turning towards the officer, who seemed complacently to waituntil he had finished his meditations he asked, –“Please, sir, tell me now, where am I to go?” —
“顺应神旨,”他喃喃自语,低头; —

The officer pointed to a carriage, drawn by four horses,which reminded him very strongly of that which, undersimilar circumstances, had before attracted his attention atBuytenhof.
然后,他转向仿佛满不在乎等他思考完的军官,问道,“请告诉我,先生,我现在该去哪里?”

  ”Enter,” said the officer.
军官指了指一辆四匹马拉的马车,让他强烈地想起了之前在布伊滕霍夫引起他注意的那辆马车。

“Ah!” muttered Cornelius to himself, “it seems they are notgoing to treat me to the honours of the Esplanade.” —
“啊!” 科内利厄斯自言自语,“看起来他们并不打算给我 Esplanade 的尊荣。” —

He uttered these words loud enough for the chatty guard, whowas at his heels, to overhear him.
他说得声音很大,以至于那个爱讲话的警卫在他身后听到了他的话。

That kind soul very likely thought it his duty to giveCornelius some new information; —
那位善良的灵魂很可能认为给科内利厄斯一些新信息是他的职责; —

for, approaching the door ofthe carriage, whilst the officer, with one foot on the step,was still giving some orders, he whispered to Van Baerle, –“Condemned prisoners have sometimes been taken to their owntown to be made an example of, and have then been executedbefore the door of their own house. —
因为,在军官还在给一些指令时,他靠近马车的门,趁着军官一只脚还踏在车踏板上时,对范·巴尔勒 sussurrer 说–“有时候,定了罪的囚犯会被带回他们的家乡作为示众,然后被执行在他们自家门前。这都取决于情况。” —

It’s all according tocircumstances.“Cornelius thanked him by signs, and then said to himself, –“Well, here is a fellow who never misses giving consolationwhenever an opportunity presents itself. —
科内利厄斯用手势向他感谢,然后自言自语说–“嗯,这位家伙无论何时都不会错过给人安慰的机会。 —

In truth, myfriend, I’m very much obliged to you. —
实话说,我的朋友,我非常感激你。 —

Goodbye.“The carriage drove away.
再见。”马车驶走了。

“Ah! you villain, you brigand,” roared Gryphus, clinchinghis fists at the victim who was escaping from his clutches,“is it not a shame that this fellow gets off without havingrestored my daughter to me?” —
“啊!你这个恶棍,你这个寨匪,”格里弗斯咆哮着,握紧拳头,对逃脱他手掌的受害者吼道,“这个家伙竟然逍遥法外,却没有把我的女儿还给我?” —

“If they take me to Dort,” thought Cornelius, “I shall see,in passing my house, whether my poor borders have been muchspoiled.”
“如果他们把我带到多特,”科内利厄斯想,“途经我家时,就能看到我的那些可怜的瓜园里被抢了多少。”