The carriage rolled on during the whole day; —
马车整整一天都在行进; —

it passed onthe right of Dort, went through Rotterdam, and reachedDelft. At five o’clock in the evening, at least twentyleagues had been travelled.
它从多特的右侧经过,穿过鹿特丹,到达了德尔夫特。至少已经走过了二十里。

Cornelius addressed some questions to the officer, who wasat the same time his guard and his companion; —
康奈利厄斯向这位军官提了一些问题,他既是他的护卫又是他的同伴; —

but, cautiousas were his inquiries, he had the disappointment ofreceiving no answer.
尽管他的询问很谨慎,但他却失望地没有得到回答。

  Cornelius regretted that he had no longer by his side thechatty soldier, who would talk without being questioned.
康奈利厄斯遗憾地想起,不再有那个健谈的士兵在他身边,那个士兵可以在没有被问及的情况下侃侃而谈。

  That obliging person would undoubtedly have given him aspleasant details and exact explanations concerning thisthird strange part of his adventures as he had doneconcerning the first two.
那位乐意相助的人无疑会给他关于这第三部分的奇怪经历提供愉快的细节和准确的解释,就像他对于前两次那样。

The travellers passed the night in the carriage. —
旅行者们在马车里过了一夜。 —

On thefollowing morning at dawn Cornelius found himself beyondLeyden, having the North Sea on his left, and the Zuyder Zeeon his right.
在第二天黎明时分康奈利厄斯发现自己已经超过莱顿,左侧是北海,右侧是祖伊德尔湖。

  Three hours after, he entered Haarlem.
三个小时后,他进入了哈勒姆。

  Cornelius was not aware of what had passed at Haarlem, andwe shall leave him in ignorance of it until the course ofevents enlightens him.
康奈利厄斯并不知道哈勒姆发生了什么,我们会让他一直保持一知半解,直到事件的发展让他自己明白。

  But the reader has a right to know all about it even beforeour hero, and therefore we shall not make him wait.
但读者有权在我们的英雄之前了解这一切,因此我们不会让读者等待。

  We have seen that Rosa and the tulip, like two orphansisters, had been left by Prince William of Orange at thehouse of the President van Systens.
我们已经看到罗莎和郁金香像两个孤儿姐妹一样被奥兰治亲王留在了范斯坦总统的家里。

  Rosa did not hear again from the Stadtholder until theevening of that day on which she had seen him face to face.
罗莎直到那天晚上才再次听到从督主那里传来的消息,她当天曾与他面对面见过。

Toward evening, an officer called at Van Systen’s house. —
傍晚时分,一名军官前来范斯坦家。 —

Hecame from his Highness, with a request for Rosa to appear atthe Town Hall.
他来自殿下,要求罗莎前往市政厅。

  There, in the large Council Room into which she was ushered,she found the Prince writing.
在她被引入的大会议室里,她看到王子正在写字。

  He was alone, with a large Frisian greyhound at his feet,which looked at him with a steady glance, as if the faithfulanimal were wishing to do what no man could do, – read thethoughts of his master in his face.
他独自一人,一只大弗里西亚灰狗躺在他脚下,用坚定的目光看着他,仿佛忠诚的动物希望能做到任何男人都做不到的事情,读懂主人脸上的想法。

William continued his writing for a moment; —
威廉继续写他的东西片刻; —

then, raisinghis eyes, and seeing Rosa standing near the door, he said,without laying down his pen, –“Come here, my child.” —
然后,抬起他的眼睛,看到罗莎站在门边,他没有放下笔,说道,-“来这儿,我的孩子。” —

Rosa advanced a few steps towards the table.
罗莎走近了一些,走到桌子旁。

  ”Sit down,” he said.
“坐下,”他说。

  Rosa obeyed, for the Prince was fixing his eyes upon her,but he had scarcely turned them again to his paper when shebashfully retired to the door.
罗莎听从了,因为王子的目光落在她身上,但当他再次转向他的纸张时,她羞怯地退到了门口。

  The Prince finished his letter.
王子完成了他的信。

  During this time, the greyhound went up to Rosa, surveyedher and began to caress her.
与此同时,那条灰狗走到罗莎身边,审视着她,开始抚摸她。

“Ah, ah!” said William to his dog, “it’s easy to see thatshe is a countrywoman of yours, and that you recognise her.” —
“啊,啊,”威廉对他的狗说,”很明显,她是你的乡亲,你认出她了。” —

Then, turning towards Rosa, and fixing on her hisscrutinising, and at the same time impenetrable glance, hesaid, –“Now, my child.” —
然后,转向罗莎,用那种既审视又难以渗透的目光看着她,他说,-“现在,我的孩子。” —

The Prince was scarcely twenty-three, and Rosa eighteen ortwenty. —
王子可能才二十三岁,而罗莎十八或二十岁。 —

He might therefore perhaps better have said, Mysister.
因此,他或许更好地说,我的姐妹。

“My child,” he said, with that strangely commanding accentwhich chilled all those who approached him, “we are alone; —
“我的孩子,”他以那种奇异的命令口吻说道,使得所有接近他的人都感到寒意,”我们现在独处; —

let us speak together.“Rosa began to tremble, and yet there was nothing butkindness in the expression of the Prince’s face.
让我们交谈吧。”罗莎开始颤抖,然而王子的脸上表情却只有善意。

  ”Monseigneur,” she stammered.
“主公,”她结结巴巴地说道。

“You have a father at Loewestein?”“Yes, your Highness.”“You do not love him?”“I do not; —
“您在洛文斯坦有一个父亲吗?”“有,殿下。”“您不爱他?”“我不; —

at least, not as a daughter ought to do,Monseigneur.” —
至少,不像一个女儿应该的那样,主公。” —

“It is not right not to love one’s father, but it is rightnot to tell a falsehood.” —
“不爱父亲是不对的,但说谎是不对的。” —

Rosa cast her eyes to the ground.
罗莎把目光投向地面。

“What is the reason of your not loving your father?”“He is wicked.” —
“为什么你不爱你的父亲?”“他是邪恶的。” —

“In what way does he show his wickedness?”“He ill-treats the prisoners.”“All of them?” —
“他以什么方式显示他的邪恶?”“他虐待囚犯。”“所有的囚犯吗?” —

“All.”“But don’t you bear him a grudge for ill-treating some onein particular?” —
“所有。”“但是你不因他虐待某一个人而怀恨吗?” —

“My father ill-treats in particular Mynheer van Baerle, who—- ““Who is your lover?” —
“我的父亲特别虐待范巴尔伦先生,他是你的恋人?” —

Rosa started back a step.
罗莎退后一步。

  ”Whom I love, Monseigneur,” she answered proudly.
“是我所爱的人,主公。”她自豪地回答。

  ”Since when?” asked the Prince.
“从什么时候开始?”王子问道。

“Since the day when I first saw him.”“And when was that?” —
“自从我第一次见到他的那一天.”“那是什么时候?” —

“The day after that on which the Grand Pensionary John andhis brother Cornelius met with such an awful death.” —
“就在那位大笔记官约翰和他的兄弟科内利亚斯遭遇不幸死亡的下一天。” —

The Prince compressed his lips, and knit his brow and hiseyelids dropped so as to hide his eyes for an instant. —
王子咬紧了嘴唇,皱起了眉头,眼睑一阵眨动,以掩盖他的眼睛一瞬间的表情。 —

Aftera momentary silence, he resumed the conversation.
沉默片刻后,他恢复了对话。

“But to what can it lead to love a man who is doomed to liveand die in prison?” —
“但是爱上一个注定要生活和死在监狱里的人,这会导致什么呢?” —

“It will lead, if he lives and dies in prison, to my aidinghim in life and in death.” —
“如果他活着并死在监狱里,那么我将在他生前和他去世后都帮助他。” —

“And would you accept the lot of being the wife of aprisoner?” —
“你会接受做一个囚犯的妻子的命运吗?” —

“As the wife of Mynheer van Baerle, I should, under anycircumstances, be the proudest and happiest woman in theworld; —
“作为范巴尔勒先生的妻子,我在任何情况下都会是这个世界上最骄傲和最幸福的女人; —

but —- ““But what?”“I dare not say, Monseigneur.”“There is something like hope in your tone; —
但是 —-”“但是什么?”“我不敢说,殿下。”“你的语气里有一丝希望; —

what do youhope?“She raised her moist and beautiful eyes, and looked atWilliam with a glance full of meaning, which was calculatedto stir up in the recesses of his heart the clemency whichwas slumbering there.
你希望什么?”她抬起湿润而美丽的双眼,用一种充满含义的眼神看着威廉,这种眼神计算到要激起他心中沉睡的仁慈。

  ”Ah, I understand you,” he said.
“啊,我明白了。”

  Rosa, with a smile, clasped her hands.
罗莎微笑着合拢双手。

  ”You hope in me?” said the Prince.
“你希望我吗?”王子说。

“Yes, Monseigneur.”“Umph!“The Prince sealed the letter which he had just written, andsummoned one of his officers, to whom he said, –“Captain van Deken, carry this despatch to Loewestein; —
“是的,陛下。”“哼!”国王盖上刚写完的信封,然后召来一名军官, —

youwill read the orders which I give to the Governor, andexecute them as far as they regard you.” —
对他说,“德肯上尉,把这份公文带给洛韦斯泰因; —

The officer bowed, and a few minutes afterwards the gallopof a horse was heard resounding in the vaulted archway.
你将阅读我给总督的命令,并在涉及你的部分执行它们。”

“My child,” continued the Prince, “the feast of the tulipwill be on Sunday next, that is to say, the day afterto-morrow. —
军官点头,几分钟后,听到马匹在拱形门廊里回荡的声音。 —

Make yourself smart with these five hundredguilders, as I wish that day to be a great day for you.” —
“我的孩子,”国王继续说,“郁金香盛宴将在下个星期日,也就是后天举行。 —

“How does your Highness wish me to be dressed?” falteredRosa.
“陛下希望我穿什么样的衣服呢?”罗莎结巴地问道。

  ”Take the costume of a Frisian bride.” said William; “itwill suit you very well indeed.”
“穿上一套弗里斯兰新娘的装束,”威廉说道;”那样的装束会非常适合你的。”