Haarlem, whither, three days ago, we conducted our gentlereader, and whither we request him to follow us once more inthe footsteps of the prisoner, is a pleasant city, whichjustly prides itself on being one of the most shady in allthe Netherlands.
哈勒姆,我们在三天前带领我们的亲爱读者参观过的城市,现在我们请他再次跟随我们,追随囚犯的脚步,这是一个宜人的城市,在荷兰所有树荫最多的城市之一,理所当然地以自己拥有的壮丽悬铃木、优雅白杨和更重要的是杭树树荫受到自豪。

  While other towns boast of the magnificence of theirarsenals and dock-yards, and the splendour of their shopsand markets, Haarlem’s claims to fame rest upon hersuperiority to all other provincial cities in the number andbeauty of her spreading elms, graceful poplars, and, morethan all, upon her pleasant walks, shaded by the lovelyarches of magnificent oaks, lindens, and chestnuts.
其他城镇以其军械库和造船厂的壮丽、店铺和市场的豪华而自豪,哈勒姆之所以闻名则在于她比荷兰所有其他省市拥有更多和更美丽的扩张悬铃木、优雅白杨,尤其是因为她那在壮丽橡树、菩提树和栗树下的美丽凉亭平林所以有人为栽植。

  Haarlem, – just as her neighbour, Leyden, became the centreof science, and her queen, Amsterdam, that of commerce, –Haarlem preferred to be the agricultural, or, more strictlyspeaking, the horticultural metropolis.
哈勒姆,就像她的邻居莱顿成为了科学中心,她的女王阿姆斯特丹成为了商业中心一样,哈勒姆宁愿成为农业或更确切地讲是园艺之都。

  In fact, girt about as she was, breezy and exposed to thesun’s hot rays, she seemed to offer to gardeners so manymore guarantees of success than other places, with theirheavy sea air, and their scorching heat.
事实上,那么多清净的灵魂,热爱大地和她的果实植物却逐渐聚集在哈勒姆,就像所有那些心里坐立不安之灵魂,他们的抱负是旅游和商务一样,在鹿特丹和阿姆斯特丹落户,所有那些政治人物和自私的世俗者在海牙安家。

  On this account all the serene souls who loved the earth andits fruits had gradually gathered together at Haarlem, justas all the nervous, uneasy spirits, whose ambition was fortravel and commerce, had settled in Rotterdam and Amsterdam,and all the politicians and selfish worldlings at the Hague.
我们注意到莱顿都挤满了学者。

We have observed that Leyden overflowed with scholars. —
同样,哈勒姆专注于和平之美好追求,音乐和绘画,果园和大道,树林和公园。 —

Inlike manner Haarlem was devoted to the gentle pursuits ofpeace, – to music and painting, orchards and avenues,groves and parks. —
哈勒姆热衷于花卉,郁金香是极得奉为神圣的。 —

Haarlem went wild about flowers, andtulips received their full share of worship.
哈勒姆奖励郁金香的种植;

Haarlem offered prizes for tulip-growing; —
这一事实让我们自然而然地来到城市计划于1673年5月15日举行的庆典,以表彰伟大的黑色郁金香,完美无瑕,发现者将获得10万盾!成功的栽培者, —

and this factbrings us in the most natural manner to that celebrationwhich the city intended to hold on May 15th, 1673 in honourof the great black tulip, immaculate and perfect, whichshould gain for its discoverer one hundred thousandguilders!
哈勒姆展出她最喜爱的郁金香,宣传她对花卉特别是郁金香的热爱,在人们的灵魂充满战乱和分裂之时,哈勒姆享受了欣赏郁金香最完美纯净的理想全盛盛开花朵的绝妙愉悦,这座小城,充满树木和阳光,光影和树荫,已决定颁发奖励的仪式应是永存于人们记忆中的盛会。

  Haarlem, having placed on exhibition its favourite, havingadvertised its love of flowers in general and of tulips inparticular, at a period when the souls of men were filledwith war and sedition, – Haarlem, having enjoyed theexquisite pleasure of admiring the very purest ideal oftulips in full bloom, – Haarlem, this tiny town, full oftrees and of sunshine, of light and shade, had determinedthat the ceremony of bestowing the prize should be a fetewhich should live for ever in the memory of men.
更有道理的是,荷兰是节日之乡;

So much the more reason was there, too, in herdetermination, in that Holland is the home of fetes; —
不懈的本性从未像那好总是最爱自我疲乏政府不劳而获人民,不限于工作时,而是玩耍时。 —

neverdid sluggish natures manifest more eager energy of thesinging and dancing sort than those of the good republicansof the Seven Provinces when amusement was the order of theday.
请研究两位顿涅的图画。(Teniers是画家的姓)

  Study the pictures of the two Teniers.
与之类似,哈勒姆爱玩的迟钝的人在劳累自己时最勤奋,并非在工作时,而是在游戏时。

  It is certain that sluggish folk are of all men the mostearnest in tiring themselves, not when they are at work, butat play.
不容置疑,荷兰的懒惰民众是在玩乐时最热心劳累自己的人,而不是在工作时。

  Thus Haarlem was thrice given over to rejoicing, for athree-fold celebration was to take place.
这样,哈勒姆城庆祝活动已经进行了三次,因为一场三重庆祝活动即将举行。

In the first place, the black tulip had been produced; —
首先,黑色郁金香已经被培育出来; —

secondly, the Prince William of Orange, as a true Hollander,had promised to be present at the ceremony of itsinauguration; —
其次,奥兰治亲王作为一个真正的荷兰人,承诺会出席其就职典礼; —

and, thirdly, it was a point of honour withthe States to show to the French, at the conclusion of sucha disastrous war as that of 1672, that the flooring of theBatavian Republic was solid enough for its people to danceon it, with the accompaniment of the cannon of their fleets.
第三,对于议会来说,展示在1672年这场惨败战争结束后,巴达维亚共和国的坚固地板足以让人们跳舞,并伴随着他们的舰队的炮声,这是一种荣誉。

The Horticultural Society of Haarlem had shown itself worthyof its fame by giving a hundred thousand guilders for thebulb of a tulip. —
哈勒姆园艺协会以十万盾的价格购得了一枚郁金香鳞茎,堪称名副其实。 —

The town, which did not wish to be outdone,voted a like sum, which was placed in the hands of thatnotable body to solemnise the auspicious event.
城市不甘示弱,投票通过同样数目的经费,交由这个卓越的团体来举行典礼。

  And indeed on the Sunday fixed for this ceremony there wassuch a stir among the people, and such an enthusiasm amongthe townsfolk, that even a Frenchman, who laughs ateverything at all times, could not have helped admiring thecharacter of those honest Hollanders, who were equally readyto spend their money for the construction of a man-of-war –that is to say, for the support of national honour – asthey were to reward the growth of a new flower, destined tobloom for one day, and to serve during that day to divertthe ladies, the learned, and the curious.
事实上,在为这次庆典定下的星期日,人们间的鼓动和城市民众之间的狂热是如此之大,甚至连一个在任何时间都对一切皆有嘲笑的法国人,也忍不住要钦佩这些坦率的荷兰人,他们同样愿意为建造一艘军舰而花钱——也就是说,为了维护民族荣誉,就像他们愿意奖励一个注定只开花一天的新花品种的成长而花钱,而这种花品种将在那一天内用来取悦女士、学者和好奇者。

  At the head of the notables and of the HorticulturalCommittee shone Mynheer van Systens, dressed in his richesthabiliments.
在名望和园艺委员会的头头中,范斯滕斯先生以他最华丽的服装显得特别引人注目。

The worthy man had done his best to imitate his favouriteflower in the sombre and stern elegance of his garments; —
这位值得尊敬的人尽力模仿他最喜欢的花朵的严肃优雅,体现在他的服装中; —

andwe are bound to record, to his honour, that he had perfectlysucceeded in his object.
我们应该纪念,他为此目标完美地成功了。

Dark crimson velvet, dark purple silk, and jet-black cloth,with linen of dazzling whiteness, composed the festive dressof the President, who marched at the head of his Committeecarrying an enormous nosegay, like that which a hundred andtwenty-one years later, Monsieur de Robespierre displayed atthe festival of “The Supreme Being.“There was, however, a little difference between the two; —
深红色天鹅绒、暗紫色丝绸和墨黑色布料,搭配上白得耀眼的亚麻,组成了总统的节日服装,他走在委员会的前面,手持着一束巨大的花束,就像一百二十一年后,罗伯斯庇尔在“至高存在之神”庆典上展示的花束一样。不过两者之间有些区别; —

very different from the French tribune, whose heart was sofull of hatred and ambitious vindictiveness, was the honestPresident, who carried in his bosom a heart as innocent asthe flowers which he held in his hand.
与法国政治家心怀仇恨和野心的罗伯斯庇尔截然不同,这位正直的总统心怀像他手中的花朵一样清白。

  Behind the Committee, who were as gay as a meadow, and asfragrant as a garden in spring, marched the learnedsocieties of the town, the magistrates, the military, thenobles and the boors.
在委员会后面,他们像草地一样欢快,像春天的花园一样芬芳,接着是城镇的学院、长官、军队、贵族和农民。

The people, even among the respected republicans of theSeven Provinces, had no place assigned to them in theprocession; —
尽管在荷兰七个省内尊重的共和国人中,人民在游行中并没有被指定一个位置; —

they merely lined the streets.
他们只在街上排队。

  This is the place for the multitude, which with truephilosophic spirit, waits until the triumphal pageants havepassed, to know what to say of them, and sometimes also toknow what to do.
这是众多人等待的地方,具有真正哲学精神,等着庆功之典结束,才知该说什么,有时也要知道该做什么。

This time, however, there was no question either of thetriumph of Pompey or of Caesar; —
然而,这次既不涉及庞培的胜利,也不涉及凯撒的胜利; —

neither of the defeat ofMithridates, nor of the conquest of Gaul. The procession wasas placid as the passing of a flock of lambs, and asinoffensive as a flight of birds sweeping through the air.
不涉及米特里达梯斯的失败,也不涉及高卢的征服。游行像羊群安静地行进一样平和,像飞鸟在空中飞翔一样无害。

  Haarlem had no other triumphers, except its gardeners.
哈勒姆没有其他胜利者,除了它的园丁。

  Worshipping flowers, Haarlem idolised the florist.
哈勒姆崇拜花朵,把园丁当作偶像。

  In the centre of this pacific and fragrant cortege the blacktulip was seen, carried on a litter, which was covered withwhite velvet and fringed with gold.
在这个平静而芬芳的队伍中,黑郁金香被抬在一顶用白色天鹅绒覆盖、镶有金边的轿子上。

  The handles of the litter were supported by four men, whowere from time to time relieved by fresh relays, – even asthe bearers of Mother Cybele used to take turn and turnabout at Rome in the ancient days, when she was brought fromEtruria to the Eternal City, amid the blare of trumpets andthe worship of a whole nation.
轿子的提手由四个人支撑,不时有新人取代旧人、就像古罗马母神的扛轿人不停换班一样,在吹号角和整个国家的崇拜声中,从厄图里亚被带到永恒之城。

  This public exhibition of the tulip was an act of adorationrendered by an entire nation, unlettered and unrefined, tothe refinement and culture of its illustrious and devoutleaders, whose blood had stained the foul pavement of theBuytenhof, reserving the right at a future day to inscribethe names of its victims upon the highest stone of the DutchPantheon.
这对郁金香的公开展示是整个国家,无知粗俗,对其显赫而虔诚的领袖们的文化和修养的崇敬之举,他们的鲜血染红了布伊滕霍夫肮脏的地面,为将来有一天在荷兰列国的圣殿最高石碑上刻上其受害者的名字,保留了这种权利。

  It was arranged that the Prince Stadtholder himself shouldgive the prize of a hundred thousand guilders, whichinterested the people at large, and it was thought thatperhaps he would make a speech which interested moreparticularly his friends and enemies.
计划由荷兰新兴的首领王室成员亲自颁发一百万盾的奖金,引起了公众的兴趣,人们认为也许他会做个演讲,这更使他的朋友和敌人感到特别关注。

  For in the most insignificant words of men of politicalimportance their friends and their opponents alwaysendeavour to detect, and hence think they can interpret,something of their true thoughts.
因为在政治要人微不足道的言辞中,他的朋友和对手总是试图发现并因此认为他们能解读一些真实的思想。

  As if your true politician’s hat were not a bushel underwhich he always hides his light!
好像你真正的政客帽子下没有一个斗升的光!

At length the great and long-expected day – May 15, 1673 –arrived; —
最终等待已久的伟大日子——1673年5月15日——到来了; —

and all Haarlem, swelled by her neighbours, wasgathered in the beautiful tree-lined streets, determined onthis occasion not to waste its applause upon militaryheroes, or those who had won notable victories in the fieldof science, but to reserve their applause for those who hadovercome Nature, and had forced the inexhaustible mother tobe delivered of what had theretofore been regarded asimpossible, – a completely black tulip.
全哈勒姆和邻里齐聚美丽的林荫大街,决定在这个场合不再浪费掌声给军事英雄,或者在科学领域取得显赫胜利的人,而是保留掌声给那些战胜了自然,迫使这位取之不尽的母亲生下此前被视作不可能的事情的人,一支彻底的黑郁金香。

Nothing however, is more fickle than such a resolution ofthe people. —
然而,没有什么比民众的这种决心更善变的了。 —

When a crowd is once in the humour to cheer, itis just the same as when it begins to hiss. —
当人群一旦决定鼓掌时,就跟开始嘘声一样。 —

It never knowswhen to stop.
它不知道何时停止。

It therefore, in the first place, cheered Van Systens andhis nosegay, then the corporation, then followed a cheer forthe people; —
因此,在第一次停下来时,它为范赛斯滕斯和他的花束喝彩,然后是市政公司,随后是为民众欢呼; —

and, at last, and for once with great justice,there was one for the excellent music with which thegentlemen of the town councils generously treated theassemblage at every halt.
最后,但却带有极大的公正性,人们为每一次停下来市政议员们慷慨呈现的优秀音乐而欢呼。

  Every eye was looking eagerly for the heroine of thefestival, – that is to say, the black tulip, – and for itshero in the person of the one who had grown it.
每个人都急切地寻找着今天盛典的女主角,也就是那朵黑郁金香,还有培育它的英雄。

  In case this hero should make his appearance after theaddress we have seen worthy Van Systens at work on soconscientiously, he would not fail to make as much of asensation as the Stadtholder himself.
如果这位英雄在我们看到了范赛斯滕斯辛勤工作的演讲之后露面,那他必定会引起与着名钱荷大学神射手本人相仿的轰动。

But the interest of the day’s proceedings for us is centredneither in the learned discourse of our friend Van Systens,however eloquent it might be, nor in the young dandies,resplendent in their Sunday clothes, and munching theirheavy cakes; —
但今天的盛典对我们来说真正感兴趣的并不在于我们的朋友范赛斯滕斯的博学演说,无论多么雄辩;也不在于那些身着周日服装的华丽时髦青年,啃着沉甸甸蛋糕; —

nor in the poor young peasants, gnawing smokedeels as if they were sticks of vanilla sweetmeat; —
也不在于贫穷的年轻农民们,像吃香草软糖棒一样啃着熏鳗鱼。 —

neither isour interest in the lovely Dutch girls, with red cheeks andivory bosoms; —
对于那些可爱的荷兰姑娘,脸上红扑扑的,胸前雪白的,我们也并不感兴趣; —

nor in the fat, round mynheers, who had neverleft their homes before; —
对于那些肥胖、圆滚滚的我的门神先生,从未离开过他们的家园; —

nor in the sallow, thin travellersfrom Ceylon or Java; —
对于那些来自锡兰或爪哇的瘦弱游客们,我们也不感兴趣; —

nor in the thirsty crowds, who quenchedtheir thirst with pickled cucumbers; —
对于用腌黄瓜解渴的人群,我们也不感兴趣; —

– no, so far as we areconcerned, the real interest of the situation, thefascinating, dramatic interest, is not to be found here.
对我们来说,这种情况中真正的兴趣点,迷人的戏剧情节兴趣,并不在这里。

Our interest is in a smiling, sparkling face to be seen amidthe members of the Horticultural Committee; —
我们的兴趣在于园艺委员会成员中一个笑容灿烂,闪闪发光的脸; —

in the personwith a flower in his belt, combed and brushed, and all cladin scarlet, – a colour which makes his black hair andyellow skin stand out in violent contrast.
在一个佩戴鲜花,穿着绯红色衣服的人身上,这种颜色使他黑色的头发和黄皮肤形成强烈对比。

This hero, radiant with rapturous joy, who had thedistinguished honour of making the people forget the speechof Van Systens, and even the presence of the Stadtholder,was Isaac Boxtel, who saw, carried on his right before him,the black tulip, his pretended daughter; —
这位英勇喜悦的英雄拥有无数荣誉,让人们忘记了范斯特恩的演说,甚至弗里西亚的出现,他就是以撒·博克斯特尔,眼前的黑郁金香是他的假扮女儿; —

and on his left, ina large purse, the hundred thousand guilders in glitteringgold pieces, towards which he was constantly squinting,fearful of losing sight of them for one moment.
在他右手边的获了,装着十万吉尔德的大钱包,他不停地盯着看,生怕一瞬间失去视线。

Now and then Boxtel quickened his step to rub elbows for amoment with Van Systens. —
有时候,博克斯特尔会加快脚步,与范斯特恩擦肩而过一会。 —

He borrowed a little importancefrom everybody to make a kind of false importance forhimself, as he had stolen Rosa’s tulip to effect his ownglory, and thereby make his fortune.
他从每个人那里借了一点重要性,给自己造成一种虚假的重要性,就像他偷了罗莎的郁金香一样,以求达到自己的荣耀,从而发财。

Another quarter of an hour and the Prince will arrive andthe procession will halt for the last time; —
另外一个刻钟,王子将会来到,队伍将最后一次停下; —

after the tulipis placed on its throne, the Prince, yielding precedence tothis rival for the popular adoration, will take amagnificently emblazoned parchment, on which is written thename of the grower; —
在郁金香被放上其宝座后,王子会让位给这个受欢迎的对手,高声朗读一份华丽装饰的羊皮纸,上面写着种植者的名字; —

and his Highness, in a loud and audibletone, will proclaim him to be the discoverer of a wonder; —
殿下将会大声宣布他为一项奇迹的发现者; —

that Holland, by the instrumentality of him, Boxtel, hasforced Nature to produce a black flower, which shallhenceforth be called Tulipa nigra Boxtellea.
荷兰通过他博克斯特尔的手让大自然产生黑色的花朵,今后将被称为博克斯特勒黑郁金香。

  From time to time, however, Boxtel withdrew his eyes for amoment from the tulip and the purse, timidly looking amongthe crowd, for more than anything he dreaded to descry therethe pale face of the pretty Frisian girl.
然而,偶尔,博克斯特尔将目光从郁金香和钱包上收回一会儿,胆怯地在人群中寻找,因为他最害怕看到那位漂亮的弗里斯兰姑娘苍白的脸在那里。

  She would have been a spectre spoiling the joy of thefestival for him, just as Banquo’s ghost did that ofMacbeth.
她会像班柯的幽灵一样,毁掉节日的快乐。

And yet, if the truth must be told, this wretch, who hadstolen what was the boast of man, and the dowry of a woman,did not consider himself as a thief. —
然而,如果必须说真相,这个偷走了男人的骄傲、女人的嫁妆的可怜虫并不把自己视为贼。 —

He had so intentlywatched this tulip, followed it so eagerly from the drawerin Cornelius’s dry-room to the scaffold of the Buytenhof,and from the scaffold to the fortress of Loewestein; —
他如此留心地观察着这朵郁金香,如此急切地跟随它从科尼利斯的干燥房到拜特霍夫的断头台,又从断头台到洛韦斯坦要塞; —

he hadseen it bud and grow in Rosa’s window, and so often warmedthe air round it with his breath, that he felt as if no onehad a better right to call himself its producer than he had; —
他看到它在罗莎的窗台上发芽生长,如此频繁地用呼吸使它周围的空气温暖,以至于觉得除了他谁也没有比他更有权称自己是它的创造者; —

and any one who would now take the black tulip from himwould have appeared to him as a thief.
那么,现在任何想从他手中夺走黑郁金香的人都会被视为贼。

  Yet he did not perceive Rosa; his joy therefore was notspoiled.
然而,他没有注意到罗莎;因此他的喜悦并没有被破坏。

  In the centre of a circle of magnificent trees, which weredecorated with garlands and inscriptions, the processionhalted, amidst the sounds of lively music, and the youngdamsels of Haarlem made their appearance to escort the tulipto the raised seat which it was to occupy on the platform,by the side of the gilded chair of his Highness theStadtholder.
在一圈华丽树木的中心,树木上挂满花环和题字,游行队伍停下来,生动的音乐声响起,哈勒姆的年轻少女们出现了,护送着郁金香到它将要占据的高台座位上,就在高台上的市长金椅旁边。

  And the proud tulip, raised on its pedestal, soon overlookedthe assembled crowd of people, who clapped their hands, andmade the old town of Haarlem re-echo with their tremendouscheers.
骄傲的郁金香被树立在底座上,很快俯视着聚集的人群,他们鼓掌,使哈勒姆古镇回响着他们巨大的欢呼声。