At this solemn moment, and whilst the cheers stillresounded, a carriage was driving along the road on theoutskirts of the green on which the scene occurred; —
在这庄严的时刻,欢呼声仍在回荡,一辆马车沿着绿地边缘的道路行驶; —

itpursued its way slowly, on account of the flocks of childrenwho were pushed out of the avenue by the crowd of men andwomen.
由于人群中被推出大道的一群男男女女,这辆马车行驶得很慢。

  This carriage, covered with dust, and creaking on its axles,the result of a long journey, enclosed the unfortunate VanBaerle, who was just beginning to get a glimpse through theopen window of the scene which we have tried – with poorsuccess, no doubt – to present to the eyes of the reader.
这辆马车上覆盖着灰尘,车轴发出吱吱作响的声音,说明它已经行驶了很长时间,车厢里坐着可怜的范巴尔。

  The crowd and the noise and the display of artificial andnatural magnificence were as dazzling to the prisoner as aray of light flashing suddenly into his dungeon.
囚车行驶着,尽管城市中喧嚣的人群和华丽的装饰使囚车变得耀眼无比,但范巴尔却通过打开的窗口开始看到这一场景。

  Notwithstanding the little readiness which his companion hadshown in answering his questions concerning his fate, heventured once more to ask the meaning of all this bustle,which at first sight seemed to be utterly disconnected withhis own affairs.
虽然他的同伴对于有关他命运的问题一直不愿意回答,他还是冒昧地再次问起这场喧闹和热闹与他自己的事务似乎毫不相干的情况。

  ”What is all this, pray, Mynheer Lieutenant?” he asked ofhis conductor.
“请问,中尉先生,这一切是什么意思呢?”他问他的引导者。

“As you may see, sir,” replied the officer, “it is a feast.” —
中尉回答说:”正如您所见,先生,这是一个庆典。” —

“Ah, a feast,” said Cornelius, in the sad tone ofindifference of a man to whom no joy remains in this world.
“啊,一个庆典,”范巴尔以那种丧失了世界上所有快乐的苍白漠然的语气说道。

Then, after some moments, silence, during which the carriagehad proceeded a few yards, he asked once more, –“The feast of the patron saint of Haarlem? —
随后,经过一段时间的沉默,车子已经前行了几码,他再次问道,-“这是哈勒姆的主保圣人庆典吗?责取巨嘲导谋哇。 —

as I see so manyflowers.”“It is, indeed, a feast in which flowers play a principalpart.” —
“正如您所见,它的庆典中花占据了主要地位。” —

“Oh, the sweet scents! oh, the beautiful colours!” criedCornelius.
“啊,芬芳!啊,美丽的色彩!”范巴尔喊道。

  ”Stop, that the gentleman may see,” said the officer, withthat frank kindliness which is peculiar to military men, tothe soldier who was acting as postilion.
中尉对军人特有的坦诚友善地对驾驶的士兵说,-“停下来,让这位先生看看。”

“Oh, thank you, Sir, for your kindness,” replied Van Baerle,in a melancholy tone; —
范巴尔以忧郁的语调回答道:”哦,谢谢您,先生,对您的善意。别人的快乐伤我,饶了我这一疼痛吧。” —

“the joy of others pains me; pleasespare me this pang.”“Just as you wish. Drive on! —
“一如您的愿望。继续开车! —

I ordered the driver to stopbecause I thought it would please you, as you are said tolove flowers, and especially that the feast of which iscelebrated to-day.” —
我让司机停下可能会让您高兴,因为据说您喜欢花朵,尤其是今天庆祝的这个节日。” —

“And what flower is that?”“The tulip.”“The tulip!” cried Van Baerle, “is to-day the feast oftulips?” —
“那是什么花?” —

“Yes, sir; but as this spectacle displeases you, let usdrive on.” —
“郁金香。” —

The officer was about to give the order to proceed, butCornelius stopped him, a painful thought having struck him.
“郁金香!”凡贝尔叫道,“今天是郁金香的节日吗?”

He asked, with faltering voice, –“Is the prize given to-day, sir?” —
“是的,先生;但如果这个景象让您不高兴,我们可以继续赶路。” —

“Yes, the prize for the black tulip.“Cornelius’s cheek flushed, his whole frame trembled, and thecold sweat stood on his brow.
官员刚要下令继续前进,但科内利厄斯停住了他,一种痛苦的念头袭上心头。

“Alas! sir,” he said, “all these good people will be asunfortunate as myself, for they will not see the solemnitywhich they have come to witness, or at least they will seeit incompletely.” —
“先生,今天颁发奖品吗?” —

“What is it you mean to say?”“I mean to say.” —
“是的,是颁发黑色郁金香奖。”科内利厄斯的脸颊涨红,全身颤抖,额头上沁出冷汗。 —

replied Cornelius, throwing himself back inthe carriage, “that the black tulip will not be found,except by one whom I know.” —
“回答科内利厄斯,他向马车里仰靠,‘只有我认识的人才会找到黑郁金香。’” —

“In this case,” said the officer, “the person whom you knowhas found it, for the thing which the whole of Haarlem islooking at at this moment is neither more nor less than theblack tulip.” —
“在这种情况下,”军官说,“你认识的那个人已经找到了,因为此刻整个哈勒姆都在看的东西既不多也不少就是那朵黑郁金香。” —

“The black tulip!” replied Van Baerle, thrusting half hisbody out of the carriage window. —
“黑郁金香!”范巴尔勒回答,把半个身子伸出了马车的窗户。 —

“Where is it? where is it?”“Down there on the throne, – don’t you see?”“I do see it.” —
“它在哪里?在哪里?”“在那个王座上,— 你看见了吗?”“我看到了。” —

“Come along, sir,” said the officer. “Now we must driveoff.”“Oh, have pity, have mercy, sir!” —
“请过来,先生,”军官说,“现在我们必须开走。”“哦,请怜悯,求求您,先生!” —

said Van Baerle, “don’ttake me away! Let me look once more! —
“”范巴尔勒说,“不要带我走!让我再看一次!” —

Is what I see downthere the black tulip? Quite black? Is it possible? Oh, sir,have you seen it? —
“下面我看到的那个就是黑郁金香吗?完全是黑色的?真的吗?哦,先生,您看见了吗?” —

It must have specks, it must be imperfect,it must only be dyed black. Ah! —
它必须有斑点,它必须是不完美的,它只能染成黑色。啊! —

if I were there, I shouldsee it at once. Let me alight, let me see it close, I beg ofyou.” —
如果我在那里,我应该立刻看到它。让我下车,让我仔细看看,我请求你。” —

“Are you mad, Sir? How could I allow such a thing?”“I implore you.” —
“您疯了吗,先生?我怎么能允许这样的事情呢?”“我请求你。” —

“But you forget that you are a prisoner.” —
“但您忘了您是个囚犯。” —

“It is true I am a prisoner, but I am a man of honour, and Ipromise you on my word that I will not run away, I will notattempt to escape, – only let me see the flower.” —
“我是囚犯,但我是一个有荣誉感的人,我向您保证,我不会逃跑,我不会试图逃走,只是让我看看这朵花。” —

“But my orders, Sir, my orders.” And the officer again madethe driver a sign to proceed.
“但我的命令,先生,我的命令。”军官再次向驾驶员示意前进。

  Cornelius stopped him once more.
  Cornelius再次阻止他。

“Oh, be forbearing, be generous! my whole life depends uponyour pity. Alas! —
“哦,请宽容一点,慷慨一点!我的整个生命取决于您的怜悯。唉! —

perhaps it will not be much longer. Youdon’t know, sir, what I suffer. —
也许这不会太久。你不知道,先生,我遭受着什么。 —

You don’t know the strugglegoing on in my heart and mind. —
您不知道我心中和心灵中正在进行的挣扎。 —

For after all,” Corneliuscried in despair, “if this were my tulip, if it were the onewhich has been stolen from Rosa! —
毕竟,”Cornelius绝望地喊道,“如果这是我的郁金香,如果是从罗莎那里偷来的那一株! —

Oh, I must alight, sir! Imust see the flower! —
哦,我必须下车,先生!我必须看看那朵花! —

You may kill me afterwards if you like,but I will see it, I must see it.” —
之后你愿意的话可以杀了我,但我会看到它,我必须看到它。” —

“Be quiet, unfortunate man, and come quickly back into thecarriage, for here is the escort of his Highness theStadtholder, and if the Prince observed any disturbance, orheard any noise, it would be ruin to me, as well as to you.” —
“安静,不幸的人,快回到马车里,因为这里是总督殿下的护送队,如果王子注意到任何骚动或听到任何声音,这对我和对您都是毁灭。” —

Van Baerle, more afraid for his companion than himself,threw himself back into the carriage, but he could only keepquiet for half a minute, and the first twenty horsemen hadscarcely passed when he again leaned out of the carriagewindow, gesticulating imploringly towards the Stadtholder atthe very moment when he passed.
范巴尔将军更担心他的同伴,他重新躺回马车里,但只能保持安静半分钟,当前二十名骑兵刚刚经过时,他再次探出头,向着总督恳求,就在那时他经过。

William, impassible and quiet as usual, was proceeding tothe green to fulfil his duty as chairman. —
威廉像往常一样冷漠而安静,正朝着绿地前进,履行他作为主席的职责。 —

He held in hishand the roll of parchment, which, on this festive day, hadbecome his baton.
他手握着羊皮卷轴,这在这个节日里已经成为了他的权杖。

  Seeing the man gesticulate with imploring mien, and perhapsalso recognising the officer who accompanied him, hisHighness ordered his carriage to stop.
看到这名男子带着乞求的神情比划着手势,也许也认出了伴随他的军官,殿下命令他的马车停下。

  In an instant his snorting steeds stood still, at a distanceof about six yards from the carriage in which Van Baerle wascaged.
他那喘息着的马匹瞬间停下,距离范·巴尔勒所被囚禁的马车约六码远。

  ”What is this?” the Prince asked the officer, who at thefirst order of the Stadtholder had jumped out of thecarriage, and was respectfully approaching him.
“这是什么?”王子问那名官员,这位在总督的第一声令下就跳下马车,并恭敬地走近他。

“Monseigneur,” he cried, “this is the prisoner of state whomI have fetched from Loewestein, and whom I have brought toHaarlem according to your Highness’s command.” —
“殿下,”他喊道,“这是我从洛文斯坦带来的政治犯,我按照您的命令将他带到了哈勒姆。” —

“What does he want?”“He entreats for permission to stop here for minute.” —
“他想要什么?” —

“To see the black tulip, Monseigneur,” said Van Baerle,clasping his hands, “and when I have seen it, when I haveseen what I desire to know, I am quite ready to die, if dieI must; —
“他请求允许在这里停留一分钟。” —

but in dying I shall bless your Highness’s mercy forhaving allowed me to witness the glorification of my work.” —
“为了看黑郁金香,殿下,”范·巴尔勒双手紧握说道,“当我看到它,看到我渴望了解的东西时,我完全准备好死了,如果必须死的话; —

It was, indeed, a curious spectacle to see these two men atthe windows of their several carriages; —
但在我临死时,我将感谢殿下的仁慈,允许我见证我的作品的光荣。” —

the one surroundedby his guards, and all powerful, the other a prisoner andmiserable; —
看到这两个人分别在他们各自马车的窗户旁,确实是一个奇特的景象; —

the one going to mount a throne, the otherbelieving himself to be on his way to the scaffold.
一个被卫兵包围,权力无所不及,一个囚禁悲惨;

  William, looking with his cold glance on Cornelius, listenedto his anxious and urgent request.
一个前往登基,一个相信自己是在去刑场的路上。

Then addressing himself to the officer, he said, –“Is this person the mutinous prisoner who has attempted tokill his jailer at Loewestein?” —
威廉用他冷漠的眼神看着科尼利厄斯,倾听他焦急迫切的请求。 —

Cornelius heaved a sigh and hung his head. —
然后他对那名官员说,–“这个人是那个在洛文斯坦试图杀害狱卒的叛变者囚犯吗?” —

His good-temperedhonest face turned pale and red at the same instant. —
他那张好脾气、诚实的脸瞬间变得苍白又发红。 —

Thesewords of the all-powerful Prince, who by some secretmessenger unavailable to other mortals had already beenapprised of his crime, seemed to him to forebode not onlyhis doom, but also the refusal of his last request.
这位全能王子的话语,似乎不仅预示着他的命运,还有可能拒绝他最后的请求,而这些消息竟然通过某个其他凡人无法接触的秘密信使传达给了他。

He did not try to make a struggle, or to defend himself; —
他没有试图挣扎或辩解; —

andhe presented to the Prince the affecting spectacle ofdespairing innocence, like that of a child, – a spectaclewhich was fully understood and felt by the great mind andthe great heart of him who observed it.
他向王子展现了绝望的无辜,就像一个孩子一样 – 这一幕感人的景象,被那位观察到它的伟大心灵和智慧的王子完全理解和感受到了。

“Allow the prisoner to alight, and let him see the blacktulip; —
“允许囚犯下车,让他看看那朵黑郁金香; —

it is well worth being seen once.”“Thank you, Monseigneur, thank you,” said Cornelius, nearlyswooning with joy, and staggering on the steps of hiscarriage; —
这是值得一看的。”“谢谢您,殿下,谢谢您,”科尔尼留斯激动得几乎要晕倒了,踉踉跄跄地走下车辆的阶梯; —

had not the officer supported him, our poor friendwould have made his thanks to his Highness prostrate on hisknees with his forehead in the dust.
要不是军官支撑着他,我们这位可怜的朋友当时就会跪在地上,额头埋在尘土中向殿下表示感谢。

  After having granted this permission, the Prince proceededon his way over the green amidst the most enthusiasticacclamations.
随着这一允许,王子继续沿着青草前行,周围响起了最热烈的欢呼声。

  He soon arrived at the platform, and the thunder of cannonshook the air.
他很快抵达了平台,炮声轰鸣震撼了整个空气。