The incident just related was, as the reader has guessedbefore this, the diabolical work of Mynheer Isaac Boxtel.
这则事情正如读者之前猜测的那样,是艾萨克·波克斯特尔的恶毒所为。

It will be remembered that, with the help of his telescope,not even the least detail of the private meeting betweenCornelius de Witt and Van Baerle had escaped him. —
大家还记得,借助望远镜,波克斯特尔并没有错过康奈利斯·德维特和范巴尔勒的私下会面的任何细节。 —

He had,indeed, heard nothing, but he had seen everything, and hadrightly concluded that the papers intrusted by the Warden tothe Doctor must have been of great importance, as he saw VanBaerle so carefully secreting the parcel in the drawer wherehe used to keep his most precious bulbs.
他确实没有听到任何内容,但他看到了一切,推断出监护人交给医生的文件一定非常重要,因为他看到范巴尔勒非常小心地把包裹藏在抽屉里,他通常会把最贵重的鳞茎藏在那里。

  The upshot of all this was that when Boxtel, who watched thecourse of political events much more attentively than hisneighbour Cornelius was used to do, heard the news of thebrothers De Witt being arrested on a charge of high treasonagainst the States, he thought within his heart that verylikely he needed only to say one word, and the godson wouldbe arrested as well as the godfather.
结果是,波克斯特尔注意政治事件的程度比邻居康奈利斯习惯做的还要多,当他听到德维特兄弟因涉嫌叛国罪被捕时,他心想,可能只需一个字,教子将会和教父一样被捕。

  Yet, full of happiness as was Boxtel’s heart at the chance,he at first shrank with horror from the idea of informingagainst a man whom this information might lead to thescaffold.
尽管波克斯特尔的心中充满了因此而幸福,但起初他对告发一个他所通知的可能导致他们走上断头台的人的想法感到恐惧。

  But there is this terrible thing in evil thoughts, that evilminds soon grow familiar with them.
不过,邪念的可怕之处在于,邪恶的心灵很快就会习惯这些念头。

Besides this, Mynheer Isaac Boxtel encouraged himself withthe following sophism: —
此外,艾萨克·波克斯特尔用以下似是而非的谬论来鼓励自己: —

–“Cornelius de Witt is a bad citizen, as he is charged withhigh treason, and arrested.
–“康奈利斯·德维特是一个坏公民,因为他被指控叛国罪而被捕。

“I, on the contrary, am a good citizen, as I am not chargedwith anything in the world, as I am as free as the air ofheaven.” —
“与此相反,我是一个好公民,因为我没有被指控任何事情,因为我自由得像天空中的空气一样。 —

“If, therefore, Cornelius de Witt is a bad citizen, – ofwhich there can be no doubt, as he is charged with hightreason, and arrested, – his accomplice, Cornelius vanBaerle, is no less a bad citizen than himself.
“因此,如果康奈利斯·德维特是个坏公民,–毫无疑问,因为他被指控叛国罪并被捕,–他的同谋康奈利斯·范巴尔勒与他一样也是个坏公民。

“And, as I am a good citizen, and as it is the duty of everygood citizen to inform against the bad ones, it is my dutyto inform against Cornelius van Baerle.” —
“而且,因为我是一个好公民,作为一个好公民的职责是告发坏人,所以我的职责是告发范巴尔勒。” —

Specious as this mode of reasoning might sound, it would notperhaps have taken so complete a hold of Boxtel, nor wouldhe perhaps have yielded to the mere desire of vengeancewhich was gnawing at his heart, had not the demon of envybeen joined with that of cupidity.
尽管这种推理方式听起来有道理,也许波克斯特尔并不会完全接受,也许他会对那仅仅是在他心中蛰伏的复仇欲望犹豫不决,如果没有嫉妒之魔与贪婪之魔一同作祟。

  Boxtel was quite aware of the progress which Van Baerle hadmade towards producing the grand black tulip.
波克斯特尔对范巴尔勒赢得黑色郁金香的伟大进展心知肚明。

  Dr. Cornelius, notwithstanding all his modesty, had not beenable to hide from his most intimate friends that he was allbut certain to win, in the year of grace 1673, the prize ofa hundred thousand guilders offered by the HorticulturalSociety of Haarlem.
尽管他极度谦虚,但范巴尔勒没法完全隐藏他几乎肯定会在1673年赢得哈勒姆园艺协会提供的十万盾奖金的事实,这点没逃过他最亲密的朋友。

  It was just this certainty of Cornelius van Baerle thatcaused the fever which raged in the heart of Isaac Boxtel.
正是康奈利斯·范巴尔勒的这种确定性引发了艾萨克·波克斯特尔心头的狂热。

  If Cornelius should be arrested there would necessarily be agreat upset in his house, and during the night after hisarrest no one would think of keeping watch over the tulipsin his garden.
如果科内利厄斯被逮捕,他的家里肯定会大乱。在他被捕后的那个晚上,没有人会想去看守他花园里的郁金香。

Now in that night Boxtel would climb over the wall and, ashe knew the position of the bulb which was to produce thegrand black tulip, he would filch it; —
在那个晚上,博克斯特尔会爬过墙去,因为他知道那株将开出宏伟黑色郁金香的鳞茎位置,他会偷窃它; —

and instead offlowering for Cornelius, it would flower for him, Isaac; —
然后那朵本应开在科内利厄斯那里的花将为他,艾萨克,盛开。 —

healso, instead of Van Baerle, would have the prize of ahundred thousand guilders, not to speak of the sublimehonour of calling the new flower Tulipa nigra Boxtellensis,– a result which would satisfy not only his vengeance, butalso his cupidity and his ambition.
他也会得到十万荷兰盾的奖金,更不用说还能将这朵新花命名为“Tulipa nigra Boxtellensis”,这样的结果既满足了他的复仇心,也满足了他的贪婪和野心。

  Awake, he thought of nothing but the grand black tulip;asleep, he dreamed of it.
醒来时,他想着的只有那朵宏伟的黑色郁金香;入睡时,他梦见它。

  At last, on the 19th of August, about two o’clock in theafternoon, the temptation grew so strong, that Mynheer Isaacwas no longer able to resist it.
最后,在八月十九日下午两点左右,诱惑力变得如此强烈,以至于伊莱萨克再也无法抗拒。

  Accordingly, he wrote an anonymous information, the minuteexactness of which made up for its want of authenticity, andposted his letter.
于是,他写了一封匿名信,虽然真实性不强,但详细程度足以弥补。然后投递了这封信。

  Never did a venomous paper, slipped into the jaws of thebronze lions at Venice, produce a more prompt and terribleeffect.
一张毒辣的纸条交到威尼斯青铜狮口的手中,从未产生过比它更迅速和可怕的效果。

On the same evening the letter reached the principalmagistrate, who without a moment’s delay convoked hiscolleagues early for the next morning. —
同一天晚上,信件送到首席法官手中,他毫不拖延地第二天一大早召集同僚开会。 —

On the followingmorning, therefore, they assembled, and decided on VanBaerle’s arrest, placing the order for its execution in thehands of Master van Spennen, who, as we have seen, performedhis duty like a true Hollander, and who arrested the Doctorat the very hour when the Orange party at the Hague wereroasting the bleeding shreds of flesh torn from the corpsesof Cornelius and John de Witt.
第二天早上,他们齐聚一堂,决定逮捕凡·巴尔勒,并将执行命令交给了范斯潘恩大师,正如我们所见,他像一个真正的荷兰人那样履行了自己的职责,并在安哈格的橘黄派在烧着从科内利厄斯和约翰·德·维特尸体上撕下来的残肢之时逮捕了医生。

  But, whether from a feeling of shame or from cravenweakness, Isaac Boxtel did not venture that day to point histelescope either at the garden, or at the laboratory, or atthe dry-room.
但是,无论是出于羞愧还是出于胆怯,伊莱萨克·博克斯特尔那天都没有敢用望远镜观察花园、实验室或者晾晒室。

He knew too well what was about to happen in the house ofthe poor doctor to feel any desire to look into it. —
他太清楚了穷医生家里即将发生的事,根本不想去看。 —

He didnot even get up when his only servant – who envied the lotof the servants of Cornelius just as bitterly as Boxtel didthat of their master – entered his bedroom. —
他甚至当他唯一的仆人(那位跟博克斯特尔一样同样嫉妒凡·巴尔勒的仆人们)进入卧室时都没有起床。 —

He said to theman, –“I shall not get up to-day, I am ill.” —
他对那个人说:“我今天不会起床,我病了。” —

About nine o’clock he heard a great noise in the streetwhich made him tremble, at this moment he was paler than areal invalid, and shook more violently than a man in theheight of fever.
大约九点,他听到街上响起的一阵噪音,使他颤抖起来。此时的他比一个真正的病人还要苍白,比一个高烧中的人还要剧烈颤抖。

  His servant entered the room; Boxtel hid himself under thecounterpane.
他的仆人进入了房间;Boxtel藏在床单下面。

  ”Oh, sir!” cried the servant, not without some inkling that,whilst deploring the mishap which had befallen Van Baerle,he was announcing agreeable news to his master, – “oh, sir!
“哦,先生!”仆人哭道,不无于心悦诚服地认为,虽然为范巴尔勒遭遇的不幸感到遗憾,但他正在向主人传达令人愉快的消息,“哦,先生!你不知道此刻发生了什么?”

you do not know, then, what is happening at this moment?” —
“你怎么会知道呢?”Boxtel用几乎听不懂的声音回答道。 —

“How can I know it?” answered Boxtel, with an almostunintelligible voice.
“嗯,先生,那怎么可能呢?”

“Well, Mynheer Boxtel, at this moment your neighbourCornelius van Baerle is arrested for high treason.” —
“谬论!”Boxtel嘟囔道,声音带有些许颤抖,“这是不可能的。” —

“Nonsense!” Boxtel muttered, with a faltering voice; “thething is impossible.” —
“信口胡说好像是这样;” —

“Faith, sir, at any rate that’s what people say; —
“海兹,先生,无论如何,人们都这么说; —

and,besides, I have seen Judge van Spennen with the archersentering the house.” —
而且,我看到司法官范斯佩冯带着弓手进入了那所房子。” —

“Well, if you have seen it with your own eyes, that’s adifferent case altogether.” —
“嗯,如果你亲眼看到了,那就完全不同了。” —

“At all events,” said the servant, “I shall go and inquireonce more. —
“无论如何,”仆人说,“我再去打探一次。 —

Be you quiet, sir, I shall let you know all aboutit.” —
你静静地待着,先生,我会把一切告诉你的。” —

Boxtel contented himself with signifying his approval of thezeal of his servant by dumb show.
Boxtel仅通过肢体语言表示对仆人的热心表示赞赏。

  The man went out, and returned in half an hour.
那人出去了,半小时后回来。

“Oh, sir, all that I told you is indeed quite true.”“How so?” —
“哦,先生,我告诉你的一切确实属实。” —

“Mynheer van Baerle is arrested, and has been put into acarriage, and they are driving him to the Hague.”“To the Hague!” —
“怎么回事?” —

“Yes, to the Hague, and if what people say is true, it won’tdo him much good.” —
“是的,去海牙,如果人们所说的属实,对他也不会有什么好处。” —

“And what do they say?” Boxtel asked.
“他们到底在说什么?”博克斯泰尔问道。

  ”Faith, sir, they say – but it is not quite sure – that bythis hour the burghers must be murdering Mynheer Corneliusand Mynheer John de Witt.““Oh,” muttered, or rather growled Boxtel, closing his eyesfrom the dreadful picture which presented itself to hisimagination.
“天啊,先生,他们说 – 但并不完全确定 – 此时此刻市民们可能正在谋杀德·维特伯父和约翰·德·维特伯兄弟。”“啊,”博克斯泰尔嘟囔道,从他的想象中回避那可怕的画面,随即紧闭双眼。

“Why, to be sure,” said the servant to himself, whilstleaving the room, “Mynheer Isaac Boxtel must be very sicknot to have jumped from his bed on hearing such good news.” —
“哦,确实如此,”从房间里出来时,仆人自言自语道,“伊萨克·博克斯泰尔先生一定病得很重,居然听到这样的好消息仍然没能从床上跳起来。” —

And, in reality, Isaac Boxtel was very sick, like a man whohas murdered another.
而事实上,伊萨克·博克斯泰尔像一个谋杀了他人的人一样病得很重。

But he had murdered his man with a double object; —
但他之所以谋杀他人,是有双重目的的; —

the firstwas attained, the second was still to be attained.
第一个目的已经实现,第二个目的还未达成。

  Night closed in. It was the night which Boxtel had lookedforward to.
夜幕降临,这是博克斯泰尔盼望已久的夜晚。

  As soon as it was dark he got up.
天黑之后,他起身。

  He then climbed into his sycamore.
然后爬上他的法国梧桐树。

He had calculated correctly; no one thought of keeping watchover the garden; —
他的计算是正确的;没有人想要对花园守夜; —

the house and the servants were all in theutmost confusion.
房屋和仆人都处于极度混乱之中。

  He heard the clock strike – ten, eleven, twelve.
他听见钟声敲响 – 十点、十一点、十二点。

  At midnight, with a beating heart, trembling hands, and alivid countenance, he descended from the tree, took aladder, leaned it against the wall, mounted it to the laststep but one, and listened.
午夜时分,他心跳加速,双手颤抖,面色苍白,从树上下来,拿着梯子,将梯子靠在墙上,登上最后一步,然后倾听。

All was perfectly quiet, not a sound broke the silence ofthe night; —
一切都是安静无声的,夜晚没有任何声响; —

one solitary light, that of the housekeeper, wasburning in the house.
只有一盏孤独的灯光,那是管家的灯,在房子里亮着。

This silence and this darkness emboldened Boxtel; —
这种寂静和黑暗使博克斯特尔感到胆大; —

he gotastride the wall, stopped for an instant, and, after havingascertained that there was nothing to fear, he put hisladder from his own garden into that of Cornelius, anddescended.
他跨过墙,停了一会儿,确认没有危险后,把自己的梯子从自己的花园搬到了科内利厄斯的花园,然后下来了。

  Then, knowing to an inch where the bulbs which were toproduce the black tulip were planted, he ran towards thespot, following, however, the gravelled walks in order notto be betrayed by his footprints, and, on arriving at theprecise spot, he proceeded, with the eagerness of a tiger,to plunge his hand into the soft ground.
然后,他准确知道黑郁金香的种子种植在哪里,兴奋地朝着那个地方跑去,但同时沿着碎石小路走,以免被脚印暴露,赶到具体地点后,他像虎一样兴奋地伸手插入松软的土地。

  He found nothing, and thought he was mistaken.
他发现什么也没有,以为自己弄错了。

  In the meanwhile, the cold sweat stood on his brow.
与此同时,他额上沁出了冷汗。

  He felt about close by it, – nothing.
他在旁边摸索着,什么也没找到。

  He felt about on the right, and on the left, – nothing.
他在右边和左边摸索着,什么也没找到。

  He felt about in front and at the back, – nothing.
他在前面和后面摸索着,什么也没找到。

  He was nearly mad, when at last he satisfied himself that onthat very morning the earth had been disturbed.
当他确信在今天早上地面被挖过后,他几乎发疯了。

  In fact, whilst Boxtel was lying in bed, Cornelius had gonedown to his garden, had taken up the mother bulb, and, as wehave seen, divided it into three.
事实上,当博克斯特尔躺在床上时,科内利厄斯已经下到花园里,挖出了母球,正如我们所见,将它分成了三份。

Boxtel could not bring himself to leave the place. —
博克斯特尔无法离开这个地方。 —

He dug upwith his hands more than ten square feet of ground.
他用双手挖掘了超过10平方英尺的土地。

At last no doubt remained of his misfortune. —
最后,他再也不怀疑自己的不幸了。 —

Mad with rage,he returned to his ladder, mounted the wall, drew up theladder, flung it into his own garden, and jumped after it.
愤怒地发疯,他回到自己的梯子,把梯子升起来,扔进自己的花园,然后跳下来。

All at once, a last ray of hope presented itself to hismind: —
他的脑海中突然出现了最后一丝希望: —

the seedling bulbs might be in the dry-room; —
种球可能在干燥室里; —

it wastherefore only requisite to make his entry there as he haddone into the garden.
他只需要像进入花园一样进入那里。

There he would find them, and, moreover, it was not at alldifficult, as the sashes of the dry-room might be raisedlike those of a greenhouse. —
在那里他会找到它们,而且,这并不难,因为干燥室的窗扇可以像温室一样升起。 —

Cornelius had opened them onthat morning, and no one had thought of closing them again.
科内利厄斯当天早上打开它们,没有人想过再次关闭它们。

  Everything, therefore, depended upon whether he couldprocure a ladder of sufficient length, – one of twenty-fivefeet instead of ten.
因此,一切取决于他能否获得一把足够长的梯子–25英尺而不是10英尺的。

  Boxtel had noticed in the street where he lived a housewhich was being repaired, and against which a very tallladder was placed.
Boxtel注意到他住的街道上有一栋正在维修的房子,靠着它放着一架非常高的梯子。

  This ladder would do admirably, unless the workmen had takenit away.
这把梯子很合适,除非工人已经把它拿走了。

He ran to the house: the ladder was there. —
他跑向房子:梯子还在那里。 —

Boxtel took it,carried it with great exertion to his garden, and with evengreater difficulty raised it against the wall of VanBaerle’s house, where it just reached to the window.
Boxtel拿起梯子费了很大力气,将它搬到自己的花园,然后更费劲地把它顶到Van Baerle家的墙边,梯子正好够到窗户。

  Boxtel put a lighted dark lantern into his pocket, mountedthe ladder, and slipped into the dry-room.
Boxtel把一盏点着的黑灯笼放进口袋里,爬上梯子,溜进干燥室。

On reaching this sanctuary of the florist he stopped,supporting himself against the table; —
当他到达这个花匠的圣地时,他停下来,靠在桌子上; —

his legs failed him,his heart beat as if it would choke him. —
他的腿开始无力,心脏跳得几乎要窒息他。 —

Here it was evenworse than in the garden; —
在这个避风港里甚至比在花园里更糟; —

there Boxtel was only atrespasser, here he was a thief.
在那里Boxtel只是一个闯入者,在这里他是个小偷。

  However, he took courage again: he had not gone so far toturn back with empty hands.
然而,他又振作起来:他走了这么远,不会空手而回。

But in vain did he search the whole room, open and shut allthe drawers, even that privileged one where the parcel whichhad been so fatal to Cornelius had been deposited; —
然而他寻遍整个房间,打开关闭所有抽屉,甚至是那个特权的抽屉,Cornelius曾经存放致命的包裹的那个抽屉; —

he foundticketed, as in a botanical garden, the “Jane,” the “John deWitt,” the hazel-nut, and the roasted-coffee coloured tulip; —
他发现标记着像植物园一样的“简恩”、“约翰·德维特”、“榛子”和烘烤咖啡色的郁金香; —

but of the black tulip, or rather the seedling bulbs withinwhich it was still sleeping, not a trace was found.
但黑郁金香,或者说其中沉睡的幼苗鳊盖的球茎,却一点都找不到。

And yet, on looking over the register of seeds and bulbs,which Van Baerle kept in duplicate, if possible even withgreater exactitude and care than the first commercial housesof Amsterdam their ledgers, Boxtel read these lines: —
然而,在查看范巴尔勒备份的种子和球茎登记表时,如果可能的话,他更加精确细心,与阿姆斯特丹的第一商业公司他们的分类帐几乎一样,Boxtel读到了这些内容: —

–“To-day, 20th of August, 1672, I have taken up the motherbulb of the grand black tulip, which I have divided intothree perfect suckers.” —
– “今天,1672年8月20日,我取出了大黑郁金香的母球,我切分成三个完美的吸管”。 —

“Oh these bulbs, these bulbs!” howled Boxtel, turning overeverything in the dry-room, “where could he have concealedthem?” —
“啊这些球茎,这些球茎!”Boxtel嚎叫着,在干燥房间里翻找一切,“他必定藏在哪里呢?” —

Then, suddenly striking his forehead in his frenzy, hecalled out, “Oh wretch that I am! —
然后,突然在疯狂中敲击自己的额头,他呼喊道:“啊,我这个可恶的家伙! —

Oh thrice fool Boxtel!
三倍的傻瓜Boxtel!

Would any one be separated from his bulbs? —
有人会与他的球茎分开吗? —

Would any oneleave them at Dort, when one goes to the Hague? —
有人在去海牙时会把它们留在多特么? —

Could onelive far from one’s bulbs, when they enclose the grand blacktulip? —
当他们包含了大黑郁金香时,有人会离开自己的球茎那么远吗? —

He had time to get hold of them, the scoundrel, hehas them about him, he has taken them to the Hague!” —
他有时间拿到它们,这个无耻的家伙,他把它们带到了海牙!” —

It was like a flash of lightning which showed to Boxtel theabyss of a uselessly committed crime.
这犹如一道闪电,向Boxtel展现了一个无谓犯下罪行的深渊。

  Boxtel sank quite paralyzed on that very table, and on thatvery spot where, some hours before, the unfortunate VanBaerle had so leisurely, and with such intense delight,contemplated his darling bulbs.
Boxtel麻木地坐在那张桌子上,就在几个小时前,不幸的Van Baerle曾经悠闲地、极度喜欢地凝视他心爱的鳞茎的地方。

  ”Well, then, after all,” said the envious Boxtel, – raisinghis livid face from his hands in which it had been buried –“if he has them, he can keep them only as long as he lives,and —- “The rest of this detestable thought was expressed by ahideous smile.
“嗯,总之,”嫉妒的Boxtel说道,从他埋着的手中抬起苍白的脸,“如果他有了,他只能在活着的时候保有,而且——”这个可恶的想法的其余部分由他邪恶的微笑表达出来。

“The bulbs are at the Hague,” he said, “therefore, I can nolonger live at Dort: —
“这些鳞茎在海牙,”他说,“因此,我不能再住在多特了。 —

away, then, for them, to the Hague! tothe Hague!” —
走吧,为了它们,去海牙!去海牙! —

And Boxtel, without taking any notice of the treasures abouthim, so entirely were his thoughts absorbed by anotherinestimable treasure, let himself out by the window, glideddown the ladder, carried it back to the place whence he hadtaken it, and, like a beast of prey, returned growling tohis house.
Boxtel完全没有注意身边的宝藏,他的思绪完全被另一个无价宝藏所吸引,他从窗户溜了出去,爬下梯子,把梯子放回原处,然后像一只猛兽一样咆哮着回到了他的房子。