It was about midnight when poor Van Baerle was locked up inthe prison of the Buytenhof.
贝尔勒被关进拜伊腾霍夫监狱时,已是深夜时分。

What Rosa foresaw had come to pass. —
罗莎预见的事情已经发生。 —

On finding the cell ofCornelius de Witt empty, the wrath of the people ran veryhigh, and had Gryphus fallen into the hands of those madmenhe would certainly have had to pay with his life for theprisoner.
在发现康奈利斯·德·维特的牢房空无一人后,人们的愤怒达到了顶峰,如果格里福斯落入那些疯狂者手中,他肯定会因为那个被囚禁的囚犯而付出生命的代价。

  But this fury had vented itself most fully on the twobrothers when they were overtaken by the murderers, thanksto the precaution which William – the man of precautions –had taken in having the gates of the city closed.
但是这股愤怒在监狱空无一人的时候得以释放,这是因为威廉——那位善于预防的人——已经做好了封闭城市大门的准备。

  A momentary lull had therefore set in whilst the prison wasempty, and Rosa availed herself of this favourable moment tocome forth from her hiding place, which she also induced herfather to leave.
因此监狱完全被遗弃。

The prison was therefore completely deserted. —
为什么人们要在监狱里待着,而在托尔赫克发生谋杀呢? —

Why shouldpeople remain in the jail whilst murder was going on at theTol-Hek?
格里福斯在勇敢的罗莎的带领下颤抖着走了出来。

  Gryphus came forth trembling behind the courageous Rosa.
他们去关闭大门,至少在大门被破坏一半的情况下,这是尽可能地关闭。

They went to close the great gate, at least as well as itwould close, considering that it was half demolished. —
很容易看出强烈狂风已经袭击了这里。 —

It waseasy to see that a hurricane of mighty fury had venteditself upon it.
大门被关闭后只表现出来的是一阵愤怒的气息。

About four o’clock a return of the noise was heard, but ofno threatening character to Gryphus and his daughter. —
凌晨四点左右,又传来一阵噪音,但对格里福斯和他的女儿并没有威胁性。 —

Thepeople were only dragging in the two corpses, which theycame back to gibbet at the usual place of execution.
人们只是把两具尸体拖了进来,他们准备将其绞刑示众。

  Rosa hid herself this time also, but only that she might notsee the ghastly spectacle.
这一次罗莎再次藏了起来,只是因为她不想看到那可怕的场景。

At midnight, people again knocked at the gate of the jail,or rather at the barricade which served in its stead: —
午夜时分,人们再次敲打监狱的大门,或者说是敲打代替门的路障: —

it wasCornelius van Baerle whom they were bringing.
他们带来的是康奈利斯·范贝尔勒。

When the jailer received this new inmate, and saw from thewarrant the name and station of his prisoner, he mutteredwith his turnkey smile, –“Godson of Cornelius de Witt! —
当狱卒接待这名新囚犯时,从逮捕令上看到囚犯的姓名和身份后,他带着监狱看守常备的微笑嘟囔道:“康内利斯·德维特的教子! —

Well, young man, we have thefamily cell here, and we will give it to you.” —
“好了,年轻人,这里有一个家庭牢房,我们会把它给你。” —

And quite enchanted with his joke, the ferocious Orangemantook his cresset and his keys to conduct Cornelius to thecell, which on that very morning Cornelius de Witt had leftto go into exile, or what in revolutionary times is meantinstead by those sublime philosophers who lay it down as anaxiom of high policy, “It is the dead only who do notreturn.” —
他对自己的玩笑非常满意,凶恶的奥拉尼治人拿起火炬和钥匙,引领康内利斯去囚室,而那个囚室在那个早上康内利斯·德维特刚离开前往流亡之地,或者俗语所说的,革命时代所谓“只有死人不会回来”的意思。 —

On the way which the despairing florist had to traverse toreach that cell he heard nothing but the barking of a dog,and saw nothing but the face of a young girl.
在放弃一切的花店主过去的路上,他听到的只是狗叫声,看到的只是一个年轻女孩的脸。

  The dog rushed forth from a niche in the wall, shaking hisheavy chain, and sniffing all round Cornelius in order somuch the better to recognise him in case he should beordered to pounce upon him.
狗从墙壁的一个壁龛里冲出来,晃动着厚重的链条,四处闻着康内利斯,以便更好认出他,以备接到命令时向他扑过去。

The young girl, whilst the prisoner was mounting thestaircase, appeared at the narrow door of her chamber, whichopened on that very flight of steps; —
当囚犯爬楼梯时,年轻女孩从她的房间的狭窄门口出现,她右手拿着灯,同时点亮她那张带着一头丰盛波浪金发的漂亮面孔,她左手紧握着白色睡衣盖住胸口,被范·巴勒的突然到来从她的头一个睡眠中惊醒。 —

and, holding the lampin her right hand, she at the same time lit up her prettyblooming face, surrounded by a profusion of rich wavy goldenlocks, whilst with her left she held her white night-dressclosely over her breast, having been roused from her firstslumber by the unexpected arrival of Van Baerle.
这会是一幅精美的画,堪称伟大的雷姆布兰特作品,暗淡的旋转楼梯被格里福斯的火把的红光照亮,楼顶是他阴沉的狱卒的面孔,康内利斯弯下腰往下看着罗莎的甜美面容,罗莎站在自己的房间门口,仿佛身处明亮的门框中,对自己被陌生人看到感到尴尬。

  It would have made a fine picture, worthy of Rembrandt, thegloomy winding stairs illuminated by the reddish glare ofthe cresset of Gryphus, with his scowling jailer’scountenance at the top, the melancholy figure of Corneliusbending over the banister to look down upon the sweet faceof Rosa, standing, as it were, in the bright frame of thedoor of her chamber, with embarrassed mien at being thusseen by a stranger.
这个令人伤感的画面只持续了一瞬间,比我们描述它的时间短多了。

  And at the bottom, quite in the shade, where the details areabsorbed in the obscurity, the mastiff, with his eyesglistening like carbuncles, and shaking his chain, on whichthe double light from the lamp of Rosa and the lantern ofGryphus threw a brilliant glitter.
格里福斯然后继续前进,康内利斯被迫跟随他,五分钟后他进入了囚室,对于这个囚室,我们不必多说,因为读者已经熟悉了。

The sublime master would, however, have been altogetherunable to render the sorrow expressed in the face of Rosa,when she saw this pale, handsome young man slowly climbingthe stairs, and thought of the full import of the words,which her father had just spoken, “You will have the familycell.” —
当罗莎看到这位苍白英俊的年轻男子缓缓爬上楼梯时,心中满是悲伤,她想起父亲刚才所说的话:“你会有家庭牢房。” —

This vision lasted but a moment, – much less time than wehave taken to describe it. —
这个幻象只持续了一会儿,比我们用来描述它的时间短得多。 —

Gryphus then proceeded on hisway, Cornelius was forced to follow him, and five minutesafterwards he entered his prison, of which it is unnecessaryto say more, as the reader is already acquainted with it.
格里福斯用手指指向那张烈士遭受如此之多的床,就是在当天,他将自己的灵魂交给上帝。然后,他拿起火把,离开了牢房。

  Gryphus pointed with his finger to the bed on which themartyr had suffered so much, who on that day had renderedhis soul to God. Then, taking up his cresset, he quitted thecell.
持有灯的罗莎和格里福斯的灯笼为暗淡的康内利斯照亮了楼梯,而康内利斯则弯腰看着那张漂亮的脸,在她父亲刚才说的话的全盘意义中,那位烈士刚刚经历过的痛苦。在那个狭窄阴暗的楼梯底部,细节被暗处吞噬的地方,那只犬愈发闪亮的眼睛,晃动着链子,链子受到罗莎的灯光和格里福斯的灯笼的双重照耀。

Thus left alone, Cornelius threw himself on his bed, but heslept not, he kept his eye fixed on the narrow window,barred with iron, which looked on the Buytenhof; —
因此独自一人,科尼利厄斯躺在床上,但他无法入睡,他的眼睛一直盯着窄窗户,铁栏杆挡住了窗户,窗户面对着拜伊滕霍夫; —

and in thisway saw from behind the trees that first pale beam of lightwhich morning sheds on the earth as a white mantle.
以这种方式,他能看到从树后头射出的清晨第一缕微光,浅射在大地上如同一块白色的覆盖物。

  Now and then during the night horses had galloped at a smartpace over the Buytenhof, the heavy tramp of the patrols hadresounded from the pavement, and the slow matches of thearquebuses, flaring in the east wind, had thrown up atintervals a sudden glare as far as to the panes of hiswindow.
整个夜晚,偶尔有马匹急奔过拜伊滕霍夫,哨兵的重踏声在人行道上传播;火铳的慢烧硬币在东风中闪烁,不时地向窗户照射出意外的闪光。

  But when the rising sun began to gild the coping stones atthe gable ends of the houses, Cornelius, eager to knowwhether there was any living creature about him, approachedthe window, and cast a sad look round the circular yardbefore himAt the end of the yard a dark mass, tinted with a dingy blueby the morning dawn, rose before him, its dark outlinesstanding out in contrast to the houses already illuminatedby the pale light of early morning.
然而,当初升的太阳开始给屋檐上的墙角石镀上一层光时,科尼利厄斯迫切希望知道周围有没有生物,于是走近窗户,凝视着眼前的圆形院子。

  Cornelius recognised the gibbet.
科尼利厄斯认出了绞架。

  On it were suspended two shapeless trunks, which indeed wereno more than bleeding skeletons.
在那上面悬挂着两个模糊的躯干,事实上,它们不过是流血的骨架。

The good people of the Hague had chopped off the flesh ofits victims, but faithfully carried the remainder to thegibbet, to have a pretext for a double inscription writtenon a huge placard, on which Cornelius; —
海牙的善良市民们割下罪犯们的血肉,但忠实地将尸体带到绞架上,以此作为巨大布告牌上两幅铭文的理由,科尼利厄斯用28岁年轻人的敏锐视力,能够看清涂鸦书法师用粗笔所写的以下文字: —

with the keen sightof a young man of twenty-eight, was able to read thefollowing lines, daubed by the coarse brush of asign-painter: —
“这里悬挂着一个名叫约翰·德威特的大流氓,以及他的弟弟小流氓科尼利·德威特,他们是人民的敌人,却是法国国王的亲密朋友。” —

–“Here are hanging the great rogue of the name of John deWitt, and the little rogue Cornelius de Witt, his brother,two enemies of the people, but great friends of the king ofFrance.” —
科尼利厄斯惊恐地惊呼,在疯狂恐惧的痛苦中,他用手脚在门上如此剧烈而持续地敲击,以至于Gryphus带着一大把钥匙怒气冲冲地跑了上来。 —

Cornelius uttered a cry of horror, and in the agony of hisfrantic terror knocked with his hands and feet at the doorso violently and continuously, that Gryphus, with his hugebunch of keys in his hand, ran furiously up.
狱卒打开门,对扰乱他不习惯被叫起的囚犯发出可怕的咒骂。

  The jailer opened the door, with terrible imprecationsagainst the prisoner who disturbed him at an hour whichMaster Gryphus was not accustomed to be aroused.
“哦,天哪,这位新的德威特着魔了,”他喊道,“但所有那些德威特家族都被恶魔附身。”

“Well, now, by my soul, he is mad, this new De Witt,” hecried, “but all those De Witts have the devil in them.” —
“主人,主人,”科尼利厄斯抓住了狱卒的胳膊,将他拖向窗户,“主人,我在下面读到了什么?” —

“Master, master,” cried Cornelius, seizing the jailer by thearm and dragging him towards the window, – “master, whathave I read down there?” —
“下面哪里?”“那块广告牌上。”在颤抖、苍白、气喘吁吁中,他指着院子另一边的绞架,上面鄙视的铭文标在上方。 —

“Where down there?”“On that placard.“And, trembling, pale, and gasping for breath, he pointed tothe gibbet at the other side of the yard, with the cynicalinscription surmounting it.
Gryphus笑了起来。

  Gryphus broke out into a laugh.
他在绞架上挂了一道哄骗的广告牌。

“Eh! eh!” he answered, “so, you have read it. —
“嗯!嗯!”他回答道,“所以,你已经读过了。 —

Well, my goodsir, that’s what people will get for corresponding with theenemies of his Highness the Prince of Orange.” —
“好吧,我的先生,这就是人们与奥兰治亲王殿下的敌人通信,会得到的报应。” —

“The brothers De Witt are murdered!” Cornelius muttered,with the cold sweat on his brow, and sank on his bed, hisarms hanging by his side, and his eyes closed.
“德维特兄弟被杀害了!” 康奈利厄斯喃喃自语,额头上沁出了冷汗,然后倒在床上,双臂垂在身旁,眼睛紧闭。

“The brothers De Witt have been judged by the people,” saidGryphus; —
“德维特兄弟已经被人民审判过了,” 格里弗斯说道; —

“you call that murdered, do you? well, I call itexecuted.” —
“你称之为被谋杀,是吗?嗯,我称之为被执行。” —

And seeing that the prisoner was not only quiet, butentirely prostrate and senseless, he rushed from the cell,violently slamming the door, and noisily drawing the bolts.
看到囚犯既安静又完全低头不语,他从牢房中冲出去,猛烈地关上门,吵吵地拉上闩。

  Recovering his consciousness, Cornelius found himself alone,and recognised the room where he was, – “the family cell,“as Gryphus had called it, – as the fatal passage leading toignominious death.
恢复了清醒,康奈利厄斯发现自己独自一人,并认出自己所在的房间,“家庭房间”,正如格里弗斯所说的那样,通向可耻死亡的致命走廊。

  And as he was a philosopher, and, more than that, as he wasa Christian, he began to pray for the soul of his godfather,then for that of the Grand Pensionary, and at last submittedwith resignation to all the sufferings which God mightordain for him.
由于他是一个哲学家,更重要的是,由于他是一名基督徒,他开始为他的教父的灵魂祈祷,然后是大宪章书记的灵魂,最后,对上帝为他命定的所有痛苦都默默地忍受着。

  Then turning again to the concerns of earth, and havingsatisfied himself that he was alone in his dungeon, he drewfrom his breast the three bulbs of the black tulip, andconcealed them behind a block of stone, on which thetraditional water-jug of the prison was standing, in thedarkest corner of his cell.
然后再次转向地球的事务,确定自己独处于牢房内后,他从胸前取出了黑郁金香的三球,将它们藏在一块石头后面,在监狱的传统水罐之一的最黑暗角落里。

Useless labour of so many years! such sweet hopes crushed; —
多年的徒劳无功!如此美好的希望落空; —

his discovery was, after all, to lead to naught, just as hisown career was to be cut short. —
发现终究白费,正如他自己的事业即将被中断一样。 —

Here, in his prison, therewas not a trace of vegetation, not an atom of soil, not aray of sunshine.
在这里,在他的监狱里,没有一丝植被,没有一粒土壤,没有一缕阳光。

  At this thought Cornelius fell into a gloomy despair, fromwhich he was only aroused by an extraordinary circumstance.
这个想法让康奈利厄斯陷入了阴郁的绝望,只有一个非同寻常的情况才能唤醒他。

  What was this circumstance?
这个情况是什么?

  We shall inform the reader in our next chapter.
我们将在下一章中告诉读者。