StrasbourgFascination! Thou sharest with love all its energy, all its capacityfor suffering. —
斯特拉斯堡 —

Its enchanting pleasures, its sweet delights are alonebeyond thy sphere. —
其迷人的乐趣、甜蜜的愉悦仅仅超越了你的领域。 —

I could not say, as I saw her asleep: She is allmine with her angelic beauty and her sweet frailties! —
当我看着她熟睡时,我无法说:她带着天使般的美丽和甜美的脆弱全属于我! —

Behold herdelivered into my power, as heaven made her in its compassionto enchant a man’s heart.
看她被交付到我的权力中,就像天堂出于怜悯而创造她,用来迷住一个男人的心。

Ode by SCHILLERObliged to spend a week in Strasbourg, Julien sought to distract himself with thoughts of martial glory and of devotion to his country. —
SCHILLER的颂歌 —

Washe in love, then? He could not say, only he found in his bruised heartMathilde the absolute mistress of his happiness as of his imagination. —
他是爱上了吗?他无法说,只是他发现在他受伤的心中,马蒂尔德不仅是他幸福的绝对主人,也是他想象的主宰者。 —

Herequired all his natural energy to keep himself from sinking into despair.
他需要他所有的天性能量来防止自己陷入绝望。

To think of anything that bore no relation to Mademoiselle de La Molewas beyond his power. —
想到与拉莫勒小姐无关的任何事情对他来说都是力有未逮的。 —

Ambition, the mere triumphs of vanity, had I distracted him in the past from the sentiments that Madame de Renal inspired in him. —
过去正是野心,纯粹出于虚荣心的胜利,使他从兰纳夫人引发的情感中分心。 —

Mathilde had absorbed all; he found her everywhere inhis future.
马蒂尔德无处不在; 他在未来的每一个角落中都发现了她。

On every hand, in this future, Julien foresaw failure. —
在这未来的种种困难中,朱利安预见了失败。 —

This creaturewhom we saw at Verrieres so filled with presumption, so arrogant, hadfallen into an absurd extreme of modesty.
这个我们之前在维里埃尔看到如此自负、如此傲慢的人物,现在陷入了荒谬的极度谦逊。

Three days earlier he would have killed the abbe Castanede withpleasure, and at Strasbourg, had a boy picked a quarrel with him, hewould have offered the boy an apology. —
三天前,他会很愉快地杀了卡斯塔内德教士,但在斯特拉斯堡,如果一个男孩惹他生气,他会向他致歉。 —

In thinking over the adversaries,the enemies whom he had encountered in the course of his life, he foundthat invariably he, Julien, had been in the wrong.
在回想起生活中遇到的对手、敌人时,他发现无论如何他,朱利安,都是错误的一方。

  The fact was that he had now an implacable enemy in that powerfulimagination, which before had been constantly employed in paintingsuch brilliant successes for him in the future.
事实是,他现在拥有一个无情的敌人,那就是强大的想象力,之前一直被用来描绘他未来的辉煌成功。

The absolute solitude of a traveller’s existence strengthened the powerof this dark imagination. —
一个旅行者的绝对孤独加强了他那黑暗想象的力量。 —

What a treasure would a friend have been!
多么宝贵的宝藏是一个朋友啊!

  ’But,’ Julien asked himself, ‘is there a heart in the world that beats for me?
朱利安自问:“但世上难道有人为我心跳吗?

  And if I had a friend, does not honour impose on me an eternal silence?’
如果我有朋友,岂不是尊严要求我永远保持沉默吗?”

He took a horse and rode sadly about the neighbourhood of Kehl; —
他骑马悲哀地在凯尔附近骑行; —

it isa village on the bank of the Rhine, immortalised by Desaix and GouvionSaint-Cyr. A German peasant pointed out to him the little streams, theroads, the islands in the Rhine which the valour of those great Generalshas made famous. —
凯尔是莱茵河畔的一个村庄,由德瑟依和古维翁·圣西尔使其永垂不朽。一名德国农民向他指出了这些因那两位伟大将军的英勇而闻名的小溪、道路和莱茵河中的小岛。 —

Julien, holding the reins in his left hand, was carryingspread out in his right the superb map which illustrates the Memoirs ofMarshal Saint-Cyr. A joyful exclamation made him raise his head.
朱利安左手握着缰绳,右手展开着述说圣西尔元帅回忆录的绝妙地图。一个欢乐的呼喊吸引了他抬起头。

It was Prince Korasoff, his London friend, who had expounded to himsome months earlier the first principles of high fatuity. —
那是科拉索夫王子,他是他在伦敦的朋友,几个月前曾为他解释过高尚愚蠢的第一原则。 —

Faithful to thisgreat art, Korasoff, who had arrived in Strasbourg the day before, hadbeen an hour at Kehl, and had never in his life read a line about the siegeof 1796, began to explain it all to Julien. —
忠于这项伟大的艺术,科拉索夫前一天抵达斯特拉斯堡,已经在凯尔呆了一个小时,他一生中从未读过1796年围城的文字,现在开始向朱利安解释这一切。 —

The German peasant gazed athim in astonishment; —
那名德国农民惊讶地望着他; —

for he knew enough French to make out the enormous blunders into which the Prince fell. —
他懂得足够的法语了,都能看出王子犯了多么荒谬的错误。 —

Julien’s thoughts were a thousand leagues away from the peasant’s, he was looking with amazementat this handsome young man, and admiring his grace in the saddle.
朱利安的思想万里之外,他惊奇地看着这位英俊的年轻人,赞赏他马上的优雅。

‘A happy nature!’ he said to himself. —
“一个幸福的天性!”他自言自语。 —

‘How well his breeches fit him,how elegantly his hair is cut! —
“他的裤子穿得多合身,他的发型修剪得多优雅! —

Alas, if I had been like that, perhaps afterloving me for three days she would not have taken a dislike to me.’
唉,如果我也能像那样,也许爱了我三天之后她就不会厌恶我了。”

When the Prince had come to an end of his version of the siege ofKehl: —
当王子讲完他关于凯尔围城的版本后: —

‘You look like a Trappist,’ he said to Julien, ‘you are infringing theprinciple of gravity I taught you in London. —
“你看起来像一个卡门修士,”他对朱利安说,“你违反了我在伦敦教给你的重力原则。 —

A melancholy air can neverbe the right thing; what you want is a bored air. —
忧郁的神情永远不是正确的装扮;你需要的是一种无聊的神情。 —

If you are melancholy, itmust be because you want something, there is something in which youhave not succeeded.
如果你感到忧郁,一定是因为你想要某种东西,有一些事情你没有成功。

‘It is shewing your inferiority. If you are bored, on the other hand, it isthe person who has tried in vain to please you who is inferior. —
“这是展示你的劣势。另一方面,如果你感到无聊,那么试图取悦你却徒劳无功的人就是处于劣势。 —

Realise,my dear fellow, what a grave mistake you are making.’
我的亲爱的朋友,意识到你犯了一个严重错误。”

  Julien flung a crown to the peasant who stood listening to them, open-mouthed.
朱利安向站在一旁听他们谈话、张着嘴的农民扔了一枚皇冠。

  ’Good,’ said the Prince, ‘that is graceful, a noble disdain! Very good!’
“很好,”王子说,“这是优雅的,一种高贵的鄙视!非常好!”

  And he put his horse into a gallop. Julien followed him, filled with a stupefied admiration.
然后,他策马飞奔。朱利安跟着他,充满了麻木的赞赏。

‘Ah! If I had been like that, she would not have preferred Croisenois tome!’ —
“啊!如果我像他那样,她就不会选择克罗瓦诺亚而不选择我了!” —

The more his reason was shocked by the absurdities of the Prince,the more he despised himself for not admiring them, and deemed himself unfortunate in not sharing them. —
他的理智越来越受到王子荒谬之处的冲击,他就越是藐视自己,认为自己不幸因为没有能够欣赏那些荒谬之物,而且不幸没有分享它们。 —

Self-contempt can be carried nofarther.
自卑感到达到了极致。

The Prince found him decidedly melancholy: —
王子觉得他显然很忧郁: —

‘Ah, my dear fellow,’ hesaid to him, as they rode into Strasbourg, ‘have you lost all your money,or can you be in love with some little actress?’
“啊,我亲爱的朋友,”他对他说,当他们骑马进入斯特拉斯堡时,“你是不是输光了所有的钱,或者你是不是爱上了某个小演员?”

The Russians imitate French ways, but always at a distance of fiftyyears. —
俄罗斯人模仿法国的方式,但总是保持着五十年的距离。 —

They have now reached the days of Louis XV.
他们现在已经到了路易十五时期。

These jests, at the expense of love, filled Julien’s eyes with tears: —
对于爱情的笑话使朱利安的眼睛充满了泪水: —

‘Whyshould not I consult so friendly a man?’ —
‘为什么我不能向这样一个友善的人请教呢?’ —

he asked himself suddenly.
他突然问自己。

‘Well, yes, my friend,’ he said to the Prince, ‘you find me in Strasbourg,madly in love, indeed crossed in love. —
‘好吧,是的,我的朋友,’他对王子说,‘你发现我在斯特拉斯堡,确实是疯狂地恋爱中,而且确实是因爱情受挫了。 —

A charming woman, who lives ina neighbouring town, has abandoned me after three days of passion, andthe change is killing me.’
一个迷人的女人,住在附近的城镇,三天亲密相处后已经把我抛弃了,这种变故正在毁灭我。

  He described to the Prince, under an assumed name, the actions andcharacter of Mathilde.
他用一个假名向王子描述了马蒂尔德的行为和性格。

‘Do not go on,’ said Korasoff: ‘to give you confidence in your physician, I am going to cut short your confidences. —
“不要继续了,”科拉索夫说:”为了让你对你的医生更有信心,我打算缩短你的自白。 —

This young woman’s husband possesses an enormous fortune, or, what is more likely, she herselfbelongs to the highest nobility of the place. —
这位年轻女士的丈夫拥有一笔巨额财富,或者更有可能,她本身属于这个地方的最高贵族。 —

She must be proud ofsomething.’
她一定为某事感到自豪。

  Julien nodded his head, he had no longer the heart to speak.
朱利安点了点头,他已经没有勇气开口说话了。

  ’Very good,’ said the Prince, ‘here are three medicines, all rather bitter,which you are going to take without delay:
“很好,”王子说,”这里有三种药物,都相当苦,你现在就要服用:

  ’First: You must every day see Madame —— what do you call her?’
“首先:你必须每天见到夫人——你怎么称呼她呢?

  ’Madame de Dubois.’
“杜瓦夫人。

‘What a name!’ said the Prince, with a shout of laughter; —
“多么滑稽的名字!”王子大笑起来; —

‘but forgiveme, to you it is sublime. It is essential that you see Madame de Duboisevery day; —
“但请原谅,对你来说它是崇高的。你必须每天见到杜瓦夫人; —

above all do not appear to her cold and cross; —
最重要的是不要对她冷漠和脾气暴躁; —

remember thegreat principle of your age: —
记住你这个年纪的最重要的原则: —

be the opposite to what people expect of you.
和人们对你的期待相反。

  Show yourself precisely as you were a week before you were honouredwith her favours.’
“展现你正是在她恩宠之前一个星期的样子。

  ’Ah! I was calm then,’ cried Julien, in desperation, ‘I thought that I pitied her … ‘
“啊!那时我很平静,”朱利安绝望地喊道,”我以为我怜惜她……”

   ‘The moth singes its wings in the flame of the candle,’ the Prince continued, ‘a metaphor as old as the world.
“飞蛾在蜡烛的火焰中灼伤翅膀,”王子继续说,”这是一个世界上早已熟知的比喻。”

  ’First of all: you will see her every day.
首先:你将每天都会见到她。

‘Secondly: you will pay court to a woman of her acquaintance, butwithout any appearance of passion, you understand? —
其次:你将向她认识的一个女人献殷勤,但不能表现出任何激情,你明白吗? —

I do not concealfrom you, yours is a difficult part to play: —
我不隐瞒你,你的角色是很难扮演的: —

you have to act, and if she discovers that you are acting, you are doomed.’
你必须表演,如果她发现你在表演,你就完蛋了。

  ’She is so clever, and I am not! I am doomed,’ said Julien sadly.
“她如此聪明,而我不是!我完蛋了,”朱利安悲伤地说。

‘No, you are only more in love than I thought. —
“不,你只是比我想象的更爱她。 —

Madame de Dubois isprofoundly taken up with herself, like all women who have receivedfrom heaven either too high a rank or too much money. —
杜波瓦夫人完全被自己深深吸引,像所有从天上得到太高等级或太多钱财的女人一样。 —

She looks at herself instead of looking at you, and so does not know you. —
她看着自己,而不是看着你,所以她不了解你。 —

During the twoor three amorous impulses to which she has yielded in your favour, by agreat effort of imagination, she beheld in you the hero of her dreams andnot yourself as you really are …’But what the devil, these are the elements, my dear Sorel, are you stilla schoolboy? —
在为你所犯的二三次爱情冲动中,憑藉强大的想象力,她在你身上看到了她梦中的英雄,而不是真实的你…但是该死,这些都是基础,我亲爱的索雷尔,你还是个学生吗? —

…’Egad! Come into this shop; look at that charming black cravat; —
“天哪!进这家店看看那条迷人的黑色领结; —

youwould say it was made by John Anderson, of Burlington Street; —
你会说它是在伦敦柏灵顿街约翰·安德森制作的; —

do methe pleasure of buying it, and of throwing right away that dreadful blackrope which you have round your neck.
请给我买一下,把你脖子上那条可怕的黑绳子扔掉。

‘And now,’ the Prince went on as they left the shop of the first hosier inStrasbourg, ‘who are the friends of Madame de Dubois? —
“现在,”王子在他们离开斯特拉斯堡第一家胭脂店时说:”杜波瓦夫人的朋友是谁? —

Good God, whata name! Do not be angry, my dear Sorel, I cannot help it… To whom willyou pay court?’
天哪,多难听的名字!亲爱的索雷尔,请不要生气,我就是控制不住…

‘To a prude of prudes, the daughter of an enormously rich stocking-merchant. —
“要向一个极其寞闷的极品献殷勤,一个极其富有的长统袜商的女儿。 —

She has the loveliest eyes in the world, which please mevastly; —
世界上有最可爱的眼睛,这使我极为欣喜; —

she certainly occupies the first place in the district; —
她在这个地区绝对占据第一名; —

but amid allher grandeur she blushes and loses her head entirely if anyone refers totrade and a shop. —
但是在所有的宏伟中,如果有人提到贸易和商店,她就羞答答地失去了头脑。 —

And unfortunately for her, her father was one of thebest-known tradesmen in Strasbourg.’
不幸的是,她的父亲曾是斯特拉斯堡最知名的商人之一。’

‘So that if one mentions industry,’ said the Prince, with a laugh, ‘youmay be sure that your fair one is thinking of herself and not of you. —
‘如果有人提到工业,’王子笑着说道,’你可以确信你的心上人想的是她自己而不是你。 —

Theweakness is divine and most useful, it will prevent you from ever doinganything foolish in her fair eyes. —
这种弱点是善意的,而且非常有用,它会使你永远不会在她美丽的眼睛中做出任何愚蠢的举动。 —

Your success is assured.’
你的成功是确保的。’

Julien was thinking of Madame la Marechale de Fervaques, who oftencame to the Hotel de La Mole. She was a beautiful foreigner who hadmarried the Marshal a year before his death. —
朱利安想到了经常来Hotel de La Mole的费尔瓦克侯爵夫人。她是一个美丽的外国人,在她的丈夫去世前一年与侯爵结婚。 —

Her whole life seemed to have no other object than to make people forget that she was the daughter of an industrial, and in order to count for something in Paris she hadset herself at the head of the forces of virtue.
她的整个生活似乎没有其他目标,只是为了让人们忘记她是一个工业家的女儿,并为了在巴黎有所作为,她站在了道德力量的前列。

Julien admired the Prince sincerely; —
朱利安真诚地钦佩这位王子; —

what would he not have given tohave his absurd affectations! —
他将为了拥有他那荒谬的虚饰而不惜一切! —

The conversation between the friends wasendless; Korasoff was in raptures: —
两位朋友之间的对话无穷无尽;科拉索夫陶醉其中: —

never had a Frenchman given him solong a hearing. —
一个法国人从未听他说这么长时间。 —

‘And so I have succeeded at last,’ the Prince said to himself with delight, ‘in making my voice heard when I give lessons to mymasters!
‘所以我终于成功了,’王子喜悦地对自己说,’ 当我在杜布瓦夫人面前给我的导师们上课时我的声音最终被听到了!

‘It is quite understood,’ he repeated to Julien for the tenth time, ‘not avestige of passion when you are talking to the young beauty, theStrasbourg stocking-merchant’s daughter, in the presence of Madame deDubois. —
‘这是完全明白的,’他第十次对朱利安重申,’当你与这位年轻美女说话时,她是斯特拉斯堡袜业商的女儿,在杜波瓦夫人在场时,一点激情都不要。 —

On the contrary, burning passion when you write. —
相反,在你写作时燃烧的激情。 —

Reading awell-written love letter is a prude’s supreme pleasure; it is a momentaryrelaxation. —
阅读一封写得好的情书是偏执者的至高乐趣;这是一时的放松。 —

She is not acting a part, she dares to listen to her heart; —
她并不在演戏,她敢于倾听自己的内心; —

and so,two letters daily.’
所以,每天两封信。

‘Never, never!’ said Julien, losing courage; —
‘绝不,绝不!’朱利安失去了勇气地说; —

‘I would let myself bebrayed in a mortar sooner than compose three sentences; —
‘我宁愿让人将我在臼里舂碎,也不愿组织三个句子; —

I am a corpse,my dear fellow, expect nothing more of me. —
我是个行尸走肉,亲爱的朋友,请不要再期待我了。 —

Leave me to die by theroadside.’
把我丢在路边让我去死吧。’

‘And who said anything about composing phrases? —
‘谁提到过组织句子了呢? —

I have in my hold-all six volumes of love letters in manuscript. —
我手中有六卷的情书手稿。 —

There are specimens forevery kind of woman, I have a set for the most rigid virtue. —
每一种女人都有典范,我为最嚴苛的品德精挑细选了一套。 —

Didn’tKalisky make love on Richmond Terrace, you know, a few miles out ofLondon, to the prettiest Quakeress in the whole of England?’
你知道吗,卡利斯基曾在伦敦几英里外的里士满露台向英格兰最漂亮的贵格子女人献过爱情?’

  Julien was less wretched when he parted from his friend at two o’clockin the morning.
朱利安在凌晨两点与朋友分手时感到少了些痛苦。

  Next day the Prince sent for a copyist, and two days later Julien hadfifty-three love letters carefully numbered, intended to cope with themost sublime and melancholy virtue.
第二天王子找来一名抄写员,两天后,朱利安便有了五十三封精心编号的情书,旨在应对最崇高和悲伤的品德。

‘There would be fifty-four,’ said the Prince, ‘only Kalisky was shownthe door; —
‘原本应该有五十四封,’王子说,’只是卡利斯基被撵了出去;’ —

but what does it matter to you, being ill-treated by thestocking-merchant’s daughter, since you are seeking to influence onlythe heart of Madame de Dubois?’
但你被长袜商人的女儿虐待,对你有何影响呢?毕竟你只是想影响迪波瓦夫人的心。

Every day they went out riding: the Prince was madly taken with Julien. —
每天他们都骑马出去:王子疯狂地迷恋朱利安。 —

Not knowing what token to give him of his sudden affection, heended by offering him the hand of one of his cousins, a wealthy heiress in Moscow; —
他不知道该送什么礼物来表达自己突如其来的情意,最终提议把他的一个表妹的手给他,这个在莫斯科的富有的继承人; —

‘and once you are married,’ he explained, ‘my influence andthe Cross you are wearing will make you a Colonel in two years.’
“一旦你结婚了,” 他解释说, “我的影响力和你戴着的十字架会让你两年内成为一名上校。”

  ’But this Cross was not given me by Napoleon, quite the reverse.’
“这枚十字架不是拿破仑给我的,恰恰相反。”

‘What does that matter,’ said the Prince, ‘didn’t he invent it? —
“那又怎样,” 王子说,“难道不是他发明的吗? —

It is stillthe first decoration by far in Europe.’
它依然是欧洲最重要的勋章。”

Julien was on the point of accepting; but duty recalled him to the eminent personage; —
朱利安即将接受;但义务召唤他回见显赫人物; —

on parting from Korasoff, he promised to write. —
离开科拉索夫时, 他答应写信。 —

He received the reply to the secret note that he had brought, and hastened toParis; —
他收到了他带来的秘密笺的回信,并赶往巴黎; —

but he had barely been by himself for two days on end, before thethought of leaving France and Mathilde seemed to him a punishmentworse than death itself. —
但他在法国和玛蒂尔德独处的两天中,离开法国和玛蒂尔德的念头似乎比死亡还要痛苦。 —

‘I shall not wed the millions that Korasoff offersme,’ he told himself, ‘but I shall follow his advice.
“我不会嫁给科拉索夫提供的数百万,” 他告诉自己,“但我会听从他的建议。

‘After all, the art of seduction is his business; —
“毕竟, 诱惑的艺术是他的事业; —

he has thought of nothingelse for more than fifteen years, for he is now thirty. —
他已经思考了十五年以上,因为他现在三十岁。 —

One cannot say thathe is lacking in intelligence; he is shrewd and cautious; —
不能说他缺乏智慧;他机敏谨慎; —

enthusiasm, poetry are impossible in such a nature: he is calculating; —
热情和诗意在这样的气质中是不可能的:他是在计算; —

all the more reasonwhy he should not be mistaken.
更何况他不应该犯错的更多原因;

  ’There is no help for it, I am going to pay court to Madame deFervaques.
“没办法,我要向费尔瓦克夫人献殷勤。

  ’She will bore me a little, perhaps, but I shall gaze into those lovelyeyes which are so like the eyes that loved me best in the world.
“也许她会有点无聊,但我会凝视着那双美丽的眼睛,那双眼睛就像世界上最爱我的眼睛一样。

  ’She is foreign; that is a fresh character to be studied.
“她是外国人;这是一个可以研究的新鲜特点。

  ’I am mad, I am going under, I must follow the advice of a friend, andpay no heed to myself.’
“我疯了,我要完蛋了,我必须听从朋友的建议,不听从自己。”