The TigerAlas! why these things and not others!
啊,为什么是这些而不是其他呢!

BEAUMARCHAISAn English traveller relates how he lived upon intimate terms with atiger; —
有位英国旅行者讲述了他和一只老虎亲密相处的经历; —

he had reared it and used to play with it, but always kept a loadedpistol on the table.
他把老虎养大了,常常和它玩耍,但总是在桌子上放着一把装满子弹的手枪。

Julien abandoned himself to the full force of his happiness only atthose moments when Mathilde could not read the expression of it in hiseyes. —
朱利安只有在玛蒂尔德看不到他眼中的表情时,才完全沉浸在自己的幸福中。 —

He was punctilious in his performance of the duty of addressing afew harsh words to her from time to time.
他非常认真地说了几句苛刻的话后,总是表现出谨慎。

  When Mathilde’s meekness, which he observed with astonishment,and the intensity of her devotion came near to destroying all his self-control, he had the courage to leave her abruptly.
当他惊讶地观察到玛蒂尔德的温顺和忠诚已经接近摧毁他所有的自我控制时,他有勇气突然离开她。

  For the first time Mathilde was in love.
这是玛蒂尔德第一次陷入爱河。

  Life, which had always crawled for her at a snail’s pace, now flew.
对她而言,曾经匍匐前行的生活现在飞快地前进着。

As it was essential, nevertheless, that her pride should find some outlet, she sought to expose herself with temerity to all the risks that herlove could make her run. —
然而,她仍然需要适当地表现出她的骄傲,她试图大胆地冒一切因爱所带来的风险。 —

It was Julien who showed prudence; and it wasonly when there was any question of danger that she did not complywith his wishes; —
朱利安表现出谨慎;只有当有危险时,她才不听从他的意愿; —

but, submissive, and almost humble towards him, sheshowed all the more arrogance towards anyone else who came near herin the house, relatives and servants alike.
但她却对那些进入她家的其他人表现出更多的傲慢,包括亲戚和仆人。

  In the evenings in the drawing-room, she would summon Julien, andwould hold long conversations with him in private.
晚上在客厅里,她会叫朱利安过去,与他私下进行长谈。

Little Tanbeau took his place one evening beside them; —
小坦博有一天晚上坐在他们旁边; —

she asked himto go to the library and fetch her the volume of Smollett which dealt withthe Revolution of 1688; —
她让他去图书馆,给她拿一本关于1688年革命的斯莫利特的卷册; —

and as he seemed to hesitate: There is no need tohurry,’ she went on with an expression of insulting arrogance, which wasbalm to Julien’s spirit.
当他似乎犹豫时,她接着说:“不用着急,”带着一种侮辱性的傲慢表情,这对朱利安来说是一种安慰。

   ‘Did you notice the look in that little monster’s eyes?’ he asked her.
“你有没有注意到那个小怪物眼睛里的表情?”他问她。

  ’His uncle has done ten or twelve years of service in this drawing-room, otherwise I should have him shown the door this instant.’
“他的叔叔在这个客厅为他效力了十二年,否则我会立即让他滚蛋。”

Her behaviour towards MM. de Croisenois, de Luz, and the rest, perfectly polite in form, was scarcely less provoking in substance. —
她对克罗伊索瓦和卢兹等人的行为在表面上非常有礼貌,但实质上却更加令人恼火。 —

Mathildeblamed herself severely for all the confidences she had made to Julien inthe past, especially as she did not dare confess to him that she had exaggerated the almost wholly innocent marks of interest of which those gentlemen had been the object.
玛蒂尔德严厉责备自己以前向朱利安吐露的所有秘密,尤其是因为她不敢向他承认,对这些绅士所表现出的几乎完全无邪的兴趣表示她曾夸大了。

In spite of the most admirable resolutions, her womanly pride prevented her every day from saying to Julien: —
尽管有最令人赞许的决心,她每天的女人自尊却阻止她对朱利安说: —

‘It was because I was speaking toyou that I found pleasure in the thought of my weakness in not withdrawing my hand when M. de Croisenois laid his hand on a marble tablebeside mine, and managed to touch it.’
“因为我在和你说话,所以我才会想到我多么软弱,未能在克罗伊索瓦先生把手放在近旁的一张大理石桌上的那一刻把我的手收回。”

  Nowadays, whenever one of these gentlemen had spoken to her for afew moments, she found that she had a question to ask Julien, and thiswas a pretext for keeping him by her side.
现如今,每当其中一位绅士和她说话几分钟后,她就发现自己有问题要问朱利安,这成了留住他在身边的借口。

  She found that she was pregnant, and told the news joyfully to Julien.
她发现自己怀孕了,并高兴地告诉朱利安这个消息。

  ’Now will you doubt me? Is not this a guarantee? I am your wife forever.’
“现在你还会怀疑吗?这不是一个保证吗?我是你永远的妻子。”

This announcement filled Julien with profound astonishment. —
这个宣布让朱利安深感惊讶。 —

He wason the point of forgetting his principle of conduct. —
他几乎要忘记自己的行为准则。 —

‘How can I be deliberately cold and offensive to this poor girl who is ruining herself for me?’
“我怎么能对这个为我自甘堕落的可怜女孩恶言相向呢?”

  Did she appear at all unwell, even on the days on which wisdom madeher dread accents heard, he no longer found the courage to address toher one of those cruel speeches, so indispensable, in his experience, tothe continuance of their love.
即使她看起来有点不舒服,即使在智慧让她听到可怕的话语的日子里,朱利安也再也找不到勇气对她说出那些残酷的言论,而在他的经验中,这对他们的爱情是至关重要的。

‘I mean to write to my father,’ Mathilde said to him one day; ‘he ismore than a father to me; —
“我打算写信给我父亲,”玛蒂尔德有一天对他说,“他不仅是我的父亲,还是我的朋友;因此,我觉得对你和对我自己而言,欺骗他甚至只是一瞬间都是不值得的。” —

he is a friend; and so I should feel it unworthyof you and of myself to seek to deceive him, were it only for a moment.’
“Nowadays, whenever one of these gentlemenhad spoken to her for a few moments, she found that she had a question to askJulien, and this was a pretext for keeping him by her side.”

  ’Great God! What are you going to do?’ said Julien in alarm.
“大哥!你准备干什么?”朱利安惊慌地说道。

  ’My duty,’ she replied, her eyes sparkling with joy.
“我要尽我的职责,”她回答道,眼睛里闪烁着喜悦。

  She felt herself to be more magnanimous than her lover.
她觉得自己比她的爱人更宽宏大量。

  ’But he will turn me from the house in disgrace!’
“但他会把我赶出这个家,受辱的!”

‘He is within his rights, we must respect them. —
“他有权这么做,我们必须尊重他的权利。 —

I shall give you myarm, and we shall go out by the front door, in the full light of day.’
我会牵着你的手臂,我们会从前门走出去,在光天化日之下。”

  Julien in astonishment begged her to wait for a week.
朱利安惊讶地请求她等一个星期。

‘I cannot,’ she replied, ‘the voice of honour speaks. —
“我不能,”她回答道,”荣誉的声音在呼唤。 —

I have seen what ismy duty, I must obey, and at once.’
我知道我的义务,我必须遵守,立即行动起来。”

‘Very well! I order you to wait,’ said Julien at length. —
“好吧!我命令你等待,”朱利安最终说道。 —

‘Your honour iscovered, I am your husband. This drastic step is going to alter both ourpositions. —
“你的荣誉得到了保护,我是你的丈夫。这个激烈的举动将改变我们两个的位置。 —

I also am within my rights. Today is Tuesday; next Tuesday isthe day of the Duc de Retz’s party; —
我也是有权的。今天是星期二;下星期二是德雷茨公爵的宴会; —

that evening, when M. de La Molecomes home, the porter shall hand him the fatal letter … He thinks onlyof making you a Duchess, of that I am certain; —
那天晚上,当莫尔先生回家时,门卫会将那份致命的信交给他……他只想让你成为公爵夫人,我深信这一点; —

think of his grief!’
想想他的悲伤!”

  ’Do you mean by that: think of his revenge?’
“你的意思是:想想他的报复吗?”

‘I may feel pity for my benefactor, distress at the thought of injuringhim; —
“我对我的恩人感到怜悯,对伤害他的想法感到痛苦; —

but I do not and never shall fear any man.’
但我不曾也永远不会害怕任何人。”

Mathilde submitted. Since she had told Julien of her condition, thiswas the first time that he had spoken to her with authority; —
玛蒂尔德屈服了。自从她告诉朱利安她的状况后,这是他第一次用权威对待她; —

never had heloved her so dearly. It was with gladness that the softer side of his heartseized the pretext of Mathilde’s condition to forgo the duty of saying afew cruel words. —
他从未如此深爱过她。他的心软的一面欣然抓住了玛蒂尔德的状况作为一个借口,以免说几句残酷的话。 —

The idea of a confession to M. de La Mole disturbedhim greatly. —
对向拉莫尔爵士忏悔这个念头使他十分不安。 —

Was he going to be parted from Mathilde? —
他将与玛蒂尔德分开吗? —

And, howeverkeen the distress with which she saw him go, a month after his departurewould she give him a thought?
而且,尽管她悲伤地看着他离开,一个月后他离去,她会有任何想念吗?

  He felt almost as great a horror of the reproaches which the Marquismight justly heap upon him.
他对拉莫尔爵士可能合理地责备他也感到极度恐惧。

  That evening, he admitted to Mathilde this second cause of his distress, and then, carried away by love, admitted the other also.
当天晚上,他向玛蒂尔德坦白了他痛苦的第二个原因,随后,被爱情冲昏头脑,又坦白了另外一个原因。

  She changed colour.
她脸色变了。

  ’Indeed,’ she said, ‘six months spent out of my company would be agrief to you!’
“确实,”她说,“离开我六个月对你来说是一种折磨!”

  ’Immense, the only one in the world on which I look with terror.’
“巨大的,这世上唯一令我恐惧的。”

  Mathilde was delighted. Julien had played his part with such thoroughness that he had succeeded in making her think that of the two shewas the more in love.
玛蒂尔德感到高兴。朱利安表现得如此彻底,以至于成功让她认为在两人中,她更加热恋。

  The fatal Tuesday came. At midnight, on returning home, the Marquisfound a letter with the form of address which indicated that he was toopen it himself, and only when he was unobserved.
致致鬼鬼! 在午夜时分,回到家中,侯爵发现了一封信,信封显示必须由他自己打开,且在没有人看见的情况下。

‘MY FATHER,‘Every social tie that binds us is broken, there remain only the ties ofnature. —
“父亲:我们之间的每一个社会联系都已被断开,只剩下自然的联系。” —

After my husband, you are and will ever be the dearest person inthe world to me. —
在我丈夫之后,你是世界上对我最亲爱的人,也将永远如此。 —

My eyes fill with tears, I think of the distress that I am causing you, but, that my shame may not be made public, to give youtime to deliberate and act, I have been unable to postpone any furtherthe confession that I owe you. —
我的眼泪夺眶而出,我想到我给你带来的痛苦,但出于不想让羞耻暴露于众的考虑,我必须向你坦白,给你时间来考虑和采取行动。 —

If your affection for me, which I know tobe extreme, chooses to allow me a small pension, I shall go and settlemyself where you please, in Switzerland, for instance, with my husband.
如果你对我充满的爱,选择给我一点微薄的补助,我会和我的丈夫去你喜欢的地方安家,比如瑞士。

His name is so obscure that no one will recognise your daughter in Madame Sorel, daughter-in-law of a carpenter of Verrieres. —
他名不见经传,没有人会在维里埃尔的一个木匠的媳妇身上认出你的女儿。 —

There you havethe name I have found it so hard to write. —
这就是我费尽心机难以书写的名字。 —

I dread, for Julien, your anger,apparently so righteous. I shall not be a Duchess, Father; —
我恐惧于对于朱利安的愤怒,表面上看起来是义正词严。我不会成为公爵夫人,父亲; —

but I knew itwhen I fell in love with him; —
但我爱上他的时候就知道这一点; —

for it was I that fell in love first, it was I whoseduced him. —
是我爱上他,是我迷惑了他。 —

I inherit from you a spirit too exalted to let my attention bearrested by what is or seems to me vulgar. —
我从你那里继承了一种过于崇高的精神,不愿意让我的注意力被我认为粗俗的事物或看似粗俗的事物吸引。 —

It is in vain that with the ideaof pleasing you I have thought of M. de Croisenois. —
无济于事的是,为了取悦你,我曾经考虑过克罗瓦若先生。 —

Why did you placereal merit before my eyes? You told me yourself on my return fromHyeres: —
为什么你在我的眼前放置真正的美德?你在我从艾尔到来的时候告诉过我: —

“This young Sorel is the only person who amuses me”; —
“这个年轻的索雷尔,是唯一能逗乐我的人”; —

the poorboy is as greatly distressed as myself, if it be possible, by the pain whichthis letter must cause you. —
可怜的年轻人如此悲伤,如果可能的话,也跟我一样为这封信可能给你带来的痛苦而痛苦。 —

I cannot prevent your being angry with me asa father; —
我不能阻止你作为父亲对我生气; —

but care for me still as a friend.
但请像朋友一样关心我。

‘Julien respected me. If he spoke to me now and again, it was solely because of his profound gratitude to you: —
朱利安对我十分尊重。如果他偶尔和我说话,那完全是因为对你深深的感激。 —

for the natural pride of his character leads him never to reply save officially to anyone who is placed sofar above him. —
因为他个性中的自然骄傲使他从不对任何地位比他高的人做非正式的回应。 —

He has a strong and inborn sense of the differences of social position. —
他天生就有很强的社会地位的意识。 —

It was I, I admit, with a blush, to my best friend, and nevershall such an admission be made to any other, it was I who one day inthe garden pressed his arm.
我承认,是我在花园里某一天拉着他的胳膊,我感到羞愧,只会向我最好的朋友坦白这个事实,绝不会告诉别人。

  ’In twenty-four hours from now, why should you be angry with him?
从现在起的二十四小时内,你为何要生他的气呢?

My fault is irreparable. If you require it, I shall be the channel to conveyto you the assurances of his profound respect and of his distress at displeasing you. —
我的过失是无法挽回的。如果你要求,我会给你传达他深刻的尊重和他因得罪你而感到沮丧的保证。 —

You will not set eyes on him; but I shall go and join himwherever he may choose. —
你不会见到他;但我会去找到他,无论他在哪里选择了去。 —

It is his right, it is my duty, he is the father ofmy child. —
这是他的权利,是我的责任,他是我的孩子的父亲。 —

If in your generosity you are pleased to allow us six thousandfrancs upon which to live, I shall accept them with gratitude: —
如果您慷慨地同意给我们6000法郎来维持生活,我将感激地接受: —

otherwise,Julien intends to settle at Besancon where he will take up the professionof teacher of Latin and Literature. —
否则,朱利安打算在贝桑松定居,他将从事拉丁语和文学的教学工作。 —

However low the degree from whichhe springs, I am certain that he will rise. —
无论他出身多么卑微,我相信他会腾飞。 —

With him, I have no fear of obscurity. If there be a Revolution, I am sure of a leading part for him.
有了他,我不害怕默默无闻。如果发生革命,我确定他会扮演重要的角色。

  Could you say as much for any of those who have sought my hand?
你能够为追求过我的人说出同样的话吗?

They have fine estates? I cannot find in that single circumstance a reasonfor admiration. —
他们有优雅的庄园?我在这一点上找不到理由去钦佩。 —

My Julien would attain to a high position even under the present form of government, if he had a million and were protected bymy father … ‘
我的朱利安即使在现有政府体制下也能升至高官,如果他有一百万并得到我父亲的保护…

  Mathilde, who knew that the Marquis was a man entirely governed byfirst impressions, had written eight pages.
知道马基维利家族主要由第一印象驱使的人,玛蒂尔德写了八页信。

‘What is to be done?’ Julien said to himself while M. de La Mole wasreading this letter; —
“怎么办呢?”朱利安在德洛莫尔侯爵阅读这封信时自问; —

‘where do, first of all, my duty, secondly, my interestlie? The debt that I owe him is immense: —
“首先,我的责任在哪里?其次,我的利益应该放在哪里?我欠他的债务是巨大的: —

I should have been, but for him,a rascally understrapper, and not rascal enough to be hated and persecuted by the rest. —
如果没有他,我将成为卑鄙的跟班,却又不够卑鄙被其他人所憎恨和迫害。 —

He has made me a man of the world. My necessary rascalities will be, first of all, rarer, and secondly, less ignoble. —
他使我成为了一个世故老练的人。我必需的卑鄙行为将会更为罕见,也不那么卑劣。 —

That is morethan if he had given me a million. —
这比他给我一百万更有意义。 —

I owe to him this Cross and the recordof so-called diplomatic services which have raised me above my rank.
我要感谢他这枚勋章和所谓的外交服务记录,这让我比我的身份更高贵。

  ’If he were to take his pen to prescribe my conduct, what would hewrite?’
如果他拿起笔来规定我的行为,他会写些什么呢?

  Julien was sharply interrupted by M. de La Mole’s old valet.
朱利安被拉莫尔侍从打断了。

  ’The Marquis wishes to see you this moment, dressed or undressed.’
“侯爵要求你立刻去见他,无论是穿着还是赤身裸体。”

  The valet added in an undertone as they were side by side: ‘He is furious, beware.’
侍从在两人并肩走时悄声说道:”他暴怒了,小心。”