Painful DetailsDo not look for any weakness on my part. I have avenged myself.
痛苦的细节

  I have deserved death, and here I am. Pray for my soul.
我应该死,现在在这里。为我的灵魂祈祷。

SCHILLERJulien remained motionless, seeing nothing. —
施勒 —

When he came to himselfa little, he noticed the whole congregation rushing from the church; —
当他稍微恢复意识时,他注意到整个教众从教堂里冲出来; —

thepriest had left the altar. Julien set off at a leisurely pace in the wake ofsome women who were screaming as they went. —
牧师离开了祭坛。朱利安跟上一些女人的步伐一步一步走着,她们尖叫着逃离。 —

One woman, who wastrying to escape faster than the rest, gave him a violent push; he fell. —
一个女人试图比其他人快地逃跑,猛力推了他一把,他摔倒了。 —

Hisfeet were caught in a chair overturned by the crowd; —
他的脚被人群推倒的椅子绊住了; —

as he rose, he felthimself gripped by the collar; —
当他站起来时,脖子被抓住了; —

it was a gendarme in full uniform who wasarresting him. —
一个穿着全副武装的宪兵正在逮捕他。 —

Mechanically Julien’s hand went to his pocket pistols; —
朱利安下意识地伸手去摸口袋里的手枪; —

buta second gendarme seized him by the arms.
但第二名宪兵抓住了他的手臂。

He was led away to prison. They took him into a room, put irons onhis wrists, and left him by himself; —
他被带进了监狱。他们把他带到一个房间,给他戴上镣铐,把他独留在里面; —

the door was shut on him anddouble-locked; —
门被关上并双重锁上; —

all this was carried out quickly, and he remained unconscious of it.
所有这一切都很快地完成,而他始终没有意识到。

  ’Faith, all is over,’ he said aloud on coming to himself… ‘Yes, in a fortnight the guillotine … or suicide between now and then.’
“唉,一切都结束了,”他对自己说,然后恢复了意识…“是的,在两周内,断头台…或者在那之前自杀。”

His reasoning went no farther; he felt a pain in his head as though ithad been gripped with violence. —
他的推理没有走得更远;他感到头痛得仿佛被猛烈地紧紧抓住。 —

He looked round to see if anyone washolding it. —
他四处看看,看是否有人正在持着它。 —

A few moments later, he fell into a deep slumber.
几分钟后,他陷入了沉重的睡眠。

Madame de Renal was not mortally wounded. The first bullet hadpassed through her hat; —
雷农夫人并没有受致命伤。第一颗子弹穿过她的帽子; —

as she turned round, the second shot had beenfired. —
当她转过身时,第二枪已经打响。 —

This bullet had struck her in the shoulder, and, what was surprising, had glanced back from the shoulder-blade, which nevertheless itshattered, against a gothic pillar, from which it broke off a huge splinterof stone.
这颗子弹击中了她的肩膀,令人惊讶的是,它从肩胛骨反弹回来,虽然却击碎了肩胛骨,撞在一根哥特式柱上,从中折断了一块巨大的石头碎片。

When, after a long and painful examination, the surgeon, a grave man,said to Madame de Renal: —
在经过长时间而痛苦的检查后,外科医生,一位庄重的人,对雷农夫人说: —

‘I answer for your life as for my own,’ she wasdeeply affected.
‘我为你的生命担保如同为自己的一样,’她深受感动。

For a long time she had sincerely longed for death. —
她长期以来真诚地渴望死去。 —

The letter whichshe had been ordered to write by her confessor of the moment, and hadwritten to M. de La Mole, had dealt the final blow to this creatureweakened by an ever-present sorrow. —
她被她这位最近从第戎到来的年轻,具有贞洁和热情的神职人员,指令写给拉莫先生的信打倒了,这位因一直悲伤而日益衰弱的人。 —

This sorrow was Julien’s absence;she herself called it remorse. —
这种悲伤是由于朱利安的离去;她自己称之为悔恨。 —

Her director, a young cleric, virtuous andfervent, recently arrived from Dijon, was under no illusion.
她的灵修导师,一位善良而热诚的年轻教士,最近从第戎来到,没有任何错觉。

‘To die thus, but not by my own hand, is not a sin,’ thought Madamede Renal. ‘God will pardon me perhaps for rejoicing in my death.’ —
‘这样死去,但不是由我自己的手,不是罪过,’雷农夫人想。‘也许上帝会原谅我因为对自己的死感到欣慰。’ —

Shedared not add: ‘And to die by the hand of Julien is the acme of bliss.’
她不敢补充:‘而由朱利安之手而死,是至福的极点。’

  As soon as she was rid of the presence of the surgeon, and of all herfriends who had come crowding round her, she sent for Elisa, her maid.
当她摆脱了外科医生和所有来挤在她周围的朋友们的出现后,她叫来了侍女艾丽莎。

‘The gaoler,’ she said to her, blushing deeply, ‘is a cruel man. —
她羞得满脸通红地对她说:“那看守是个残忍的人。 —

Doubtless he intends to maltreat him, thinking that by so doing he will bepleasing me … The thought of such a thing is unendurable. —
无疑地,他打算虐待他,认为这样做会讨我欢心…想到这种事情真是无法忍受。 —

Could younot go, as though on your own behalf, and give the gaoler this packetwhich contains a few louis? —
你能不能假装是为了自己的利益去,把这封信封装有几卢易的信封交给那看守? —

You will tell him that religion does not permit his maltreating him … But on no account must he mention this giftof money.’
你要告诉他,宗教不允许他虐待他…但绝不能提到这笔钱的礼物。

It was to this circumstance that Julien was indebted for the humanityof the gaoler of Verrieres; —
多亏了这个情况,朱利安才得到了维里耶尔看守的仁慈; —

he was still that M. Noiroud, the loyal supporter of the government, whom we have seen thrown into such a panic bythe arrival of M. Appert.
他依然是那位追随政府的忠实支持者M. Noiroud,我们曾见他被M. Appert的到来吓得大吃一惊。

A magistrate appeared in the prison. —
一位法官出现在监狱里。 —

‘I have taken life with premeditation,’ Julien said to him; —
“我是有预谋地夺取了生命,”朱利安对他说; —

‘I bought the pistols and had them loaded by So-and-so, the gunsmith. Article 1342. —
“我购买了手枪,并让枪匠索索为我上好弹药。根据《刑法》第1342条, —

of the Penal Code is quite clear, I deserve death and await it.’ —
我是罪有应得,应受死刑,我在等待。”; —

The magistrate, surprised by the character ofthis reply, sought to multiply his questions so that the accused mightcontradict himself in his answers.
法官被被他回答的性格所惊讶,试图通过提出更多问题让被告在回答当中自相矛盾。

‘But don’t you see,’ Julien said to him with a smile, ‘that I am makingmyself out as guilty as you can wish? —
“你难道没有看出,”朱利安带着微笑对他说,“我正把自己描述得和你所希望的一样有罪吗? —

Go, Sir, you shall not lack thequarry that you are pursuing. —
去吧,先生,你追寻的猎物不会缺席。你将有幸宣判我。省下你的存在。 —

You shall have the pleasure of passing sentence. Spare me your presence.
你将享受宣判的快感。请不要再来烦我。

  ’I have still a tiresome duty to perform,’ thought Julien, ‘I must write toMademoiselle de La Mole.
“我还有一个烦人的任务要完成,”朱利安想道,“我必须写信给拉莫尔小姐。

‘I have avenged myself,’ he told her. —
“我已经为自己复仇了,”他告诉她。 —

‘Unfortunately, my name will appear in the newspapers, and I cannot escape from this world incognito. —
“不幸的是,我的名字将出现在报纸上,我无法隐姓埋名离开这个世界。 —

Ishall die within two months. My revenge has been terrible, like the griefof being parted from you. —
我将在两个月内死去。我的复仇是可怕的,就像与你分开的悲伤一样。 —

From this moment, I forbid myself to writeand to utter your name. —
从现在开始,我不准自己提及你的名字。 —

Never speak of me, even to my son: silence is theonly way of honouring me. —
甚至不要对我的儿子提起我:沉默是唯一尊敬我的方式。 —

To the average man I shall be a commonmurderer … Allow me to tell the truth in this supreme moment: —
对于一般人来说,我将成为一个普通的凶手……请容我在这个至高的时刻说实话: —

you willforget me. This great catastrophe, as to which I recommend you never toopen your lips to a living soul, will suppress for some years all the romantic and unduly adventurous element that I saw in your character.
你会忘记我。我向你推荐永远不要向任何活着的灵魂吐露的这场大灾难,将在一段时间内抑制你性格中所有浪漫和过于冒险的元素。

You were made to live among the heroes of the Middle Ages; —
你就是为了生活在中世纪的英雄之间而生的; —

show inthis crisis their firmness of character. —
在这场危机中展现他们的坚定性格。 —

Let what is bound to happen be accomplished in secret and without compromising you. —
让必然发生的事情秘密进行并且不要牵连到你。 —

You will take afalse name and dispense with a confidant. —
你可以使用一个假名字并且不需要一个知己。 —

If you must absolutely havethe assistance of a friend, I bequeath to you the abbe Pirard.
如果你一定要有一个朋友的帮助,我将继承给你阿贝皮拉尔。

  ’Do not speak to anyone else, especially to men of your own class; deLuz or Caylus.
“不要和其他人谈论,特别是你那个阶层的人;德吕兹或者卡伊。

‘A year after my death, marry M. de Croisenois; I order you as yourhusband. —
“在我死后一年,你将嫁给克罗伊若伊斯先生;我作为你的丈夫命令你。” —

Do not write to me at all, I should not answer you. —
不要给我写信,我不会回复你。 —

Though farless of a villain than Iago, or so it seems to me, I shall say like him: —
尽管不像伊阿古那样恶毒,至少在我看来,我要像他一样说: —

Fromthis time forth I never will speak word.
从现在开始我再也不会开口。

‘No one shall see me either speak or write; —
无人将看到我说话或写字; —

you will have had my lastwords, with my last adoration.
你已经听到了我的最后一句话,带着我的最后的爱意。

  ’J. S.’
‘J. S.’

It was after he had sent off this letter that for the first time, Julien, having slightly recovered himself, became extremely unhappy. —
他寄出这封信后,朱利安第一次感到极度的不快。 —

One by one,each of the hopes of his ambition must be wrenched from his heart bythose solemn words: —
他的每一个雄心壮志都必须被“我将死去”的严肃言辞从他的心中撕裂。 —

‘I am to die.’ Death, in itself, was not horrible in hiseyes. —
死亡本身并不可怕在他看来。 —

His whole life had been merely a long preparation for misfortune,and he had certainly never forgotten what is reckoned the greatest misfortune of all.
他的整个生命只是为不幸做出漫长的准备,他确实从未忘记被认为是最大的不幸。

  ’Why!’ he said to himself, ‘if in sixty days I had to fight a duel with aman who was a champion fencer, should I be so weak as to think of it incessantly and with terror in my soul?’
“为什么!”他自问,“如果在六十天内我必须与一名冠军剑客决斗,我会如此软弱地无时不在心中没完没了地想着吗?”

  He spent more than an hour in seeking to discover his exact sentiments in this connection.
他花了一个多小时来寻找他在这个问题上精确的感受。

   When he had seen clearly into his soul, and the truth appeared beforehis eyes as sharply defined as one of the pillars of his prison, he thoughtof remorse.
当他清楚地看到自己的灵魂,事实如同他牢狱中的柱子般清晰出现在他眼前时,他想起了悔恨。

‘Why should I feel any? I have been outraged in a terrible manner; —
“我为什么要感到任何悔恨?我已经受到了可怕的侮辱; —

Ihave taken life, I deserve death, but that is all. —
我夺去了生命,我应该死,但仅此而已。 —

I die after having paid myreckoning with humanity. —
我与人类了结了我应付的帐目之后就离开了人世。 —

I leave behind me no unfulfilled obligation, Iowe nothing to anyone; —
我没有留下任何未完成的义务,我没有欠任何人的。 —

there is nothing shameful in my death but the instrument of it: —
我的死中没有什么可耻的,只是死亡的方式; —

that by itself, it is true, will amply suffice to shame me inthe eyes of the townsfolk of Verrieres; but, from an intellectual point ofview, what could be more contemptible? —
这样一来,在维里耶镇的居民眼中我的确会感到羞辱;但从智力角度来看,还有什么更可鄙的呢? —

There remains one way of acquiring distinction in their eyes: —
在他们眼中,还有一种方式可以让我扬名: —

namely, by scattering gold coins amongthe crowd on my way to the scaffold. —
那就是在走上绞刑架的路上向人群撒下金币。 —

My memory, linked with thethought of gold, will then be resplendent to them.’
我的记忆,与黄金的联想,就会在他们眼中闪耀。

After this consideration, which at the end of a minute seemed to himconclusive: —
这个考虑使他在一分钟后觉得理所当然: —

‘I have nothing more to do on earth,’ Julien said to himselfand fell into a deep slumber.
“我在这个世界上已经没有事情可以做了,”朱利安自言自语道,然后陷入了深深的睡眠。

  About nine o’clock in the evening, the gaoler awakened him by bringing in his supper.
晚上九点左右,狱卒将晚餐送了进来,把他叫醒。

  ’What are they saying in Verrieres?’
“维里耶镇在说什么?”

  ’Monsieur Julien, the oath that I took before the Crucifix, in the King’scourt, the day I was installed in my post, compels me to keep silence.’
“尊敬的朱利安先生,我在国王的法庭上就任时发誓过的,那对基督苦像的誓约要求我保持沉默。”

He was silent, but remained in the room. The spectacle of this vulgarhypocrisy amused Julien. —
他保持沉默,但仍留在房间里。这种庸俗的伪善景仰了朱利安。 —

‘I must,’ he thought, ‘keep him waiting a longtime for the five francs which he wants as the price of his conscience.’
“我必须给他等上一段时间,等到他想要的五法郎来换取他的良心。”

  When the gaoler saw the meal come to an end without any attempt atcorruption:
当狱卒看到餐食结束并没有任何贿赂的企图时:

‘The friendship that I feel for you, Monsieur Julien,’ he began, with afalse, winning air, ‘obliges me to speak; —
“我对您,朱利安先生,所怀有的友谊,让我不得不开口; —

although they may say that it isagainst the interests of justice, because it may help you to arrange yourdefence … Monsieur Julien, who has a good heart, will be glad if I tellhim that Madame de Renal is going on well.’
尽管人们可能会说这有悖于正义之利益,因为这可能有助于您安排您的辩护……朱利安先生是个善良的人,如果我告诉他德·朗奈夫人正在康复,他会很高兴的。”

  ’What! She is not dead?’ cried Julien, beside himself with amazement.
“什么!她没死?”朱利安惊奇地喊道。

‘What! Didn’t you know?’ said the gaoler with an air of stupiditywhich presently turned to one of joyful greed. —
“什么!您不知道吗?”狱卒一副愚蠢的样子,随即变成了兴奋的贪婪之态。 —

‘It would only be right forMonsieur to give something to the surgeon who, according to law andjustice, ought not to speak. —
“根据法律和正义,外科医生本不应该说出来。只是为了让先生讲得上心,我去找了他,他告诉我了一切……” —

But, to oblige Monsieur, I went to his house,and he told me everything … ‘
“总之,伤势不是致命的,”朱利安失去了耐心,“你以你的性命担保吗?”

   ‘In short, the injury is not mortal,’ said Julien, losing patience, ‘you answer for that with your life?’
这个身高六尺的巨汉狱卒吓坏了,朝门口退去。

The gaoler, a giant six feet in stature, took fright and retreated towardsthe door. —
朱利安意识到他在寻找真相的路上走错了,于是重新坐下,向黑诺鲁投掷了一枚那波金币。 —

Julien saw that he was going the wrong way to reach the truth,he sat down again and tossed a napoleon to M. Noiroud.
当那个人说的话开始让朱利安相信德·朗奈夫人的伤势不是致命的时候,他感到眼泪涌入眼眶。

As the man’s story began to convince Julien that Madame de Renal’sinjury was not mortal, he felt himself overcome by tears. —
“离我远一点!”他突然说道。 —

‘Leave me!’ hesaid suddenly.
狱卒服从了。门关上后:“天啊!她没死!”朱利安呼喊着,跪倒在地,热泪盈眶。

The gaoler obeyed. As soon as the door was shut: ‘Great God! She isnot dead!’ —
在这最终的时刻,他成了一个信徒。祭司的伪善又有何要紧? —

exclaimed Julien; and he fell on his knees, weeping hot tears.
他们能破坏任何关于上帝真理和崇高概念吗?

In this supreme moment he was a believer. What matter the hypocrisies of the priests? —
天主义 tag: 能破坏关于上帝真理和崇高概念吗? —

Can they destroy anything of the truth and sublimityof the idea of God?
何须祭司们的虚伪呢?

Only then did Julien begin to repent of the crime that he had committed. —
只有在那时,朱利安才开始悔过他所犯下的罪行。 —

By a coincidence which saved him from despair, at that momentonly had passed away the state of irritation and semi-insanity in whichhe had been plunged since leaving Paris for Verrieres.
碰巧的是,他此时只是从巴黎到韦里埃时被困在愤怒和半疯狂状态中解脱出来。

  His tears sprang from a generous source, he had no doubt as to thesentence that was in store for him.
他的眼泪源自慷慨的情感,他毫无疑问地知道自己将面临的审判。

  ’And so she will live!’ he said to himself … ‘She will live to pardon meand to love me.’
“她会活下来!”他自言自语着……”她会活下来原谅我,并爱着我。”

  Late next morning, when the gaoler awakened him:
第二天早晨晚些时候,狱卒叫醒了他:

‘You must have a wonderful heart, Monsieur Julien,’ the man said tohim. —
“你一定有一颗了不起的心,朱利安先生,”那人对他说。 —

‘Twice I have come in and did not want to wake you. —
“我已经进来两次,但不想吵醒你。 —

Here are twobottles of excellent wine which M. Maslon, our cure, sends you.’
这是马斯隆先生,我们的牧师送给你的两瓶上等酒。

  ’What? Is that rascal here still?’ said Julien.
“那个无赖还在这里吗?”朱利安说道。

  ’Yes, Sir,’ replied the gaoler, lowering his voice, ‘but do not speak soloud, it may damage you.’
“是的,先生,”狱卒答道,声音低沉,”但别说得那么大声,会损害您的利益。

  Julien laughed heartily.
朱利安开心地笑了。

‘At the stage I have reached, my friend, you alone could damage me, ifyou ceased to be gentle and human … You shall be well paid,’ Julienbroke off, resuming his imperious air. —
“在我所处的这个阶段,我的朋友,只有你能伤害我,如果你不再温和和人道……你会被慷为酬谢的,”朱利安说道,恢复了他的威严气息。 —

This air was immediately justifiedby the gift of a small coin.
仅靠一枚小硬币的赠与,他立刻证明了自己这种态度。

  M. Noiroud told him once more, going into the fullest detail, all thathe had heard about Madame de Renal, but he did not mention MissElisa’s visit.
诺鲁先生再次向他讲述了他听到的有关德雷纳尔夫人的一切,但没有提及伊丽莎小姐的访问。

This man was as menial and submissive as possible. An idea came intoJulien’s head: —
这个人非常低下和顺从。一个念头浮现在朱利安的脑海中。 —

‘This sort of ungainly giant may earn three or four hundredfrancs, for his prison is never crowded; —
这样笨拙的巨人可能会赚三四百法郎,因为他的牢房从来都不拥挤; —

I can guarantee him ten thousandfrancs, if he cares to escape to Switzerland with me … The difficulty willbe to persuade him of my sincerity.’ —
我可以保证给他一万法郎,只要他愿意和我逃到瑞士去…困难在于说服他相信我的诚意。 —

The thought of the long colloquythat he would have to hold with so vile a creature filled Julien with disgust, he turned his mind to other things.
想到他不得不和这样一个卑鄙的家伙长时间交谈,朱利安感到恶心,于是他转而想其他事情。

That evening, there was no longer time. A post-chaise came to fetchhim at midnight. —
那天晚上已经没有时间了。午夜时分一辆马车来接他。 —

He was charmed with the gendarmes, his travellingcompanions. —
他对他的同行旅伴——卫兵们——感到很高兴。 —

In the morning, when he arrived at the prison of Besancon,they were so kind as to lodge him on the upper floor of a gothic dungeon. —
早晨,当他到达贝桑松监狱时,他们非常友善地将他安置在哥特式地牢的上层。 —

He guessed the architecture to date from the beginning of the fourteenth century; —
他猜想这座建筑可能可以追溯到十四世纪初。 —

he admired its grace and pointed airiness. —
他欣赏它的优雅和指向空灵。 —

Through a narrow gap between two walls on the farther side of a deep courtyard, therewas a glimpse of a superb view.
在一个深邃的庭院里两堵墙之间的狭缝中,可以看到一处绝佳的景色。

Next day he was examined, after which, for several days, he was left tohimself. —
第二天,他接受了审讯,之后好几天都被单独留着。 —

His spirit was calm. He could find nothing that was not quitesimple in his case: —
他的心灵平静。在他看来,他的情况十分简单:‘我想要杀人,我必须被杀。’ —

‘I sought to kill, I must be killed.’
他的想法没有停留在考虑这个论点上。

His thoughts did not linger to consider this argument. —
审判,出庭辩护,他都将之视为烦人的困扰,令人厌烦的仪式,等到那一天再考虑这些吧。 —

The trial, theannoyance of appearing in public, the defence, he regarded as so manytrifling embarrassments, tiresome ceremonies of which it would be timeto think when the day came. —
死亡的前景几乎不会让他停留太久:‘宣判之后再想吧。’ —

The prospect of death detained him almostas little: ‘I shall think of that after the sentence.’ —
生活对他来说绝非乏味,他以崭新的视角看待一切。 —

Life was by no means tedious to him, he looked at everything in a fresh light. —
他已经没有了野心。他很少想起拉莫勒小姐。他为自己的悔恨忙碌,时常在夜晚的寂静中,只有苍鹭的叫声打扰他! —

He had no ambition left. He thought rarely of Mademoiselle de La Mole. His remorse occupied him a great deal and often called up before him the image of Madame de Renal, especially in the silence of the night, disturbed only, inthis lofty dungeon, by the cry of the osprey!
他庆幸上天没有让他致命伤到她。‘真是奇怪!’

He thanked heaven for not having let him wound her mortally. ‘An astonishing thing!’ —
他自言自语道:‘我以为她给拉莫勒先生的信摧毁了我的未来幸福,而在信函日期后不到两周的时间里,我已经不再想到曾经占据我的脑海的所有事情……在维尔吉这样的山村里安静地过上每年两三千里弗的生活……那时我很幸福……我没有认识到自己的幸福!’ —

he said to himself, ‘I thought that by her letter to M. deLa Mole she had destroyed my future happiness for all time, and, in lessthan a fortnight after the date of that letter, I no longer think of all thatwas occupying my mind … Two or three thousand livres a year to livequietly in a mountain village like Vergy … I was happy then … I did notrecognise my own happiness!’
在其它时刻,他会突然站起。

At other moments, he would rise with a bound from his chair. —
‘如果我致命伤到了玛德琳夫人,我就会自杀……我需要那个确定来让我对自己感到恐惧。 —

‘If I hadwounded Madame de Renal mortally, I should have killed myself … I require that certainty to make me feel a horror of myself. —
自杀!这是一个重要的问题,’他自言自语道。 —

,,, ‘Kill myself! That is the great question,’ he said to himself. —
。’自杀!这是个大问题,’他自言自语地说。 —

Thosejudges so steeped in formalities, so thirsty for the blood of the wretchedprisoner, who would have the best of citizens hanged in order to hang aCross from their own buttonholes … I should remove myself from theirpower, from their insults in bad French, which the local newspaper willproceed to call eloquence.
那些深陷于形式主义的法官,渴望著可怜囚犯的鲜血,他们宁愿将最优秀的市民绞死,以便在自己的钮扣上挂一架十字架… 我应该摆脱他们的权势,摆脱他们用糟糕的法语进行的侮辱,当地的报纸会称之为雄辩。

‘I may live for five or six weeks still, more or less … Kill myself! —
‘我可能还能活五六个星期,多一点或少一点… 自杀!’ —

Faith,no,’ he said to himself after a few days, ‘Napoleon lived…’Besides, life is pleasant to me; —
‘信仰,不,’过了几天后,他对自己说,’拿破仑还活着…’此外,生活对我来说是愉快的; —

this is a quiet spot to stay in; I have noworries,’ he added, laughing, and set to work to make a list of the bookswhich he wished to have sent to him from Paris.
这是一个安静的地方可以待着;我现在没有烦恼,’他笑着补充道,并开始列出他想要从巴黎寄给自己的书籍清单。