A Man of PowerBut there is such mystery in her movements, such elegance in herform. Who can she be?
一个权力的人

SCHILLERThe doors of the dungeon were thrown open at a very early hour thenext morning. —
那天早上很早监狱的门就被打开了。 —

Julien awoke with a start.
朱利安惊醒过来。

  ’Oh, good God,’ he thought, ‘here comes my father. What a disagreeable scene!’
‘噢,上帝,’他想,’我父亲来了。多么令人不快的场面!’

At that moment, a woman dressed as a peasant flung herself into hisarms; —
此时, 一个穿着农民服装的女人扑入他怀中; —

he had difficulty in recognising her. It was Mademoiselle de LaMole.
他很难认出她。那是拉莫尔小姐。

  ’Miscreant, it was only from your letter that I learned where you were.
‘恶棍,我是从你的信中才知道你在哪里。

  What you call your crime, though it is nothing but a noble revengewhich shows me all the loftiness of the heart that beats in your bosom, Ilearned only at Verrieres … ‘
你所说的罪行,虽然不过是展现出你胸中高尚复仇的品性,我是在微尔里得知的……’

Notwithstanding his prejudices against Mademoiselle de La Mole, prejudices of which, moreover, he had not himself formed any definite idea,Julien found her extremely good-looking. —
尽管他对拉莫尔小姐怀有偏见,但这种偏见,而且他自己也没有形成任何明确的想法,朱利安觉得她非常漂亮。 —

How could he fail to see in allthis manner of speech and action a noble, disinterested sentiment, farabove anything that a petty, vulgar spirit would have dared? —
他怎能不在这一切言行举止中看到一种高贵、无私的情感,远胜于任何一颗市俗、狭隘之心所敢有的? —

He imagined once again that he was in love with a queen, and after a few moments it was with a rare nobility of speech and thought that he said toher:
他再次幻想自己爱上一位王后,几分钟后,他用一种高尚的语言和思想对她说:

‘The future was tracing itself quite clearly before my eyes. —
‘未来在我眼前清晰地展示着。 —

After mydeath, I married you to Croisenois, who would be marrying a widow.
我去世后,你嫁给了克罗瓦索瓦,他将娶一个寡妇。

The noble but slightly romantic spirit of this charming widow, startledand converted to the service of common prudence by an event at oncesingular, tragic and for her momentous, would have deigned to appreciate the quite genuine merit of the young Marquis. —
这位可爱寡妇高贵但略带浪漫的精神,受到一场既特殊、悲剧性又对她来说至关重要的事件的惊吓和改变,她将不容忽视地欣赏这位年轻侯爵的真正品质。 —

You would have resigned yourself to enjoying the happiness of the rest of the world: —
你将不得不接受享受世界其余人的幸福: —

esteem, riches, high rank … But, dear Mathilde, your coming to Besancon,if it is suspected, is going to be a mortal blow to M. de La Mole, and thatis what I will never forgive myself. —
尊严,财富,高贵的地位……但是,亲爱的玛蒂尔德,如果你来到贝桑松,如果让人怀疑,那将对拉莫尔先生是致命的打击,而这是我永远无法原谅的。 —

I have already caused him so muchsorrow! —
我已经给他带来了如此多的悲伤! —

The Academician will say that he has been warming a serpent inhis bosom.’
这位学者会说他曾经在怀里温暖了一只毒蛇。

‘I must confess that I hardly expected so much cold reasoning, somuch thought for the future,’ said Mademoiselle de La Mole, half annoyed. —
“我必须承认,我几乎想不到会有这么多冷静的推理,这么多对未来的考虑,”拉莫尔小姐半生气地说。 —

‘My maid, who is almost as prudent as yourself, procured a passport for herself, and it is in the name of Madame Michelet that I havetravelled post.’
“我的侍女,几乎和你一样谨慎,给自己弄到了护照,上面写着米歇尔夫人的名字,我用这个名字走马。

  ’And Madame Michelet found it so easy to make her way in to me?’
“那么米歇尔夫人如此容易进入我的生活?”

‘Ah! You are still the superior man, the man of my choice! —
“啊!你依然是那个优秀的男人,是我选择的男人!” —

First of all, Ioffered a hundred francs to a magistrate’s secretary, who assured me thatit was impossible for me to enter this dungeon. —
首先,我给了一名法官秘书一百法郎,他向我保证我无法进入这个地牢。 —

But after taking themoney, this honest man made me wait, raised objections, I thought thathe meant to rob me … ’ She broke off.
但在拿到钱后,这位诚实的人让我等待,提出了反对意见,我以为他是要欺骗我…’她中断了。

  ’Well?’ asked Julien.
“好吧?” 朱利安问道。

‘Do not be angry with me, my little Julien,’ she said, embracing him, ‘Iwas obliged to give my name to this secretary, who took me for a youngmilliner from Paris, enamoured of the handsome Julien … Indeed, thoseare his very words. —
“别生我的气,我的小朱利安,”她拥抱着他说,“我不得不告诉这位秘书我的名字,他把我看作一个来自巴黎的年轻帽商,爱慕英俊的朱利安…实际上,那是他的话。 —

I swore to him that I was your wife, and I am to havepermission to see you every day.’
我对他发誓我是你的妻子,我将被允许每天见你一次。”

‘That finishes everything,’ thought Julien; ‘I could not prevent it. —
“这结束了一切,”朱利安想,“我无法阻止。 —

Afterall, M. de La Mole is so great a nobleman that public opinion will easilyfind an excuse for the young Colonel who will wed this charming widow. —
毕竟,拉莫勒先生是如此伟大的贵族,公众舆论很容易会为那位将与这位迷人的寡妇结婚的年轻上校找到借口。 —

My approaching death will cover everything’; —
我将来临的死亡将掩盖一切’; —

and he abandonedhimself with ecstasy to Mathilde’s love; —
他陶醉于玛蒂尔德的爱中; —

there followed madness, magnanimity, everything that was most strange. —
随后是疯狂,伟大,一切最奇怪的事情。 —

She seriously proposed tohim that she should die with him.
她认真地提议与他一起死去。

After these first transports, and when she had grown used to the happiness of seeing Julien, a keen curiosity suddenly took possession of hersoul. —
在这些最初的狂喜之后,当她习惯于看见朱利安的幸福时,一种强烈的好奇突然占据了她的心灵。 —

She examined her lover, and found him far superior to what shehad imagined. —
她检视她的情人,发现他比她想象的要优秀得多。 —

Boniface de La Mole seemed to her reincarnate in him,but in a more heroic mould.
鲍尼法斯·德·拉莫似乎在他身上转世,但用更英雄的模具。

Mathilde saw the leading counsel of the place, whom she insulted byoffering them gold too crudely; —
玛蒂尔德看到了当地的主要辩护律师,她通过太过粗俗地提供金钱来侮辱他们; —

but they ended by accepting.
但最终他们接受了。

   She speedily came to the conclusion that in doubtful matters of highimport, everything in Besancon depended upon M. l’abbe de Frilair.
她很快得出结论,在贝桑松有关重要事项的疑点问题,一切都取决于弗里莱神父。

Under the obscure name of Madame Michelet, she at first found insuperable obstacles in the way to the presence of the all-powerful leader ofthe Congregation. —
在一个名为米歇尔太太的晦涩身份下,她最初发现要见到那个实力强大的会长是一件无法逾越的障碍。 —

But the rumour of the beauty of a young milliner,madly in love, who had come from Paris to Besancon to comfort theyoung abbe Julien Sorel, began to spread through the town.
但一个疯狂地爱着从巴黎来到贝桑松安慰年轻神父朱利安·索雷尔的年轻裁缝女孩的美貌传言开始在城里传播。

Mathilde went alone and on foot through the streets of Besancon; —
玛蒂尔德独自步行穿过贝桑松的街道; —

shehoped that she might not be recognised. —
她希望不会被认出。 —

In any event, she thought that itmust help her cause to create a strong impression upon the populace. —
她消极地想这也许会对她的事业有所帮助,给大众留下深刻印象。 —

Inher folly she thought of making them revolt, to save Julien on his way tothe scaffold. —
在她的愚蠢中,她设想着煽动市民之变,以拯救将被带往断头台的朱利安。 —

Mademoiselle de La Mole imagined herself to be dressedsimply and in a manner becoming a woman stricken with grief; —
拉莫勒小姐自认为身着得体,符合受到悲痛折磨的女人的形象; —

she wasdressed in such a fashion as to attract every eye.
但实际上她穿着的方式却吸引着所有目光。

  She was the sole object of attention in Besancon, when, after a week ofsolicitation, she obtained an audience of M. Frilair.
当在贝桑松苦苦请求了一个星期之后,她终于获得了见弗里莱神父的机会,她成为众人目光的焦点。

Great as her courage might be, the idea of an influential head of theCongregation and that of a profound and cautious rascality were soclosely associated in her mind that she trembled as she rang the bell atthe door of the Bishop’s palace. —
尽管她的勇气可能很大,但在她的思维中,一个影响深远的会长和一个深刻而谨慎的恶棍的想法是如此紧密相连,以至于她在按下主教宫门前的门铃时感到颤抖。 —

She could barely stand when she had toclimb the stair that led to the First Vicar-General’s apartment. —
当她不得不爬上通往副主教办公室的楼梯时,她几乎站不稳。 —

The loneliness of the episcopal palace chilled her with fear. —
主教宫的荒凉让她胆寒。 —

‘I may sit down in anarmchair, and the armchair grip me by the arms, I shall have vanished.
‘我如果坐在扶手椅上,扶手椅将抓住我的手臂,我将消失。’

Of whom can my maid ask for news of me? —
我的女佣可以向谁问及我的消息? —

The Captain of Police willdecline to interfere … I am all alone in this great town!’
警长会拒绝干涉…我在这个大城市里孤身一人!

Her first sight of the apartment set Mademoiselle de La Mole’s heart atrest. —
拉莫勒小姐看到公寓的第一眼就使她感到安心。 —

First of all, it was a footman in the most elegant livery that hadopened the door to her. —
当一个身穿最典雅侍者服的男仆打开门时。 —

The parlour in which she was asked to wait displayed that refined and delicate luxury, so different from vulgar magnificence, which one finds in Paris only in the best houses. —
她被安排等候的客厅展示出那种精致和高雅的奢华,与俗气的华丽大不相同,这种奢华只有在巴黎最好的房子里才能找到。 —

As soon as shecaught sight of M. de Frilair, who came towards her with a fatherly air,all thoughts of a dastardly crime vanished. —
她一眼看到从容走向她的弗里莱尔先生,所有关于卑劣罪行的念头都消失了。 —

She did not even find on hishandsome countenance the imprint of that energetic, that almost wildvirtue, so antipathetic to Parisian society. —
她甚至在他英俊的脸上,也找不到那种富有活力,几乎狂热的美德的痕迹,这种美德在巴黎社交界中是不受欢迎的。 —

The half-smile that animatedthe features of the priest who was in supreme control of everything atBesancon, betokened the man used to good society, the cultured prelate,the able administrator. —
掌管贝桑松一切事务的礼贤使者的半笑面容,表明他是习惯于上等社交的人,有文化修养的主教,能干的行政官员。 —

Mathilde imagined herself in Paris.
玛蒂尔德把自己想象成了在巴黎。

   It needed only a few minutes for M. de Frilair to lead Mathilde on toadmit to him that she was the daughter of his powerful adversary, theMarquis de La Mole.
几分钟内,弗里莱尔先生就成功地使玛蒂尔德承认自己是他强有力的对手,拉莫勒侯爵的女儿。

‘I am not, as a matter of fact, Madame Michelet,’ she said, resuming allthe loftiness of her bearing, ‘and this admission costs me little, for I havecome to consult you, Sir, as to the possibility of procuring the escape ofM. de La Vernaye. —
“实际上,我不是米舍勒夫人,”她说,重新挺身而出,这个承认对我算不了什么,因为我是来请教您的,先生,关于能否使拉特内耶先生逃脱的可能性。 —

In the first place he is guilty of nothing worse than apiece of stupidity; —
首先,他犯的错误不过是一次愚蠢的行为; —

the woman at whom he fired is doing well. —
他开枪的那个女人正在康复。 —

In thesecond place, to corrupt the subordinates, I can put down here and nowfifty thousand francs, and bind myself to pay double that sum. —
其次,为了拉拢下属,我可以当场拿出五万法郎,并承诺支付双倍的数额。 —

Lastly,my gratitude and the gratitude of my family will consider no request impossible from the person who has saved M. de La Vernaye.’
最后,我和我的家人的感激之情将不计一切从那位拯救拉特内耶先生的人所提出的请求。

M. de Frilair appeared to be surprised at this name. —
弗里莱尔先生似乎对这个名字感到惊讶。 —

Mathilde showedhim a number of letters from the Ministry of War, addressed to M. JulienSorel de La Vernaye.
马蒂尔德向他展示了几封战争部的信件,信上地址为拉维尔奈的朱利安·索雷尔先生。

‘You see, Sir, that my father undertook to provide for his future. —
“你看,先生,我的父亲答应为他的未来提供保障。” —

I married him secretly, my father wished him to be a senior officer beforemaking public this marriage, which is a little odd for a La Mole.’
“我暗中嫁给了他,我父亲希望他在公开这段婚姻之前成为一名高级军官,这对于拉莫勒家族来说有点奇怪。”

Mathilde remarked that the expression of benevolence and of a mildgaiety speedily vanished as M. de Frilair began to arrive at importantdiscoveries. —
当弗里莱尔先生开始做出重要发现的时候,马蒂尔德注意到他脸上的善意和温和的快乐的表情迅速消失了。 —

A subtlety blended with profound insincerity was portrayedon his features.
他的面容描绘出一种深深的虚伪与微妙的狡诈。

  The abbe had his doubts, he perused the official documents once moreslowly.
神父心存疑虑,再一次缓慢地阅读了官方文件。

‘What advantage can I gain from these strange confidences?’ he askedhimself. —
“我从这些奇怪的坦白中能得到什么好处?”他自问。 —

‘Here I am suddenly brought into close personal contact with afriend of the famous Marechale de Fervaques, the all-powerful niece ofthe Lord Bishop of ——, through whom one becomes a Bishop in France.
“我突然与著名的费瓦克侯爵夫人的朋友,也就是全能的——主教的侄女接近起来,通过她,在法国,一个人可以成为主教。”

‘What I have always regarded as hidden in the future suddenlypresents itself. —
“我一直认为隐藏在未来的东西突然呈现出来。” —

This may lead me to the goal of all my ambition.’
“这可能带我走向所有抱负的目标。”

At first Mathilde was alarmed by the rapid change in thephysiognomy of this powerful man, with whom she found herself shutup alone in a remote part of the building. —
一开始,马蒂尔德对这位强大的人物的脸部表情的迅速变化感到惊讶,她发现自己独自与他关在建筑物的一个偏僻部分。 —

‘But why!’ she said to herselfpresently, ‘would it not have been worse to have made no impressionupon the cold egoism of a priest sated with the enjoyment of power?’
“但为什么呢!”她很快对自己说,“不去影响一个对权力享受饱和的冷酷自私的神父,这难道不更糟糕吗?”

Dazzled by this rapid and unexpected avenue to the episcopate thatwas opening before his eyes, astonished at Mathilde’s intelligence, for amoment M. de Frilair was off his guard. —
在这个快速而意外的通往主教席的大道之下,被眼前的马蒂尔德的智慧所震撼,弗里莱尔先生瞬间失去了警惕。 —

Mademoiselle de La Mole saw him almost at her feet, trembling nervously with the intensity of hisambition.
拉莫勒小姐看到他几乎跪在她脚下,因野心激烈颤抖。

‘Everything becomes clear,’ she thought, ‘nothing will be impossiblehere for a friend of Madame de Fervaques.’ —
“‘一切都变得清晰了,’她想,‘对于费尔瓦克夫人的朋友来说,这里没有什么是不可能的。’” —

Despite a sense of jealousythat was still most painful, she found courage to explain that Julien wasan intimate friend of the Marechale, and almost every evening used tomeet, in her house, the Lord Bishop of ——.
尽管仍然感到痛苦的嫉妒,她鼓起勇气解释说,朱利安是马歇尔的亲密朋友,几乎每天晚上都会在她家与主教会面。

‘If you were to draw by lot four or five times in succession a list ofthirty-six jurymen from among the principal inhabitants of this Department,’ said the Vicar-General with the harsh glare of ambition, dwellingupon each of his words, ‘I should consider myself most unfortunate if ineach list I did not find eight or nine friends, and those the most intelligent of the lot. —
“‘如果你连续四五次从这个省份的主要居民中抽出三十六名陪审员名单,’总主教代理严厉地视线中充满野心,每个词都反复强调,‘每次名单中没有八九个朋友,首先是最聪明的一群,我将认为自己非常不幸。 —

Almost invariably I should have a majority, more thanthat, even for a verdict of guilty; —
我几乎总是能够在每一份陪审团名单中找到占多数的支持者,甚至是判有罪的; —

you see, Mademoiselle, with what ease Ican secure an acquittal … “The abbe broke off suddenly, as though startled by the sound of hiswords; —
你看,小姐,我可以轻松地确保无罪判决……”神父突然停了下来,仿佛被自己的话吓到; —

he was admitting things which are never uttered to the profane.
他在承认着从未对外人提及的事情。

But Mathilde in turn was stupefied when he informed her that whatwas most astonishing and interesting to Besancon society in Julien’sstrange adventure, was that in the past he had inspired a grand passionin Madame de Renal, which he had long reciprocated. —
但是,当他告诉玛蒂尔德一件最令人震惊、最有趣的事情时,玛蒂尔德也感到震惊,那就是朱利安的奇怪遭遇在第贝桑松社会中引起了极大的兴趣,因为在过去,他曾激起了伦纳尔夫人的热烈爱慕,而他也对她产生了长久的回应。 —

M. de Frilair hadno difficulty in perceiving the extreme distress which his storyproduced.
塞费莱先生毫不费力地察觉到他的故事带来的极端痛苦。

‘I have my revenge!’ he thought. ‘Here, at last, is a way of controllingthis decided young person; —
“‘我得到了我的报复!’他想。‘终于,我找到了控制这位果断年轻人的方法; —

I was trembling lest I should not succeed infinding one.’ —
我曾很担心自己找不到这样的方法。’” —

Her distinguished air, as of one not easily led, intensified inhis eyes the charm of the rare beauty which he saw almost suppliant before him. —
她那独特的举止,像是不易被人摆布的样子,在他眼中更加增添了他所见到的这位美丽女子的魅力,几乎让他看到了一个几乎在向他乞求的女子。 —

He recovered all his self-possession and had no hesitation inturning the knife in the wound.
他恢复了所有的自我,毫不犹豫地将刀子插入伤口。

‘I should not be surprised after all,’ he said to her lightly, ‘were we tolearn that it was from jealousy that M. Sorel fired two shots at this woman whom once he loved so dearly. —
“‘我如果得知真相的话一点也不会感到惊讶,’他轻描淡写地对她说,‘难道我们不可能得知,是嫉妒使得索雷尔先生朝着这位他曾深爱过的女人开了两枪。’ —

She must have had some relaxation,and for some time past she had been seeing a great deal of a certain abbeMarquinot of Dijon, a sort of Jansenist, utterly without morals, like all ofthem.’
‘她一定有些放松,她一段时间以来一直和第戎的一位叫做马尔基诺的神父交往甚密,他是一位类似于赞佛派的人物,和他们所有人一样,没有道德。’

  M. de Frilair went on torturing with voluptuous relish and at his leisure the heart of this beautiful girl, whose weak spot he had discovered.
菲利尔先生继续着用纯粹享受的方式,尽情地在慢慢折磨这位美丽姑娘的心灵,他已经发现了她的软肋。

   ‘Why,’ he said, fixing a pair of burning eyes on Mathilde, ‘should M.
“为什么,”他将一双炽热的眼睛盯在玛蒂尔德身上说道,“如果不是因为在那一刻,他的情敌正在那里庆祝弥撒,梅苏雷尔会选择教堂呢?”

Sorel have chosen the church, if not because at that very moment hisrival was celebrating mass there? —
每个人都一致认为,能够享受你的保护的那个人具有无限的智慧,甚至更多的谨慎。 —

Everyone agrees in ascribing boundlessintelligence and even more prudence to the man who is so fortunate as toenjoy your protection. —
为什么他们认为那个有幸享受你保护的人是一个聪明而谨慎的人? —

What more simple than to conceal himself in M.
何物比躲藏在M. 内更简单呢?

de Renal’s gardens, which he knows so well? —
在de Renal的花园里,他对此地了如指掌。 —

There, with almost a certainty of not being seen, nor caught, nor suspected, he could have inflicted death on the woman of whom he was jealous.’
在那里,几乎可以确定不会被发现、抓住,也不会被怀疑,他本可对那位让他嫉妒的女人加以致命的打击。

These arguments, apparently so well founded, reduced Mathilde to utter despair. —
这些看似合理的论据彻底使Mathilde绝望。 —

Her spirit, haughty enough but saturated with all that dryprudence which passes in society as a faithful portrayal of the humanheart, was not made to understand in a moment the joy of defying allprudence which can be so keen a joy to an ardent soul. —
她的精神虽然高傲,但浸透了在社交中被视为人类心灵忠实写照的所有干燥谨慎,无法一时理解挑战谨慎所带来的喜悦,而这对于炽热的灵魂可能是如此强烈的快乐。 —

In the upperclasses of Parisian society, in which Mathilde had lived, passion can onlyvery rarely divest itself of prudence, and it is from the attics on the fifthfloor that girls throw themselves out of windows.
在巴黎上流社会,Mathilde生活的圈子里,激情很少剥去谨慎,只有在五楼的顶楼女孩才会从窗户跳下。

At last the abbe de Frilair was sure of his control. —
最后,de Frilair修士确信他控制住了Mathilde。 —

He gave Mathilde tounderstand (he was probably lying) that he could influence as he chosethe Crown Counsel, who would have to support the charge againstJulien.
他暗示Mathilde(他可能在说谎)说他能够影响检察官,后者将不得不支持对Julien的指控。

  After the names of the thirty-six jurors for the assize had been drawnby lot, he would make a direct and personal appeal to at least thirty ofthem.
在为审判选出的三十六名陪审员名单抽签后,他将直接并亲自向至少三十名陪审员求情。

  If M. de Frilair had not thought Mathilde so good-looking, he wouldnot have spoken to her in such plain terms until their fifth or sixthinterview.
如果不是de Frilair认为Mathilde长得漂亮,他在第五或第六次谈话之前不会如此直接地与她交谈。