IntrigueCastres, 1676.—He that endeavoured to kill his sister in ourhouse, had before killed a man, and it had cost his father fivehundred ecus to get him off; —
1676年卡斯特尔的阴谋。在我们家试图杀死妹妹的人之前杀过一个人,他的父亲为了将他救出花了五百埃库。 —

by their secret distribution, gainingthe favour of the counsellors.
通过他们的秘密分发,赢得了顾问们的青睐。

LOCKE, Travels in France 17On leaving the Bishop’s palace, Mathilde did not hesitate to send amessenger to Madame de Fervaques; —
洛克,17年来法国之旅。离开主教宫殿后,玛蒂尔德毫不犹豫地派人送信给费尔瓦克夫人。 —

the fear of compromising herselfdid not restrain her for a second. —
害怕自己被牵连并没有一秒钟的犹豫。 —

She implored her rival to obtain a letterfor M. de Frilair, written throughout in the hand of the Lord Bishop of——. —
她恳求她的对手为弗里莱阁下获取一封完全是主教手书的信。 —

She even went the length of beseeching the other to hasten, herself,to Besancon. —
她甚至恳求另一个尽快去贝桑松。 —

This was a heroic measure on the part of a proud and jealous spirit.
对于一个骄傲和妒忌的灵魂来说,这是一个英勇的举措。

On the advice of Fouque, she had taken the precaution of saying nothing about what she was doing to Julien. —
在福克的建议下,她已经预防性地没有告诉朱利安她在做什么。 —

Her presence was disturbingenough in itself. —
她的存在本身就足够令人不安。 —

A more honourable man at the approach of death thanhe had been during his life, he now felt compunction at the thought notonly of M. de La Mole, but also of Mathilde.
一位在临终时比生前更尊贵的男人,他现在为自己对马尔莫夫人和玛蒂尔德感到懊悔。

‘What is this?’ he asked himself, ‘I experience in her company momentsof abstraction and even of boredom. —
‘这是怎么回事?’他自问道,’与她在一起时,我会感到瞬间的心神不宁,甚至无聊。 —

She is ruining herself for me, and itis thus that I reward her. Can I indeed be wicked?’ —
她正在为我毁掉自己,而我却这样报答她。我难道真的是邪恶的吗? —

This question wouldhave troubled him little when he was ambitious; —
当他野心勃勃的时候,这个问题对他来说几乎无关紧要。 —

then, not to succeed inlife was the only disgrace in his eyes.
然后,在他看来,人生中唯一的耻辱就是不能成功。

His moral uneasiness, in Mathilde’s presence, was all the moremarked, in that he inspired in her at that moment the most extraordinary17. —
他在玛蒂尔德的面前的道德不安更加明显,在这一刻,他在她身上激发了最不寻常的危险。 —

I am indebted to the patience and ingenuity of Mr. Vyvyan Holland, who has tracedthe original text of this motto in The Life of John Locke, with extracts from his Correspondence, Journals and Commonplace Books by Lord King (new edition, 1830) C. K. S. M.
我感谢Vyvyan Holland先生的耐心和巧思,他追溯了这句座右铭的原始文字,该座右铭在洛克的传记中可以找到,该传记附有他的通信、日志和手札摘录,作者是Lord King (1830年新版)。

   and insensate passion. She could speak of nothing but the strange sacrifices which she was anxious to make to save him.
且被无情的激情所冲昏头脑。她谈论的唯有为了拯救他而愿意做出的奇特牺牲。

Carried away by a sentiment of which she was proud and which completely overbore her pride, she would have liked not to allow a momentof her life to pass that was not filled with some extraordinary action. —
她被一种让她自豪并完全使她的自尊心屈服的情感席卷,她希望自己的生活中每时每刻都不会空虚,而是充满一些非凡的行动。 —

Thestrangest plans, the most perilous to herself, formed the theme of herlong conversations with Julien. —
最奇异的计划,最危险的行动成为她与朱利安长谈的主题。 —

His gaolers, well rewarded, allowed herto have her way in the prison. —
她的狱卒们收到了高额报酬,允许她在监狱里为所欲为。 —

Mathilde’s ideas were not confined to thesacrifice of her reputation; —
玛蒂尔德的想法不仅仅局限于损害她的名誉; —

it mattered nothing to her though she madeher condition known to the whole of society. —
对她来说,即使向整个社会昭告她的境况也无关紧要。 —

To fling herself on herknees to crave pardon for Julien, in front of the King’s carriage as it cameby at a gallop, to attract the royal attention, at the risk of a thousanddeaths, was one of the tamest fancies of this exalted and courageous imagination. —
在国王驾驶马车飞驰而过时,为了引起皇家的注意,虽冒千危险,跪在地上请求为朱利安恳求宽恕,对于这位高尚而勇敢的想象力而言,这是其中一个最平淡的幻想。 —

Through her friends who held posts at court, she could countupon being admitted to the reserved parts of the park of Saint-Cloud.
借助在宫廷内任职的朋友,她可以指望被允许进入圣克卢公园保留区。

Julien felt himself to be hardly worthy of such devotion, to tell thetruth he was tired of heroism. —
朱利安觉得自己几乎不配得到这样的奉献,说实话,他已经对英雄主义感到厌倦了。 —

It would have required a simple, artless,almost timid affection to appeal to him, whereas on the contrary,Mathilde’s proud spirit must always entertain the idea of a public, ofwhat people would say.
令他感到不悦的是,一种简单、天真、甚至有点胆怯的爱情才会打动他,而相反,玛蒂尔德的骄傲精神总是会考虑到公众的看法。

  In the midst of all her anguish, of all her fears for the life of this lover,whom she was determined not to outlive, she had a secret longing to astonish the public by the intensity of her love and the sublimity of heractions.
在她所有的痛苦和对这位情人生命的担忧中,她私下渴望通过她的爱的强烈程度和行动的崇高性来惊艳公众。

He resented the discovery that he was unable to feel at all touched byall this heroism. —
他对发现自己完全无法被所有这些英雄主义感动感到愤怒。 —

What would his resentment have been, had he known ofall the follies with which Mathilde overpowered the devoted, but eminently reasonable and limited mind of the good Fouque?
如果他知道玛蒂尔德如何用所有的愚蠢行为来压倒忠诚但极为理性和有限的好心的福克,他的愤怒会是什么样子呢?

The latter could scarcely find fault with Mathilde’s devotion; —
后者几乎无法指责玛蒂尔德的奉献。 —

for he,too, would have sacrificed his whole fortune and exposed his life to thegreatest risks to save Julien. —
因为他也愿意牺牲自己的全部财产,甚至冒生命危险来拯救朱利安。 —

He was stupefied by the quantity of goldwhich Mathilde scattered abroad. —
马蒂尔德撒播的黄金数量使福克感到惊讶。 —

At first, the sums thus spent impressedFouque, who had for money all the veneration of a provincial.
起初,这样花费的钱数让福克感到钦佩,他对金钱有着一个乡下人的崇敬。

Later, he discovered that Mademoiselle de La Mole’s plans often varied, and, to his great relief, found a word with which to reproach thischaracter which was so exhausting to him: —
后来,他发现拉莫勒小姐的计划经常改变,这让福克松了一口气,找到一个可以责备这个令他感到沮丧的人物的词: —

she was changeable. To thisepithet, that of wrongheaded, the direst anathema in the provinces, is theimmediate sequel.
她善变。在乡下,这个词的后果是被彻底诅咒。

‘It is strange,’ Julien said to himself one day as Mathilde was leavinghis prison, ‘that so warm a passion, and one of which I am the object,leaves me so unmoved! —
“这很奇怪,”朱利安一个人时对自己说,当马蒂尔德离开他的囚室,“一个如此热烈的激情,而我却如此不动声色! —

And I worshipped her two months ago! I haveindeed read that at the approach of death we lose interest in everything; —
我两个月前还崇拜她!我确实读过,临死时我们失去对一切的兴趣; —

but it is frightful to feel oneself ungrateful and to be unable to change.
但感觉自己无动于衷真是可怕。

  Can I be an egoist?’ He heaped on himself, in this connection, the mosthumiliating reproaches.
我是自私的吗?”在这方面,他对自己施加了最具羞辱性的责备。

Ambition was dead in his heart, another passion had risen from itsashes; —
野心已死在他的心中,另一个激情从其中升起; —

he called it remorse for having murdered Madame de Renal.
他称之为为谋害了德雷纳尔夫人而感到的懊悔。

As a matter of fact, he was hopelessly in love with her. —
事实上,他对她深深地爱着。 —

He found astrange happiness when, left absolutely alone and without any fear ofbeing disturbed, he could abandon himself entirely to the memory of thehappy days which he had spent in the past at Verrieres or at Vergy. Themost trifling incidents of that time, too swiftly flown, had for him afreshness and a charm that were irresistible. —
当完全独自一人,不必担心被打扰时,他完全沉浸在回忆起在维里埃或韦尔吉度过的快乐时光时,他会感到一种奇怪的幸福。那段时间太快流逝的最微小的事件对他而言都具有不可抗拒的新鲜感和魅力。 —

He never gave a thought tohis Parisian successes; they bored him.
他从不想起自己在巴黎的成功;它们让他厌烦。

This tendency, which grew rapidly stronger, was not entirely hiddenfrom the jealous Mathilde. —
这种趋势迅速变得越来越明显,不完全被嫉妒的马蒂尔德所隐藏。 —

She saw quite plainly that she had to contendwith the love of solitude. —
她清晰地看到,她必须与独处的爱争斗。 —

Now and again, she uttered with terror in herheart the name of Madame de Renal. She saw Julien shudder. —
时不时,她心中充满恐惧地说出了兰奈夫人的名字。她看到朱利安颤抖。 —

From thatmoment, her passion knew no bounds nor measure.
从那一刻起,她的激情无边无际,无所无束。

  ’If he dies, I die after him,’ she said to herself with absolute sincerity.
“如果他死了,我会在他之后死去,” 她绝对真诚地对自己说。

‘What would the drawing-rooms of Paris say, to see a girl of my rankcarry to such a point her adoration of a lover condemned to death? —
“巴黎的客厅会怎么说,看到一个如我地位的女孩对一个被判死刑的情人的崇拜达到如此地步? —

Tofind such sentiments, we must go back to the days of the heroes; —
要找到这样的情感,我们必须回到英雄时代; —

it waslove of this nature that set hearts throbbing in the age of Charles IX andHenri III.’
正是这种爱情在查理九世和亨利三世时代让人心潮澎湃。

Amid the most impassioned transports, when she pressed Julien’shead to her heart: ‘What!’ —
在最热烈的激情中,当她将朱利安的头紧贴着心脏时: “什么!” —

she said to herself with horror, ‘can this precious head be doomed to fall? Very well!’ —
她恐惧地对自己说,”这珍贵的头脑难道注定要倾倒?很好!” —

she added, inflamed by a heroism that was not devoid of happiness, ‘my lips, which are now pressedagainst these dear locks, will be frozen within twenty-four hours after.’
她充满幸福的英雄主义燃烧的同时,”我的嘴唇,现在紧贴着这些亲爱的发丝,将在二十四小时后冻结。”

Memories of these moments of heroism and fearful ecstasy seized herin an ineluctable grip. —
这些英雄主义和恐怖狂喜的记忆抓住了她,无法摆脱。 —

The thought of suicide, so absorbing in itself, andhitherto so remote from that proud spirit, penetrated its defences andsoon reigned there with an absolute sway. —
自杀的念头,原本充满自我,迄今远离那骄傲的心灵,渗透了它的防线,并很快以绝对的统治地位统治了那里。 —

‘No, the blood of my ancestorshas not grown lukewarm in its descent to me,’ Mathilde told herselfproudly.
“不,我的祖先的血脉在流到我身上时没有变冷,” 玛蒂尔德自豪地对自己说。

‘I have a favour to ask you,’ her lover said to her one day: —
“我有个请求要问你,” 她的情人有一天对她说: —

Put yourchild out to nurse at Verrieres, Madame de Renal will look after thenurse.’
“把你的孩子送到维里埃尔的保姆那里,兰奈夫人会照顾好那位保姆。”

  ’That is a very harsh saying … ‘ Mathilde turned pale.
“那是一句非常严厉的话……”玛蒂尔德变得苍白。

  ’True, and I ask a thousand pardons,’ cried Julien, awakening from hisdream and pressing her to his bosom.
“是的,我万分抱歉,”朱利安说着,从梦中惊醒,紧紧地抱住她。

Having dried her tears, he returned to the subject of his thoughts, butwith more subtlety. —
抹干了眼泪后,他又回到了自己的思绪上,但更加微妙地。 —

He had given the conversation a turn of melancholyphilosophy. —
他把谈话的内容转向了忧郁的哲学。 —

He spoke of that future which was soon to close for him.
他谈论着即将结束的他的未来。

‘You must agree, my dear friend, that the passions are an accident in life,but this accident is to be found only in superior beings … The death ofmy son would be in reality a relief to the pride of your family, so muchthe subordinate agents will perceive. —
“你必须承认,亲爱的朋友,激情是生活中的偶然事件,但这种偶然事件只出现在高尚的人中……我儿子的死实际上会让你家族的傲慢感到解脱,这是下属代理人能够察觉的。 —

Neglect will be the lot of that childof misery and shame … I hope that at a date which I do not wish to specify, which however I have the courage to anticipate, you will obey myfinal behest: —
那个可怜和耻辱的孩子将会受到忽视……我希望在我不愿明确指定却忍受着勇气预见的一个日期,你将遵从我的最后遗命: —

You will marry the Marquis de Croisenois.’
你会嫁给克罗伊诺伯爵。”

  ’What, dishonoured!’
“什么,受辱!”

‘Dishonour can have no hold over such a name as yours. —
“耻辱对你这样一个名字毫无影响。 —

You will be awidow, and the widow of a madman, that is all. I shall go farther: —
你将成为寡妇,一个疯子的寡妇,仅此而已。我还会进一步说: —

mycrime, being free from any pecuniary motive, will be in no way dishonouring. —
我的罪行中没有任何经济动机,因此不会有耻辱。 —

Perhaps by that time some philosophical legislator will have secured, from the prejudices of his contemporaries, the suppression of capital punishment. —
也许到那时,某位哲学立法者会成功地使当代人的偏见消除,废除死刑。 —

Then, some friendly voice will cite as an instance: —
那时,一些友善的声音可能会举例说: —

“Why,Mademoiselle de La Mole’s first husband was mad, but not a wickedman, he was no criminal. —
“为什么,拉莫勒小姐的第一个丈夫疯了,但并不算一个坏人,他不是罪犯。 —

It was absurd to cut his head off … ” Then mymemory will cease to be infamous; —
割下他的头太过荒谬……这样我的名声就不会臭了; —

at least, after a certain time … Yourposition in society, your fortune, and, let me say, your genius will enableM. de Croisenois to play a part, once he is your husband, to which byhimself he could not hope to attain.
至少经过一段时间……你在社会中的地位、财富,让我说,还有你的天赋将使得克罗瓦诺伊斯先生有望达到一种地位,而他一个人是无法希望达到的;

He has only his birth and his gallantry, and those qualities by themselves, which made a man accomplished in 1729, are an anachronism ahundred years later, and only give rise to pretensions. —
除了他的出身和风度,1729年能够使一个人成为有才干的人的仅限那些品质,到了一百年后已经显得过时,只会带来虚荣; —

A man must haveother things besides if he is to place himself at the head of the youth ofFrance.
一个人若要在法国年轻一代中树立领袖地位,还需有其他要素;

‘You will bring the support of a firm and adventurous character to thepolitical party in which you will place your husband. —
‘你将会为你丈夫所属的政治派系带来坚定和冒险的性格支持; —

You may succeedthe Chevreuses and Longuevilles of the Fronde … But by then, my dearfriend, the heavenly fire which animates you at this moment will havecooled a little.
你也许会接替那个法国的前卫派蓬德公爵……但亲爱的朋友,到那时,现在激发你的天赋之火会冷却一些;

   ‘Allow me to tell you,’ he went on, after many other preliminaryphrases, ‘in fifteen years from now you will regard as an act of folly, pardonable but still an act of folly, the love that you have felt for me … ‘
‘请允许我告诉你,’在十五年后,你会认为你为我所怀的爱是愚蠢的行为,可原谅但仍是愚蠢的行为……’

He broke off abruptly and returned to his dreams. —
他突然中断了并沉浸在梦境中; —

He found himselfonce again confronted by that idea, so shocking to Mathilde: —
他再次面对那个对玛蒂尔德如此令人震惊的想法: —

‘In fifteenyears Madame de Renal will adore my son, and you will have forgottenhim.’
‘十五年后,仁伦夫人会爱上我的儿子,而你会忘记他。’