The daylight came. I rose at dawn. I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence. —
白天到了。我黎明起床,忙了一个小时或两个小时,整理我的房间、抽屉和衣柜,按照我离开期间希望保持的顺序。 —

Meantime, I heard St. John quit his room. He stopped at my door: —
同时,我听到圣约翰离开了他的房间。他停在我门口。 —

I feared he would knock—no, but a slip of paper was passed under the door. —
我害怕他敲门,但没有,而是一张纸悄悄地从门底被传递了进来。 —

I took it up. It bore these words—
我捡起来一看,上面写着:

“You left me too suddenly last night. Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian’s cross and the angel’s crown. —
“昨晚你离开得太突然了。如果你稍微再待久一点,你会触摸到基督徒的十字架和天使的冠冕。 —

I shall expect your clear decision when I return this day fortnight. —
当我在两周后回来时,我期待着你明确的决定。 —

Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: —
在此期间,要警醒祷告,免入诱惑之中: —

the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak. —
精神,我相信是愿意的,但肉体,我看到是软弱的。 —

I shall pray for you hourly.—Yours, ST. JOHN.”
我将时刻为你祷告。你的,圣约翰。”

“My spirit,” I answered mentally, “is willing to do what is right; —
“我的精神,”我在心里回答,“愿意做正确的事;但我肉体上虽然软弱,但我希望能够行动。” —

and my flesh, I hope, is strong enough to accomplish the will of Heaven, when once that will is distinctly known to me. —
我希望我的肉体足够强壮,能够完成天意,一旦天意对我而言明确无疑。 —

At any rate, it shall be strong enough to search—inquire—to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty.”
无论如何,它将足够强大,去寻找、探询、摸索一条突破怀疑的出口,找到确定的光明大道。

It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement. —
是六月的第一天,然而早晨阴天而寒冷,雨点迅猛地打在我的窗户上。 —

I heard the front-door open, and St. John pass out. —
我听到前门打开了,圣约翰走了出去。 —

Looking through the window, I saw him traverse the garden. —
透过窗户,我看到他穿过花园。 —

He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross—there he would meet the coach.
他走上了迷雾笼罩的荒地,在惠特克罗斯的方向上去——在那里他将会遇见马车。

“In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin,” thought I: —
“还有几个小时,我将在那条路上接替你,表亲,”我心想: —

“I too have a coach to meet at Whitcross. —
“我也有一辆要在惠特克罗斯见的马车。 —

I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever.”
在我永远离开之前,我也有些人要见面和问候。”

It wanted yet two hours of breakfast-time. —
离吃早餐还有两个小时。 —

I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent. —
我在房间里轻轻走动,思考着这次突如其来的访问给我的计划带来的变动。 —

I recalled that inward sensation I had experienced: —
我回忆起那个我曾经体验过的内心感觉: —

for I could recall it, with all its unspeakable strangeness. I recalled the voice I had heard; —
因为我能回忆起它,带着它所有难以言喻的奇异感觉。我回忆起了那个我曾经听到的声音; —

again I questioned whence it came, as vainly as before: —
再次我质疑它到底来自何方,如同之前一样徒劳无功: —

it seemed in me—not in the external world. —
它似乎来自于我内心,而非外部世界。 —

I asked was it a mere nervous impression—a delusion? I could not conceive or believe: —
我想知道这是否只是一种神经上的印象,一种错觉?我无法理解亦不能相信: —

it was more like an inspiration. The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas’s prison; —
它更像是一种灵感。那奇妙的震撼感就像地震般震动着 保罗 和 西拉斯的监狱的基石; —

it had opened the doors of the soul’s cell and loosed its bands—it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; —
它打开了灵魂的牢房之门,解放了束缚它的枷锁——它从沉睡中惊醒了过来,战战兢兢,警觉而恐惧; —

then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body.
紧接着,在我惊悚的耳畔、颤栗的心脏和振荡的灵魂中,响起了三声呼喊,我的灵魂不畏惧、不颤抖,而是欢欣鼓舞,就像是在欢庆一个它曾经绝非凡俗肉体所能完成的努力成功一般,它因此而得到特权。

“Ere many days,” I said, as I terminated my musings, “I will know something of him whose voice seemed last night to summon me. —
“不多久之后,”我说道,结束了我的沉思,“我将会对那个声音似乎在昨晚召唤我之人有所了解。” —

Letters have proved of no avail—personal inquiry shall replace them.”
信函已经无效-个人查询将取而代之。

At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.
早餐时我告诉黛安娜和玛丽,我要去旅行,至少要离开四天。

“Alone, Jane?” they asked.
“一个人去吗,简?”他们问道。

“Yes; it was to see or hear news of a friend about whom I had for some time been uneasy.”
“是的;我是为了见到或听到一个让我有些担心的朋友的消息而去的。”

They might have said, as I have no doubt they thought, that they had believed me to be without any friends save them: —
他们可能会说,正如我毫不怀疑他们所想的那样,他们认为我除了他们之外没有任何朋友: —

for, indeed, I had often said so; but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel. —
因为实际上,我经常这样说;但是,出于他们真正的天生细腻,他们克制着不发表评论,除了黛安娜问我是否确定身体好得足以旅行。 —

I looked very pale, she observed. I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.
她注意到我脸色很苍白。我回答说,我没有任何毛病,只是心里有些焦虑,希望很快能够缓解。

It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries—no surmises. —
我的其他安排很容易做到;因为没有人询问,没有人猜测。 —

Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.
曾经向他们解释过我无法明确我的计划后,他们亲切而明智地默认了我保持沉默追求自己计划的权利,就像在类似的情况下我会给予他们的自由行动的特权。

I left Moor House at three o’clock P.M., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield. —
我下午三点离开了墨尔庄园,在四点左右我站在惠特克罗斯的路标下等待将我送到遥远的索恩菲尔德的客车的到来。 —

Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance. —
在那些孤寂的道路和荒凉的山丘中的寂静中,我听到它从远处驶来。 —

It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot—how desolate, and hopeless, and objectless! —
这是同一辆一年前我曾在这个地方一个夏日傍晚下车的车辆——多么荒凉、无望和毫无目标啊! —

It stopped as I beckoned. I entered—not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation. —
我招手后它停下了。我上车了——现在不再需要付出我全部财富作为它提供的搭乘费用。 —

Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.
再次踏上去索恩菲尔德的路上,我感觉就像一只飞回家的信鸽。

It was a journey of six-and-thirty hours. —
这是一段长达三十六个小时的旅程。 —

I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North-Midland moors of Morton! —
我在一个星期二的下午从惠特克罗斯出发,到接下来的星期四早晨,马车在一家路边小店停下来给马喂水,这家小店坐落在一片绿树成荫的景色中,绿篱、广阔的田野和低矮的乡村小山尽收眼底(与严峻的北米德兰沼泽相比,这里的特征是多么温和而青翠啊!) —

) met my eye like the lineaments of a once familiar face. —
就像曾经熟悉的面孔一样,这片景色展现在我的眼前。 —

Yes, I knew the character of this landscape: —
是的,我认识这片风景: —

I was sure we were near my bourne.
我确定我们离我的目的地很近了。

“How far is Thornfield Hall from here?” I asked of the ostler.
我向马夫问道:“索恩菲尔德庄园离这里有多远?”

“Just two miles, ma’am, across the fields.”
“只有两英里,夫人,沿着田野走就到了。”

“My journey is closed,” I thought to myself. —
“我的旅程结束了,”我心里想。 —

I got out of the coach, gave a box I had into the ostler’s charge, to be kept till I called for it; —
我下了马车,把一个盒子交给马夫保管,等我过来取; —

paid my fare; satisfied the coachman, and was going: —
付了车费,满足了车夫,正要走: —

the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters, “The Rochester Arms.” My heart leapt up: —
日渐明亮的白天映在小店的招牌上,我看到上面镶嵌着金色的字体:“罗切斯特武器店。”我的心跳加速了: —

I was already on my master’s very lands. —
我已经踏上了主人的土地。 —

It fell again: the thought struck it:—
它再次摔倒了:思想一下子打中了它:

“Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: —
“你的主人可能已经跨越英吉利海峡了,对你来说,你怎么知道呢: —

and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there? —
而且,如果他在索恩菲尔德庄园,你所追求的是谁呢? —

His lunatic wife: and you have nothing to do with him: —
他那疯狂的妻子:与他无关: —

you dare not speak to him or seek his presence. —
你不敢和他说话或寻找他的存在。 —

You have lost your labour—you had better go no farther,” urged the monitor. —
你已经白费力气了——最好不要再往前走”,内心的劝告。 —

“Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: —
“去客栈问问人们,他们可以给你所有你想要的信息: —

they can solve your doubts at once. Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.”
他们可以立刻解决你的疑问。走向那个人,询问罗切斯特先生是否在家。”

The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it. —
这个建议是明智的,但我无法强迫自己付诸行动。 —

I so dreaded a reply that would crush me with despair. To prolong doubt was to prolong hope. —
我太害怕一个会让我陷入绝望的回答。拖延怀疑意味着延续希望。 —

I might yet once more see the Hall under the ray of her star. —
也许我还能再次在她的星光下看到庄园。 —

There was the stile before me—the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: —
在我面前有一道栅栏——就是我那天早上从索恩菲尔德逃出时我曾匆忙穿越的那片田野: —

ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them. How fast I walked! —
在我弄明白我要采取什么措施之前,我已经深陷其中了。我走得有多快! —

How I ran sometimes! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods! —
有时我还跑着走!我多么期待着能看到熟悉的树林的第一眼! —

With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!
我是多么欣喜地迎接我所熟知的孤零零的树木和它们之间熟悉的草地和山丘!

At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness. —
终于,树林升起来了;乌鸦群聚在一起,黑压压的;一阵刺耳的乌鸦叫声打破了早晨的寂静。 —

Strange delight inspired me: on I hastened. —
神秘的喜悦使我振奋起来:我加快了脚步。 —

Another field crossed—a lane threaded—and there were the courtyard walls—the back offices: —
又过了一片田地——穿过了一条小巷——然后出现了院子的墙壁——后勤办公室: —

the house itself, the rookery still hid. —
房子本身,乌鸦群却依旧隐藏着。 —

“My first view of it shall be in front,” I determined, “where its bold battlements will strike the eye nobly at once, and where I can single out my master’s very window: —
“我将在正面看到它的第一眼,”我决定说,“那里的大胆城墙将一下子引人注目,我可以从中选出主人的窗户: —

perhaps he will be standing at it—he rises early: —
也许他会站在那里-他起得很早: —

perhaps he is now walking in the orchard, or on the pavement in front. Could I but see him! —
或许他现在正在果园里走,或者在前面的人行道上。如果我能见到他就好了! —

—but a moment! Surely, in that case, I should not be so mad as to run to him? —
-但是等一下!如果那样的话,我不会如此疯狂地跑过去见他吧? —

I cannot tell—I am not certain. And if I did—what then? God bless him! What then? —
我不敢说-我不确定。如果我这么做了-那又如何呢?上帝保佑他!那又如何? —

Who would be hurt by my once more tasting the life his glance can give me? I rave: —
再尝一次他的目光能给我带来的生机,会伤害谁呢?我疯了: —

perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south.”
也许此刻他正在注视着太阳升起在比利牛斯山脉上,或者在南方无浪的海上。”

I had coasted along the lower wall of the orchard—turned its angle: —
我沿着果园的低墙向前走-拐过了角落: —

there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls. —
就在那里有一个门,打开通往牧场,两个石柱之间,顶上都有石球。 —

From behind one pillar I could peep round quietly at the full front of the mansion. —
从一个柱子后面,我可以轻轻地往前看,看看府邸的整个正面。 —

I advanced my head with precaution, desirous to ascertain if any bedroom window-blinds were yet drawn up: —
我小心地探出头去,希望确定是否有卧室的窗帘已经拉起来了: —

battlements, windows, long front—all from this sheltered station were at my command.
城墙、窗户、长长的正面-从这个遮挡的位置,一切都在我的掌握之中。

The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey. I wonder what they thought. —
飞过头顶的乌鸦也许看着我做这个调查,我想知道它们在想什么。 —

They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless. —
它们一定认为一开始我非常小心谨慎,渐渐地我变得大胆而鲁莽。 —

A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; —
瞥了一眼,然后长时间地凝视;然后离开我的隐蔽处,漫步到草地上; —

and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. —
突然停下来,正对着那座宏伟的大厦,长时间而勇敢地凝视着它。 —

“What affectation of diffidence was this at first? —
“最初这是什么装模作样的谦虚呢?问它们;“现在这种无知无觉是什么?” —

” they might have demanded; “what stupid regardlessness now?”
听一个例子,读者。

Hear an illustration, reader.
一个爱人发现他的情人在一个青苔铺成的小河岸上睡着了;

A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; —
他想偷看一眼她的美丽脸庞而不惊醒她。 —

he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her. —
他轻轻走在草地上,小心地不发出任何声音;他停下来——好像她动了一下: —

He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses—fancying she has stirred: —
他退后了:他宁愿不被发现而放弃这个机会。一切都很安静:他再次靠近:他弯下身; —

he withdraws: not for worlds would he be seen. All is still: he again advances: he bends above her; —
一个轻薄的面纱覆盖在她的脸上:他抬起它,再次弯下身; —

a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; —
再次触摸。 —

now his eyes anticipate the vision of beauty—warm, and blooming, and lovely, in rest. —
他的眼睛现在预期到美丽的景象——温暖,盛开,可爱,安静地展现。 —

How hurried was their first glance! But how they fix! How he starts! —
他们的第一眼相望是多么匆忙啊!但是他们是如何定格住的!他是如何震惊的! —

How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger! —
他突然而猛烈地用双臂紧紧拥抱起刚才他还不敢用手指触摸的人! —

How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! —
他大声呼喊一个名字,放下他的重担,狂野地凝视着它! —

He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter—by any movement he can make. —
他紧紧握住,大声呼喊,凝视着,因为他不再害怕用他能发出的任何声音、做出的任何动作来唤醒她。 —

He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.
他以为他的爱情正香甜地沉睡着,却发现她已经完全离去。

I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.
我充满胆怯的喜悦地看向一座宏伟的房子:我看到了一片变黑的废墟。

No need to cower behind a gate-post, indeed! —
确实没有必要躲藏在门柱后面! —

—to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! —
—向上偷看着窗棂,担心生活在其后! —

No need to listen for doors opening—to fancy steps on the pavement or the gravel-walk! —
没有必要倾听着门的开启声—设想着人在人行道或石子路上的脚步声! —

The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void. —
草坪,庭园都被踏踏实实地踩过,荒废不堪;门户空无一人。 —

The front was, as I had once seen it in a dream, but a shell-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: —
那正面,如同我曾在梦中见过的,是一个壳状的墙,非常高,看起来非常脆弱,穿着没有窗户: —

no roof, no battlements, no chimneys—all had crashed in.
没有屋顶,没有城墙,没有烟囱——一切都被摧毁了。

And there was the silence of death about it: the solitude of a lonesome wild. —
周围充满了死亡的寂静:孤独的野外的孤寂。 —

No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: —
难怪寄给这里的信件从未得到回复: —

as well despatch epistles to a vault in a church aisle. —
就像把信寄到教堂过道里的一座坟墓一样。 —

The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen—by conflagration: —
这些阴森的黑石透露出庄园是如何因火灾而倒塌的: —

but how kindled? What story belonged to this disaster? —
但是是谁点燃了火?这场灾难背后隐藏着什么故事? —

What loss, besides mortar and marble and wood-work had followed upon it? —
除了砂浆、大理石和木作,还失去了什么? —

Had life been wrecked as well as property? If so, whose? Dreadful question: —
生活是否也被摧毁了?如果是,是谁的?可怕的问题: —

there was no one here to answer it—not even dumb sign, mute token.
这里没有人可以回答它——甚至没有哑光标志、无声的象征。

In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence. —
在环绕破碎的墙壁和被毁坏的内部四处游荡时,我收集到的证据表明这场灾难不是最近发生的。 —

Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; —
冬天的雪,我想,在那个空洞的拱门中飘零,冬雨击打在那些空洞的窗棂上; —

for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: —
因为,在湿透的垃圾堆中,春天养育了植物: —

grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters. And oh! —
草和杂草在石头和倒塌的椽子之间长出。噢! —

where meantime was the hapless owner of this wreck? In what land? Under what auspices? —
与此同时,这座残骸的不幸主人在哪里?在哪个国家?在什么庇护之下? —

My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, “Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?”
我的目光不由自主地飘向大门附近的灰色教堂塔楼,我问:“他是否与达默·罗切斯特在一起,共享他狭窄的大理石之屋的庇护?”

Some answer must be had to these questions. —
这些问题必须得到回答。 —

I could find it nowhere but at the inn, and thither, ere long, I returned. —
除了在客栈,我找不到别的地方,不久之后,我返回了那里。 —

The host himself brought my breakfast into the parlour. —
主人亲自把早餐送到客厅。 —

I requested him to shut the door and sit down: I had some questions to ask him. —
我请他关上门坐下,我有些问题要问他。 —

But when he complied, I scarcely knew how to begin; such horror had I of the possible answers. —
但是当他照办时,我几乎不知道如何开始;我对可能的答案感到恐惧。 —

And yet the spectacle of desolation I had just left prepared me in a measure for a tale of misery. —
然而,我刚刚离开的荒凉景象在某种程度上让我为痛苦的故事做好了准备。 —

The host was a respectable-looking, middle-aged man.
主人看起来是一个令人尊敬的中年男子。

“You know Thornfield Hall, of course?” I managed to say at last.
“当然你知道索恩菲尔德庄园吧?”我终于勉强说出来。

“Yes, ma’am; I lived there once.”
“是的,夫人;我曾经在那里工作。”

“Did you?” Not in my time, I thought: you are a stranger to me.
“是吗?”在我来的时候不是你,我想:你对我来说是一个陌生人。

“I was the late Mr. Rochester’s butler,” he added.
“我是已故的罗切斯特先生的管家,”他补充道。

The late! I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.
已故!我仿佛全力承受了我一直试图规避的打击。

“The late!” I gasped. “Is he dead?”
“已故!”我喘不过气来。“他死了吗?”

“I mean the present gentleman, Mr. Edward’s father,” he explained. I breathed again: —
“我是指现在的先生,爱德华先生的父亲,”他解释道。我松了口气: —

my blood resumed its flow. Fully assured by these words that Mr. Edward—my Mr. Rochester (God bless him, wherever he was! —
我的血液重新流动。通过这些话完全确信爱德华先生——我的罗切斯特先生(无论他在哪里,上帝保佑他!) —

)—was at least alive: was, in short, “the present gentleman.” Gladdening words! —
至少还活着——简而言之,是“这位现在的先生”。令人高兴的话! —

It seemed I could hear all that was to come—whatever the disclosures might be—with comparative tranquillity. —
我觉得我能以相对平静的心情听到接下来的一切——无论这些披露是什么,我都能忍受。 —

Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.
既然他不在坟墓里,我想我可以忍受得住他在地球另一端的事实。

“Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now? —
“罗切斯特先生现在住在索恩菲尔德庄园吗? —

” I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.
”我问道,当然知道答案会是怎样,但还是想推迟关于他真正在哪里的直接问题。

“No, ma’am—oh, no! No one is living there. —
“不,夫人,哦不!那里没有人住。 —

I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,—Thornfield Hall is quite a ruin: —
我猜您在这附近是个陌生人,要不然您早就听说了去年秋天发生的事情——索恩菲尔德庄园已经成了一片废墟: —

it was burnt down just about harvest-time. A dreadful calamity! —
它在刚刚忙收割的时候被烧毁了。一个可怕的灾难! —

such an immense quantity of valuable property destroyed: —
被毁的财产价值如此巨大: —

hardly any of the furniture could be saved. —
几乎没有一件家具能被拯救下来。 —

The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote, the building was one mass of flame. —
大火在半夜突然爆发,灭火车从米尔科特赶来的时候,整个建筑已经成了一片火海。 —

It was a terrible spectacle: I witnessed it myself.”
这是一个可怕的景象:我亲眼目睹了。

“At dead of night!” I muttered. Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield. —
“深夜时分!”我喃喃自语,是的,那时候总是充满厄运的时刻,索恩菲尔德。 —

“Was it known how it originated?” I demanded.
“它是如何发生的?”我问道。

“They guessed, ma’am: they guessed. Indeed, I should say it was ascertained beyond a doubt. —
“他们猜到了,女士:他们猜到了。事实上,我可以肯定他们已经查明了。 —

You are not perhaps aware,” he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, “that there was a lady—a—a lunatic, kept in the house?”
你或许不清楚,”他继续说,把椅子挪得离桌子更近一些,声音低沉,“有一位女士——一个精神病患者,被关在那所房子里?”

“I have heard something of it.”
“我听说过一些。”

“She was kept in very close confinement, ma’am; —
“她曾经被关得非常严密,女士; —

people even for some years was not absolutely certain of her existence. No one saw her: —
有些人甚至几年来都不能完全确定她的存在。没有人见过她: —

they only knew by rumour that such a person was at the Hall; —
他们只是通过传言知道在庄园里有这样一个人; —

and who or what she was it was difficult to conjecture. —
关于她的身份和背景,人们很难猜测。 —

They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress. —
他们说是爱德华先生把她从国外带回来的,有人相信她曾经是他的情妇。 —

But a queer thing happened a year since—a very queer thing.”
但一年前发生了一件奇怪的事情——非常奇怪。”

I feared now to hear my own story. I endeavoured to recall him to the main fact.
我现在害怕听到自己的故事。我努力让他回到主要的事实上。

“And this lady?”
“这位女士是谁?”

“This lady, ma’am,” he answered, “turned out to be Mr. Rochester’s wife! —
“这位女士,夫人,”他回答说,“竟然是罗切斯特先生的妻子!” —

The discovery was brought about in the strangest way. —
这个发现是以最奇怪的方式产生的。 —

There was a young lady, a governess at the Hall, that Mr. Rochester fell in—”
有一位年轻的女士,在庄园里当家庭教师,罗切斯特先生爱上了她……”

“But the fire,” I suggested.
“但是那场火呢?”我提醒道。

“I’m coming to that, ma’am—that Mr. Edward fell in love with. —
“夫人,我就要说到那场火了。罗切斯特先生爱上了这位女士。” —

The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually. —
仆人们说,他们从未见过有人像他那样恋爱,他一直追求着她。 —

They used to watch him—servants will, you know, ma’am—and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome. —
他们常常看着他,你知道,夫人,他比任何人都珍视她,虽然,只有他觉得她非常漂亮。 —

She was a little small thing, they say, almost like a child. I never saw her myself; —
她是个小个子,他们说,几乎像个孩子。我自己没见过她。 —

but I’ve heard Leah, the house-maid, tell of her. Leah liked her well enough. —
但是我听过李娅,那个女仆,说起过她。李娅对她挺喜欢的。 —

Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; —
罗切斯特先生大约四十岁,而这个家庭教师还不到二十岁。 —

and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched. —
你看,当他这个年纪的绅士爱上女孩时,他们常常就像被施了魔法一样。 —

Well, he would marry her.”
嗯,他会娶她的。”

“You shall tell me this part of the story another time,” I said; —
“关于这个故事的其他部分,你可以另告诉我,”我说道; —

“but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire. —
“但现在我有个特殊的原因想要听听关于火灾的事情。” —

Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?”
有没有人怀疑这个疯女人罗切斯特夫人跟这件事有关?”

“You’ve hit it, ma’am: it’s quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going. —
“你说对了,夫人:毫无疑问,是她点燃了火灾,除了她谁都不可能。” —

She had a woman to take care of her called Mrs. Poole—an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault—a fault common to a deal of them nurses and matrons—she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much. —
她有一个照顾她的女人,叫做普尔夫人——在她这个行业里是一个能干的人,非常值得信赖,但也有一个毛病——这个问题常见于许多保姆和女监管员——她私下里留着一瓶杜松子酒,并时不时多喝一口。 —

It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; —
这是可以理解的,因为她生活很艰难;但仍然是危险的; —

for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head. —
当普尔夫人在喝完杜松子酒和水后熟睡时,疯狂的女子会偷偷从她的口袋里拿走钥匙,自己离开房间,四处游荡,做任何她想到的野蛮行为。 —

They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don’t know about that. —
据说她曾经差点把她丈夫烧在床上:但我对此一无所知。 —

However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess’s—(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)—and she kindled the bed there; —
然而,在这个晚上,她先是点燃了她自己房间旁边的挂毯,然后下到了更低的一层,来到了曾经是女家庭教师的房间(她好像知道发生了什么事,并且对她很恼火),她点燃了那里的床; —

but there was nobody sleeping in it, fortunately. The governess had run away two months before; —
但幸运的是,床上没有人睡觉,两个月前女家庭教师已经逃走了; —

and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her; —
尽管罗切斯特先生像对待最珍贵的东西一样寻找她,他终究没有听到一个字关于她的消息; —

and he grew savage—quite savage on his disappointment: —
他变得愤怒了,非常愤怒,因为他的失望。 —

he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her. He would be alone, too. —
他从来就不是个野人,但在失去她后变得危险起来。他也会孤独。 —

He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance; —
他把女管家费尔法克斯太太送到了远处给她的朋友处。 —

but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: —
但他很慷慨地为她设定了终身年金。 —

and she deserved it—she was a very good woman. Miss Adèle, a ward he had, was put to school. —
她当之无愧,她是个非常好的女人。他的养女阿黛勒被送去上学。 —

He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall.”
他与所有的绅士们断交,像隐士一样关起门来。

“What! did he not leave England?”
“什么!他没有离开英国?”

“Leave England? Bless you, no! He would not cross the door-stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses—which it is my opinion he had; —
“离开英国?天哪,没有!除了晚上偶尔出门散步,他连门槛都不过,就像个失去理智的鬼魂一样,在庭院和果园里游荡。 —

for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma’am. —
他是位更有精神、更勇敢、更敏锐的绅士,直到那个微不足道的家庭教师出现在他的生活里,你从未见过,夫人。 —

He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome; —
他不是那种喜欢喝酒、打牌或赛马的人,而且他也不是非常帅气。 —

but he had a courage and a will of his own, if ever man had. I knew him from a boy, you see: —
但他有着自己的勇气和意愿,如果有人有的话。你知道的,我从小就认识他。 —

and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall.”
就我而言,我常常希望伊尔小姐在来到索恩菲尔德大厅之前就被海深埋。

“Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?”
“那么罗切斯特先生在火灾发生时在家吗?”

“Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell. —
“是的,他确实在家,在楼上楼下都在燃烧的时候他去了阁楼,把仆人们从床上叫起来亲自帮助他们下楼,并返回去把他疯狂的妻子从牢房里救出来。” —

And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: —
然后他们对他喊道她在屋顶上,她站在堞壁上挥舞着手臂,大声喊叫,而他们在一英里外都能听到她的声音。 —

I saw her and heard her with my own eyes. She was a big woman, and had long black hair: —
我亲眼看见她,听到她的声音。她是个高个子女人,长着黑色的长发。 —

we could see it streaming against the flames as she stood. —
我们看到她站在火焰中,她的长发随着火焰在空中飘动。 —

I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; —
我和其他几个人见证了罗切斯特先生通过天窗爬上屋顶; —

we heard him call ‘Bertha!’ We saw him approach her; —
我们听到他喊着“贝莎!”我们看到他靠近她。 —

and then, ma’am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement.”
然后,女士,她大喊一声,腾空而起,下一刻她就砸在人行道上。

The next minute she lay smashed on the pavement
接下来的一分钟,她砸在了人行道上。

“Dead?”
“死了?”

“Dead! Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered.”
”死了!哎呀,死得像她那颗脑袋和鲜血洒落在石头上一样。”

“Good God!”
“天哪!”

“You may well say so, ma’am: it was frightful!”
”您说得没错,夫人:真是太可怕了!”

He shuddered.
他不禁颤抖了起来。

“And afterwards?” I urged.
”之后呢?”我追问道。

“Well, ma’am, afterwards the house was burnt to the ground: —
”嗯,夫人,之后房子被烧成了灰烬:现在只剩下一些墙壁的碎片。” —

there are only some bits of walls standing now.”
”还有其他人丧生吗?”

“Were any other lives lost?”
”没有——或许如果其他人也丧生了会更好。”

“No—perhaps it would have been better if there had.”
”你是什么意思?”

“What do you mean?”
”可怜的爱德华先生!”他呼喊道,“我从未想过会看到这一幕!

“Poor Mr. Edward!” he ejaculated, “I little thought ever to have seen it! —
有人说这是对他的公正惩罚,因为他隐瞒了他的第一次婚姻,并在有妻子的情况下想要娶另一个妻子: —

Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: —
但我替他感到遗憾。” —

but I pity him, for my part.”
但我替他感到遗憾。”

“You said he was alive?” I exclaimed.
“你说他还活着?”我惊呼道。

“Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead.”
“是的,是的:他还活着;但很多人认为他最好死了。”

“Why? How?” My blood was again running cold. —
“为什么?怎么了?”我的血液又开始冰冷起来。 —

“Where is he?” I demanded. “Is he in England?”
“他在哪里?”我要求道。“他在英国吗?”

“Ay—ay—he’s in England; he can’t get out of England, I fancy—he’s a fixture now.”
“是的,是的,他在英国;我想他出不了英国了,他现在是个定局。”

What agony was this! And the man seemed resolved to protract it.
这是怎样的痛苦!而这个人似乎决心要延长我的痛苦。

“He is stone-blind,” he said at last. “Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward.”
“他全身都失明了,”他最后说。“是的,他全身都失明了,那位爱德华先生。”

I had dreaded worse. I had dreaded he was mad. —
我曾担心过更糟的。我曾担心他疯了。 —

I summoned strength to ask what had caused this calamity.
我使劲儿问起是什么原因导致了这场灾难。

“It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma’am: —
“都是他自己的勇气,或者可以说,他的善良,在某种程度上,女士: —

he wouldn’t leave the house till every one else was out before him. —
在其他人都走出房子之前,他不肯离开。 —

As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash—all fell. —
当他最后走下了大楼的楼梯,而罗切斯特夫人已经从城墙上跳下去后,发生了一声巨响——所有的东西都倒塌了。 —

He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: —
他从废墟中被救出,还活着,但伤得很重: —

a beam had fallen in such a way as to protect him partly; —
一根横梁倒下来,部分地保护了他。 —

but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly. —
但他的一只眼睛被打瞎,一只手被压得粉碎,不得不立即截肢。 —

The other eye inflamed: he lost the sight of that also. —
另一只眼睛发炎:他也失去了视力。 —

He is now helpless, indeed—blind and a cripple.”
现在他确实是无助了-盲人和残疾人。”

“Where is he? Where does he now live?”
“他在哪里?他现在住在哪里?”

“At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot.”
“在他有一座庄园的农场上的弗恩丁:相当荒凉的地方。”

“Who is with him?”
“他和谁在一起?”

“Old John and his wife: he would have none else. He is quite broken down, they say.”
“老约翰和他的妻子:他不想要别人。他已经彻底垮了。”

“Have you any sort of conveyance?”
“你们有什么交通工具吗?”

“We have a chaise, ma’am, a very handsome chaise.”
“我们有一辆轿车,女士,一辆非常漂亮的轿车。”

“Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day, I’ll pay both you and him twice the hire you usually demand.”
“让它立即准备好;如果你们的驿马能在今天天黑之前把我送到弗恩丁,我会支付你和他双倍的租金。”