Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband’s moral defections, though she might readily have suspected his tendencies, which she well understood. —
赫斯特伍德夫人对丈夫的道德背叛一无所知,尽管她很容易就能怀疑他的倾向,这点她了然于胸。 —

She was a woman upon whose action under provocation you could never count. —
在受到激怒时,她的行动是无法预料的。 —

Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. —
赫斯特伍德对她在某些情况下会做出何种反应一无所知。 —

He had never seen her thoroughly aroused. —
他从未见过她真正激动过。 —

In fact, she was not a woman who would fly into a passion. —
事实上,她不是一个会勃然大怒的女人。 —

She had too little faith in mankind not to know that they were erring. —
她对人类缺乏信任,明白他们都会犯错误。 —

She was too calculating to jeopardize any advantage she might gain in the way of information by fruitless clamour. —
她太精明了,不会因徒劳的大声抗议而危及自己在获取信息方面的任何优势。 —

Her wrath would never wreak itself in one fell blow. —
她的愤怒不会一次性爆发。 —

She would wait and brood, studying the details and adding to them until her power might be commensurate with her desire for revenge. —
她会静静地等待,思考细节,并加以完善,以便使她的复仇欲望与她的力量相称。 —

At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge and still leave him uncertain as to the source of the evil. —
与此同时,她也不会耽搁去对她的复仇对象进行任何伤害,无论大小,只要能伤害到他但仍让他不能确定祸源。 —

She was a cold, self-centred woman, with many a thought of her own which never found expression, not even by so much as the glint of an eye.
她是一个冷漠、以自我为中心的女人,心中藏有许多从未流露出来的想法,甚至连眼神都不会流露出来。

Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it. —
赫斯特伍德感受到了她性格中的一些特质,尽管他没有实际察觉到。 —

He dwelt with her in peace and some satisfaction. —
他与她相处得和平并且有些满足。 —

He did not fear her in the least–there was no cause for it. —
他一点也不害怕她——没有任何理由去害怕。 —

She still took a faint pride in him, which was augmented by her desire to have her social integrity maintained. —
她依然对他有些微不足道的自豪感,这种感觉由她对自己社会地位的维护欲增加。 —

She was secretly somewhat pleased by the fact that much of her husband’s property was in her name, a precaution which Hurstwood had taken when his home interests were somewhat more alluring than at present. —
她暗自有点高兴,因为她丈夫的很多财产都登记在她名下,这在赫斯特伍德把家庭利益看得比现在更诱人时他就采取过的预防措施。 —

His wife had not the slightest reason to feel that anything would ever go amiss with their household, and yet the shadows which run before gave her a thought of the good of it now and then. —
他的妻子完全没有理由觉得家庭中会出现任何问题,然而前面出现的阴影偶尔让她想到这个好处。 —

She was in a position to become refractory with considerable advantage, and Hurstwood conducted himself circumspectly because he felt that he could not be sure of anything once she became dissatisfied.
她拥有极大的优势来变得难以控制,赫斯特伍德的行为非常谨慎,因为他感到一旦她不满意,他就无法确定任何事情。

It so happened that on the night when Hurstwood, Carrie, and Drouet were in the box at McVickar’s, George, Jr., was in the sixth row of the parquet with the daughter of H. B. Carmichael, the third partner of a wholesale dry-goods house of that city. —
碰巧,在赫斯特伍德、凯丽和德鲁埃特在麦克维卡剧院的包厢里的那个晚上,乔治·朱尼尔坐在正厅的第六排,与该市一家批发纺织品公司第三个合伙人H·B·卡迈克尔的女儿一起。 —

Hurstwood did not see his son, for he sat, as was his wont, as far back as possible, leaving himself just partially visible, when he bent forward, to those within the first six rows in question. —
赫斯特伍德没有看到他的儿子,因为他像往常一样,尽可能坐得靠后,只有在弯腰的时候,对那些问题前六排里的观众才部分可见。 —

It was his wont to sit this way in every theatre-to make his personality as inconspicuous as possible where it would be no advantage to him to have it otherwise.
在每个剧院,他的习惯就是坐在这样的位置,使自己的个性在没有任何好处的情况下尽可能不显眼。

He never moved but what, if there was any danger of his conduct being misconstrued or ill-reported, he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity.
他从不移动,但如果他的行为有误解或者会被恶意报道的危险,他会仔细四处看看,权衡出现在公众视野中的每寸位置的代价。

The next morning at breakfast his son said:
第二天早餐时,他儿子说:

“I saw you, Governor, last night.”
“父亲,昨晚我看到您了。”

“Were you at McVickar’s?” said Hurstwood, with the best grace in the world.
“你在麦克维卡剧院吗?”赫斯特伍德用世上最好的态度说。

“Yes,” said young George.
“是的,”年轻的乔治说。

“Who with?”
“和谁一起?”

“Miss Carmichael.”
“卡迈克尔小姐。”

Mrs. Hurstwood directed an inquiring glance at her husband, but could not judge from his appearance whether it was any more than a casual look into the theatre which was referred to.
赫斯特伍德太太朝着丈夫投去询问的目光,但无法判断他的表情是否仅仅是对所谈到的剧院的一个随意瞥视。

“How was the play?” she inquired.
“剧情怎么样?”她询问。

“Very good,” returned Hurstwood, “only it’s the same old thing, ‘Rip Van Winkle.’”
“很好,“赫斯特伍德回答道, “只是一切都老调重弹,’瑞普·范·温克尔’.”

“Whom did you go with?” queried his wife, with assumed indifference.
“你跟谁去的?“他妻子漠然问道。

“Charlie Drouet and his wife. They are friends of Moy’s, visiting here.”
“查理·德鲁埃和他妻子。他们是莫伊的朋友,来这里玩的。”

Owing to the peculiar nature of his position, such a disclosure as this would ordinarily create no difficulty. —
由于他的特殊处境,这样的披露通常不会引起任何困难。 —

His wife took it for granted that his situation called for certain social movements in which she might not be included. —
他妻子认定他的处境需要一些社交活动,而她可能不会被包括在内。 —

But of late he had pleaded office duty on several occasions when his wife asked for his company to any evening entertainment. —
但最近几次当他妻子请求他陪同参加任何晚间娱乐活动时,他总是借口办公室工作。 —

He had done so in regard to the very evening in question only the morning before.
就在前一天早晨,他也是这样对待当天晚上的事情。

“I thought you were going to be busy,” she remarked, very carefully.
“我以为你忙着呢,“她非常小心地说。

“So I was,” he exclaimed. “I couldn’t help the interruption, but I made up for it afterward by working until two.”
“是的,当时我是,“他大声说道。 “我无法避免中断,但之后我工作到两点钟弥补了这一点.”

This settled the discussion for the time being, but there was a residue of opinion which was not satisfactory. —
这暂时解决了争论,但仍有一些不尽如人意的意见。 —

There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed. —
他妻子迫切提出要求的时间是最不合适的。 —

For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull. —
多年来,他一直在稳步减少他对婚姻的热爱,发现她的陪伴乏味。 —

Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west. —
现在新的光芒出现在地平线上时,这颗老的光源在西方变得黯然无光。 —

He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome.
他乐意完全不再回头,任何让他回头的要求都令人不愉快。

She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting.
相反,她完全不愿意接受任何少于对他们关系书面履行的东西,尽管精神可能欠缺。

“We are coming down town this afternoon,” she remarked, a few days later. —
“几天后,她说:’今天下午我们要去市中心。’” —

“I want you to come over to Kinsley’s and meet Mr. Phillips and his wife. —
“我想你过来金斯利家见见菲利普斯先生和他的妻子。” —

They’re stopping at the Tremont, and we’re going to show them around a little.”
“他们住在特蒙特酒店,我们要带他们四处看看。”

After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them. —
“发生了周三的事情之后,他无法拒绝,尽管菲利普斯夫妇几乎没有任何趣味,也够无知的。” —

He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house.
尽管他不情愿,但还是同意了。他离开房子时很生气。

“I’ll put a stop to this,” he thought. “I’m not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do.”
“我要结束这一切,”他想。”我不会为了拜访者而犯事,我还有工作要做。”

Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time.
这之后不久,赫斯特伍德太太提出了类似的建议,不过这次是去看午场表演。

“My dear,” he returned, “I haven’t time. I’m too busy.”
“亲爱的,”他回答说,”我没时间。我太忙了。”

“You find time to go with other people, though,” she replied, with considerable irritation.
“你倒是有时间跟别人一起去,”她颇为恼火地回答。

“Nothing of the kind,” he answered. “I can’t avoid business relations, and that’s all there is to it.”
“根本没有,”他回答说。”我不能避免商业关系,就是这样。”

“Well, never mind,” she exclaimed. Her lips tightened. —
“好啦,算了,”她叫道。她的嘴唇紧抿着。 —

The feeling of mutual antagonism was increased.
双方的对抗情绪加剧了。

On the other hand, his interest in Drouet’s little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion. —
另一方面,他对德鲁埃特的小店员的兴趣大致同样增长。 —

That young lady, under the stress of her situation and the tutelage of her new friend, changed effectively. —
在困境下,在新朋友的教导下,那位年轻女士有效地改变了。 —

She had the aptitude of the struggler who seeks emancipation. —
她有一种寻求解放的奋斗者的才能。 —

The glow of a more showy life was not lost upon her. —
她对更炫目生活的光芒并没有被忽视。 —

She did not grow in knowledge so much as she awakened in the matter of desire. —
她并没有因知识的增长而成长,而是在欲望上觉醒了。 —

Mrs. Hale’s extended harangues upon the subjects of wealth and position taught her to distinguish between degrees of wealth. —
海尔太太对财富和地位的漫长训话教导她能够区分不同程度的财富。 —

Mrs. Hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford. —
海尔太太喜欢在晴朗的下午阳光中驾驶,满足自己看不起的豪宅和草坪的需求。 —

On the North Side had been erected a number of elegant mansions along what is now known as the North Shore Drive. The present lake wall of stone and granitoid was not then in place, but the road had been well laid out, the intermediate spaces of lawn were lovely to look upon, and the houses were thoroughly new and imposing. —
在北部,沿现今北岸大道建立了许多优雅的豪宅。 当时尚未修建石头和花岗岩的现有湖堤,但道路已经修筑完善,中间的草坪美丽宜人,房屋崭新而雄伟。 —

When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie. —
冬季过去,初春的第一天气开始变暖,海尔太太租了一辆马车,邀请了凯莉一起出去。 —

They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o’clock. —
他们先穿过林肯公园,一直延伸到埃文斯顿,四点折返,大约五点到达北端的海岸大道。 —

At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city. —
在这个时候,白天仍然相对较短,黄昏的阴影开始笼罩这座大城市。 —

Lamps were beginning to burn with that mellow radiance which seems almost watery and translucent to the eye. —
灯开始点燃,那种似乎近乎透明的温和辉煌光芒萦绕着。 —

There was a softness in the air which speaks with an infinite delicacy of feeling to the flesh as well as to the soul. —
空气中有一种柔和,在肉体和灵魂上表达出无尽的细腻感觉。 —

Carrie felt that it was a lovely day. She was ripened by it in spirit for many suggestions. —
凯莉觉得这是个可爱的一天。 这一天激发了她许多灵感。 —

As they drove along the smooth pavement an occasional carriage passed. —
当他们驶过光滑的路面时,偶尔会经过一辆马车。 —

She saw one stop and the footman dismount, opening the door for a gentleman who seemed to be leisurely returning from some afternoon pleasure. —
她看到有一辆马车停下,跟班下来,为一位似乎从某个午后乐趣中悠闲归来的绅士打开车门。 —

Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors. —
在郁郁葱葱的广阔草坪上,她看到了富丽内饰中微弱闪烁的灯光。 —

Now it was but a chair, now a table, now an ornate corner, which met her eye, but it appealed to her as almost nothing else could. —
现在是一张椅子,现在是一张桌子,现在是一个装饰华美的角落,这些让她着实感到兴奋,没有什么比这更能打动她了。 —

Such childish fancies as she had had of fairy palaces and kingly quarters now came back. —
她曾经想象过仙境宫殿和王室,这些幼稚的幻想现在又回来了。 —

She imagined that across these richly carved entrance-ways, where the globed and crystalled lamps shone upon panelled doors set with stained and designed panes of glass, was neither care nor unsatisfied desire. —
她想象着,穿过这些雕刻丰富的入口处,在那里,装饰着彩色设计玻璃窗格的玻璃门上闪耀着球形和水晶灯,没有烦恼,也没有不满足的愿望。 —

She was perfectly certain that here was happiness. —
她完全确信这里是幸福的归宿。 —

If she could but stroll up yon broad walk, cross that rich entrance-way, which to her was of the beauty of a jewel, and sweep in grace and luxury to possession and command–oh! —
如果她只能漫步在那宽阔的小路上,穿过如宝石般美丽的入口处,以雅致与奢华走向拥有和支配——哦! —

How quickly would sadness flee; how, in an instant, would the heartache end. —
多么快速地忧伤会消失;多么迅速地心痛会结束。 —

She gazed and gazed, wondering, delighting, longing, and all the while the siren voice of the unrestful was whispering in her ear.
她望着望着,惊讶,欣喜,渴望,而同时不安的诱惑着她。

“If we could have such a home as that,” said Mrs. Hale sadly, “how delightful it would be.”
“如果我们能拥有那样的家园,”哈尔太太悲伤地说道,”那将是多么令人愉快啊。”

“And yet they do say,” said Carrie, “that no one is ever happy.”
“可是他们都说,”嘉莉说道,”没有人会永远幸福。”

She had heard so much of the canting philosophy of the grapeless fox.
她早就听过那些假正经的葡萄无虫阐述的哲学。

“I notice,” said Mrs. Hale, “that they all try mighty hard, though, to take their misery in a mansion.”
“我发现,”哈尔太太说道,”他们都非常努力,尽管如此,带着痛苦住在豪宅里。”

When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance. —
当她走进自己的房间时,嘉莉看到了它们的相对渺小。 —

She was not so dull but that she could perceive they were but three small rooms in a moderately well-furnished boarding-house. —
她并不笨拙,能够察觉到这只是一个富有的小旅馆里三个较小的房间。 —

She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen. —
她现在并不是在与自己以前拥有过的对比,而是与她最近看到的东西做对比。 —

The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears. —
豪华门的光辉仍在她眼中,缓冲马车的声音仍然在她耳边回响。 —

What, after all, was Drouet? What was she? —
普鲁埃特是什么?她又是什么? —

At her window, she thought it over, rocking to and fro, and gazing out across the lamp-lit park toward the lamp-lit houses on Warren and Ashland avenues. —
她在窗前思考着,前后摇晃着,凝视着灯光照亮的公园,看向沃伦大道和阿什兰大道上灯火通明的房屋。 —

She was too wrought up to care to go down to eat, too pensive to do aught but rock and sing. —
她太过紧张,不想下去吃饭,又太冥想以至于除了摇晃和哼唱之外什么都做不了。 —

Some old tunes crept to her lips, and, as she sang them, her heart sank. —
一些旧曲调悄悄溜到她的嘴唇,她唱着的时候,心情沉重。 —

She longed and longed and longed. It was now for the old cottage room in Columbia City, now the mansion upon the Shore Drive, now the fine dress of some lady, now the elegance of some scene. —
她渴望着,渴望着,渴望着。这一刻是对哥伦比亚城的旧小屋,下一刻是沿着海滨路的高级公寓,接着是某位女士的华丽衣着,又或者是某个场景的优雅。 —

She was sad beyond measure, and yet uncertain, wishing, fancying. —
她悲伤无比,却又心神不定,渴望着,幻想着。 —

Finally, it seemed as if all her state was one of loneliness and forsakenness, and she could scarce refrain from trembling at the lip. —
最终,仿佛她的全部状态都是孤独和被遗弃,甚至她都难以控制嘴唇的颤抖。 —

She hummed and hummed as the moments went by, sitting in the shadow by the window, and was therein as happy, though she did not perceive it, as she ever would be.
她随着时间的流逝哼唱着,坐在窗边的阴影中,虽然没有察觉,但却在那里是快乐的,就像她永远不会有的那样。

While Carrie was still in this frame of mind, the house-servant brought up the intelligence that Mr. Hurstwood was in the parlour asking to see Mr. and Mrs. Drouet.
当卡丽还处于这种心情时,女佣人传来一则消息,说赫斯渥先生在客厅要见杜尔特太太。

“I guess he doesn’t know that Charlie is out of town,” thought Carrie.
“我猜他不知道查理不在城里。”卡丽心想。

She had seen comparatively little of the manager during the winter, but had been kept constantly in mind of him by one thing and another, principally by the strong impression he had made. —
冬天里,她几乎没怎么见到经理,但各种小事总是让她对他印象深刻。 —

She was quite disturbed for the moment as to her appearance, but soon satisfied herself by the aid of the mirror, and went below.
她对自己的外表颇感不安,但通过镜子的帮助很快就让自己满意了,然后走到楼下。

Hurstwood was in his best form, as usual. He hadn’t heard that Drouet was out of town. —
赫斯渥一如往常,表现得非常好。他还不知道杜尔特不在城里。 —

He was but slightly affected by the intelligence, and devoted himself to the more general topics which would interest Carrie. —
他对这个消息影响不大,而是专注于能引起卡丽兴趣的更普遍的话题。 —

It was surprising–the ease with which he conducted a conversation. —
令人惊讶的是–他如此轻松地进行对话。 —

He was like every man who has had the advantage of practice and knows he has sympathy. —
他就像每个有过练习经验并知道自己拥有共鸣的人一样。 —

He knew that Carrie listened to him pleasurably, and, without the least effort, he fell into a train of observation which absorbed her fancy. —
他知道凯丽很愉快地听着他说的话,并且毫不费力地陷入了一连串吸引她兴趣的观察之中。 —

He drew up his chair and modulated his voice to such a degree that what he said seemed wholly confidential. —
他拉过椅子,调节声音,说的话听起来完全是私密的。 —

He confined himself almost exclusively to his observation of men and pleasures. —
他几乎只限于观察男人和享乐。 —

He had been here and there, he had seen this and that. —
他走过这里,那里,看见过这个,那个。 —

Somehow he made Carrie wish to see similar things, and all the while kept her aware of himself. —
不知怎的,他让凯丽渴望看到类似的事物,同时让她始终意识到他自己。 —

She could not shut out the consciousness of his individuality and presence for a moment. —
她无法一刻也不去注意到他的个性和存在。 —

He would raise his eyes slowly in smiling emphasis of something, and she was fixed by their magnetism. —
他时而缓缓抬起眼睛,微笑着强调某事,她被他们的魅力吸引住了。 —

He would draw out, with the easiest grace, her approval. —
他以最轻松的优雅说服她对自己的赞许。 —

Once he touched her hand for emphasis and she only smiled. —
有一次他触碰了她的手以突出重点,她只是微笑。 —

He seemed to radiate an atmosphere which suffused her being. —
他似乎释放出一种弥漫着她整个存在的氛围。 —

He was never dull for a minute, and seemed to make her clever. —
他从来没有一分钟让人感到无聊,似乎使她变得聪明起来。 —

At least, she brightened under his influence until all her best side was exhibited. —
至少,在他的影响下她变得更加活泼,展示出她最好的一面。 —

She felt that she was more clever with him than with others. —
她觉得跟他在一起比跟其他人在一起更聪明。 —

At least, he seemed to find so much in her to applaud. —
至少,他似乎发现她有许多值得称赞的地方。 —

There was not the slightest touch of patronage. —
完全没有一丝居高临下的态度。 —

Drouet was full of it.
Drouet满嘴跑火车。

There had been something so personal, so subtle, in each meeting between them, both when Drouet was present and when he was absent, that Carrie could not speak of it without feeling a sense of difficulty. —
在他们每次相遇时,无论Drouet在场还是不在场,都有一种如此个人化、微妙的东西,以至于Carrie谈起来感到困难。 —

She was no talker. She could never arrange her thoughts in fluent order. —
她不擅长说话。她永远无法让自己思绪条理清晰。 —

It was always a matter of feeling with her, strong and deep. —
对她来说,总是充满了强烈而深刻的感觉。 —

Each time there had been no sentence of importance which she could relate, and as for the glances and sensations, what woman would reveal them? —
每次她无法回忆起任何重要的话语,至于那些眼神和感受,哪个女人会揭露它们呢? —

Such things had never been between her and Drouet. As a matter of fact, they could never be. —
她与Drouet之间从未有过这样的事情。事实上,永远也不可能有。 —

She had been dominated by distress and the enthusiastic forces of relief which Drouet represented at an opportune moment when she yielded to him. —
在她屈服于他的适当时刻所代表的苦恼和热情的力量的支配下。 —

Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood. —
现在她被Drouet从未理解过的一种秘密情感所说服。 —

Hurstwood’s glance was as effective as the spoken words of a lover, and more. —
Hurstwood的目光像情人的言语一样有效,甚至更胜一筹。 —

They called for no immediate decision, and could not be answered.
它们不需要立即做出决定,也无法回答。

People in general attach too much importance to words. —
人们普遍把太多重要性寄托在言辞上。 —

They are under the illusion that talking effects great results. —
他们误以为说话能取得巨大的成效。 —

As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument. —
事实上,一般来说,话语只是所有论据中最肤浅的部分。 —

They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind. —
它们只能模糊地代表背后涌动的巨大感情和欲望。 —

When the distraction of the tongue is removed, the heart listens.
当口舌的干扰消失时,心灵在倾听。

In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented. —
在这次对话中,她听到的不是他的话,而是他所代表的事物的声音。 —

How suave was the counsel of his appearance! How feelingly did his superior state speak for itself! —
他外表的慎重怎么令人动容!他卓越的地位是多么感情地为自己辩护! —

The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand. —
他对她日益增长的渴望仿佛是一只轻柔的手放在她的心头。 —

She did not need to tremble at all, because it was invisible; —
她根本不需要感到震颤,因为这是无形的; —

she did not need to worry over what other people would say–what she herself would say–because it had no tangibility. —
她不需要担心别人会说什么–她自己会说什么–因为这是无形的。 —

She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it. —
她被哀求,被劝说,被引导着否认旧权利并承担新责任,然而却没有言语可以证明这一点。 —

Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover.
所谓的对话只是两人实际心灵活动的低级表现,就如同管弦乐队的低音乐与其所掩盖的戏剧情节之间的关系一样。

“Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?” asked Hurstwood.
“你见过北岸湖滨的房子吗?”Hurstwood问道。

“Why, I was just over there this afternoon–Mrs. Hale and I. Aren’t they beautiful?”
“为什么,我今天下午刚去过那边–与Hale夫人一起。它们真美!”

“They’re very fine,” he answered.
“它们非常漂亮,”他回答道。

“Oh, me,” said Carrie, pensively. “I wish I could live in such a place.”
“噢,我,”Carrie感伤地说。“我多希望能住在那样的地方。”

“You’re not happy,” said Hurstwood, slowly, after a slight pause.
“你不开心,”Hurstwood缓缓地说,在稍作停顿后。

He had raised his eyes solemnly and was looking into her own. —
他庄严地抬起眼睛,凝视着她的眼睛。 —

He assumed that he had struck a deep chord. —
他自以为击中了一根弦。 —

Now was a slight chance to say a word in his own behalf. —
现在是他稍微为自己辩护的机会。 —

He leaned over quietly and continued his steady gaze. He felt the critical character of the period. —
他轻轻俯身,继续稳定的凝视。他感受到了这个时期的关键性。 —

She endeavoured to stir, but it was useless. The whole strength of a man’s nature was working. —
她竭力挣扎,但毫无用处。一个人的全部力量都在运作。 —

He had good cause to urge him on. He looked and looked, and the longer the situation lasted the more difficult it became. —
他有充分的理由督促他继续前行。他看啊看,情况持续的时间越长,就越困难。 —

The little shop-girl was getting into deep water. —
小店员正遇到困境。 —

She was letting her few supports float away from her.
她在让自己的少数支持者离她远去。

“Oh,” she said at last, “you mustn’t look at me like that.”
“哦,”她最后说道,“你不能这样看着我。”

“I can’t help it,” he answered.
“我忍不住,”他回答道。

She relaxed a little and let the situation endure, giving him strength.
她稍微放松了一下,让这种局面持续下去,给了他力量。

“You are not satisfied with life, are you?”
“你对生活不满意,对吧?”

“No,” she answered, weakly.
“不,”她虚弱地回答道。

He saw he was the master of the situation–he felt it. He reached over and touched her hand.
他感觉他掌握局势——他感受到了。他伸手碰了碰她的手。

“You mustn’t,” she exclaimed, jumping up.
“你不能这样,”她跳起来说。

“I didn’t intend to,” he answered, easily.
“我并不是故意的,”他轻松回答道。

She did not run away, as she might have done. —
她没有逃走,她本可以这样做。 —

She did not terminate the interview, but he drifted off into a pleasant field of thought with the readiest grace. —
她没有结束这次会面,而是他优雅地漂泊到了一个惬意的思考领域。 —

Not long after he rose to go, and she felt that he was in power.
他刚要起身离开,她感觉到他有权势了。

“You mustn’t feel bad,” he said, kindly; “things will straighten out in the course of time.”
“你不要难过,” 他和蔼地说道;”时间会抚平一切的。”

She made no answer, because she could think of nothing to say.
她没有回答,因为她想不出要说什么。

“We are good friends, aren’t we?” he said, extending his hand.
“我们是好朋友,对吧?” 他伸出手来说。

“Yes,” she answered.
“是的,” 她回答道。

“Not a word, then, until I see you again.”
“那么,再见之前不要说话。”

He retained a hold on her hand.
他依然握着她的手。

“I can’t promise,” she said, doubtfully.
“我不能答应,” 她犹豫地说。

“You must be more generous than that,” he said, in such a simple way that she was touched.
“你要比这更慷慨,” 他以一种简单的方式说道,让她感动。

“Let’s not talk about it any more,” she returned.
“我们不要再谈这个了,” 她回答道。

“All right,” he said, brightening.
“好的,” 他愉快地说道。

He went down the steps and into his cab. Carrie closed the door and ascended into her room. —
他走下台阶,上了他的出租车。嘉莉关上门,走进自己的房间。 —

She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought.
她在镜子前解开宽阔的花边领口,扣开她最近买的漂亮的鳄鱼皮腰带。

“I’m getting terrible,” she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame. —
“我越来越糟糕了,” 她诚实地感到困扰和羞愧。 —

“I don’t seem to do anything right.”
“我似乎什么都做不对。”

She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves. —
她过了一会儿放下了她的头发,让它成为自由的棕色波浪。 —

Her mind was going over the events of the evening.
她的思绪回放着晚上的事件。

“I don’t know,” she murmured at last, “what I can do.”
“我不知道,” 最后她喃喃自语道, “我可以做什么。”

“Well,” said Hurstwood as he rode away, “she likes me all right; that I know.”
“嗯,” 赫斯特伍德骑马离开时说, “她对我还挺喜欢的;这一点我知道的。”

The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years.
被唤醒的经理愉快地哼着一首他15年未曾想起的老曲子,一路开着车到他的办公室距离达四英里。