Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally. —
当天晚上,凯丽在她的房间里身心愉快。 —

She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night. —
她深深地为自己对赫斯特伍德的感情和他的爱而感到高兴,并充满期待地想着他们下周日晚上的下次见面。 —

They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause.
他们已经商定,没有任何强加的秘密感,她应该下城去见他,尽管,毕竟,这个需要是导致此事的原因。

Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in.
海尔太太从楼上的窗户看到了她进来。

“Um,” she thought to herself, “she goes riding with another man when her husband is out of the city. —
“唔,” 她心里想,”她在丈夫不在城里的时候和另一个男人一起骑马。 —

He had better keep an eye on her.”
他最好留意她。”

The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score. —
事实是,海尔太太并不是唯一一个对此有所想法的人。 —

The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also. —
欢迎赫斯特伍德的女仆也有她的看法。 —

She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable. —
她对凯丽并没有特别的好感,觉得她冷淡又讨厌。 —

At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex. —
与此同时,她对那位开朗而随和的德鲁埃表现出了喜爱,他偶尔会对她说些愉快的话,并以其他方式向她展示他对这个性别的所有成员怀有的关心之情。 —

Hurstwood was more reserved and critical in his manner. —
赫斯特伍德在态度上更为保守和批判。 —

He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way. —
他不会用同样愉快的方式吸引这位身着罩衫的工作人员。 —

She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent. —
她想知道他为何如此频繁地来,为何当德鲁埃先生不在时,德鲁埃太太会和他一同外出。 —

She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was. —
她在厨房里对着厨师发表自己的看法。 —

As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.
结果,一阵谣言的嗡嗡声在房子里开始流传,以那种对谣言常见的秘密方式。

Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him. —
卡丽,既然她已经足够屈服于赫斯特伍德以承认自己的爱,就不再烦恼自己对他的态度。 —

Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her. —
暂时她几乎没有想到德鲁埃,只想着她的情人的尊严和优雅,以及他对她满满的爱。 —

On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon. —
第一天晚上,她只是回顾下午的细节。 —

It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character. —
这是她的同情心第一次被完全唤醒,让她的性格焕发了新的光芒。 —

She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. —
她有些潜在的主动性,在以前潜伏着,现在开始施加影响。 —

She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out. —
她更加现实地看待自己的处境,开始看到一些摆脱困境的曙光。 —

Hurstwood seemed a drag in the direction of honour. —
赫斯特伍德似乎是通向荣耀的绊脚石。 —

Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour. —
她的感情极具可取性,因为它们从最近的发展中获得了一些东西,这使她摆脱了耻辱。 —

She had no idea what Hurstwood’s next word would be. —
她不知道赫斯特伍德接下来会说什么。 —

She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly.
她只认为他的爱是一件美好的事情,并相应地赋予更好、更慷慨的结果。

As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. —
到目前为止,赫斯特伍德只是想到快乐,没有责任感。 —

He did not feel that he was doing anything to complicate his life. —
他觉得自己并没有做什么事情来使自己的生活复杂化。 —

His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled. —
他的地位很稳固,他的家庭生活,虽然不令人满意,但至少是安宁的,他的个人自由相当自由。 —

Carrie’s love represented only so much added pleasure. —
卡丽的爱只代表了额外的快乐。 —

He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure. —
他将享受这份新的礼物,超过他正常的快乐津贴。 —

He would be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed.
他会和她在一起很开心,他自己的事务将会像以前一样进行,不受干扰。

On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street. —
在星期天晚上,卡里在他选定的东亚当斯大街的一个地方和他一起吃晚餐,之后他们乘坐出租车前往科提奇格罗夫大道附近39街的一个当时很惬意的夜晚去处。 —

In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated. —
在表白的过程中,他很快意识到卡里对他的爱比他预期的高尚。 —

She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover. —
她以一种比较认真的方式把他拒之千里之外,只接受那些更适合经验不足的恋人的柔情示爱。 —

Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly.
赫斯伍德看到她并不是易得之物,因此没有急于追求他的求爱。

Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part. —
因为他假装相信她已婚的状态,他发现自己必须扮演这个角色。 —

His triumph, he saw, was still at a little distance. —
他看到他的胜利仍然有一小段距离。 —

How far he could not guess.
他无法猜到有多远。

They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked:
他们在出租车里返回奥格登大街时,他问道:

“When will I see you again?”
“我什么时候能再见到你?”

“I don’t know,” she answered, wondering herself.
“我不知道,”她疑惑地回答道。

“Why not come down to The Fair,” he suggested, “next Tuesday?”
“为什么不下周二来到‘费尔’百货公司?”他提议说。

She shook her head.
她摇了摇头。

“Not so soon,” she answered.
“不要这么快,”她回答道。

“I’ll tell you what I’ll do,” he added. “I’ll write you, care of this West Side Post-office. —
“我告诉你我会做什么,”他补充说。“我会给你写信,写到西区邮局。” —

Could you call next Tuesday?”
你能打电话约下周二吗?

Carrie assented.
Carrie 同意了。

The cab stopped one door out of the way according to his call.
根据他的召唤,出租车停在了离目的地有一扇门远的地方。

“Good-night,” he whispered, as the cab rolled away.
出租车驶走时,他轻声说道:“晚安。”

Unfortunately for the smooth progression of this affair, Drouet returned. —
不幸的是,Drouet 回来了。 —

Hurstwood was sitting in his imposing little office the next afternoon when he saw Drouet enter.
第二天下午,Hurstwood 正坐在他那个气派的小办公室里,他看到 Drouet 进来了。

“Why, hello, Charles,” he called affably; “back again?”
“嗨,查尔斯,”他友善地叫道;“又回来了?”

“Yes,” smiled Drouet, approaching and looking in at the door.
“是的,”Drouet 笑着走近,探头看了一眼门里面。

Hurstwood arose.
Hurstwood 站了起来。

“Well,” he said, looking the drummer over, “rosy as ever, eh?”
“嗯,”他看着这位鼓手说道,“红润如初,对吧?”

They began talking of the people they knew and things that had happened.
他们开始谈论起彼此认识的人和发生过的事情。

“Been home yet?” finally asked Hurstwood.
“回家了吗?”Hurstwood 最终问道。

“No, I am going, though,” said Drouet.
“还没有,不过我马上就要去了,”Drouet 说道。

“I remembered the little girl out there,” said Hurstwood, “and called once. Thought you wouldn’t want her left quite alone.”
“我想起了外面那个小女孩,”Hurstwood 说,“曾经去过一次。觉得你肯定不希望她一个人留在那儿。”

“Right you are,” agreed Drouet. “How is she?”
“你说得对,”Drouet 同意道,“她好吗?”

“Very well,” said Hurstwood. “Rather anxious about you though. —
“很好,”Hurstwood说。“不过对你还是有点担心。” —

You’d better go out now and cheer her up.”
“你最好现在出去,让她开心起来。”

“I will,” said Drouet, smilingly.
“好的,”Drouet笑着说。

“Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday,” concluded Hurstwood at parting.
“你们两个最好周三一起来和我去看演出,”Hurstwood告别时提议道。

“Thanks, old man,” said his friend, “I’ll see what the girl says and let you know.”
“谢谢,老兄,”他的朋友说,“我会看看那姑娘怎么说的,然后告诉你。”

They separated in the most cordial manner.
他们以最友好的方式分开了。

“There’s a nice fellow,” Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison.
“这个家伙真不错,” Drouet走到麦迪逊大街的拐角处时,心里想。

“Drouet is a good fellow,” Hurstwood thought to himself as he went back into his office, “but he’s no man for Carrie.”
“Drouet是个好人,” Hurstwood走回办公室时想,“但他不是适合Carrie的男人。”

The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer.
后者的想法使他心情愉快起来,他想着如何超过那个鼓手。

When Drouet entered Carrie’s presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition.
当Drouet进入Carrie的视线时,他像往常一样搂住她,但她对他的亲吻表现出一丝抗拒。

“Well,” he said, “I had a great trip.”
“好吧,”他说,“我这次旅行很顺利。”

“Did you? How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?”
“是吗?你和那个拉克罗斯人有什么结果?”你告诉我的那个。”

“Oh, fine; sold him a complete line. There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn’t in it. —
“哦,很好;把他搞定了。那里还有另一个家伙,代表Burnstein的,一个典型的大鼻子犹太人,但他一无是处。 —

I made him look like nothing at all.”
我让他像个乌龟一样。”

As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip. —
当他解开领带,解开袖扣,准备洗脸换衣服时,他细说起他的旅行经历。 —

Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions.
Carrie忍不住带着娱乐听他生动的描述。

“I tell you,” he said, “I surprised the people at the office. —
“我告诉你,”他说,“我让办公室的人大吃一惊。 —

I’ve sold more goods this last quarter than any other man of our house on the road. —
这个季度我卖出的货品比我们公司其他任何外勤员都多。 —

I sold three thousand dollars’ worth in La Crosse.”
在La Crosse我出售了价值三千美元的货品。”

He plunged his face in a basin of water, and puffed and blew as he rubbed his neck and ears with his hands, while Carrie gazed upon him with mingled thoughts of recollection and present judgment. —
当他用手揉着脖子和耳朵,嘴角在水盆中浸着水,嘴里喷气缓缓吹出时,Carrie一边回想一边观看他,心中百感交集。 —

He was still wiping his face, when he continued:
当他继续说道的时候,仍在擦拭着脸:

“I’m going to strike for a raise in June. They can afford to pay it, as much business as I turn in. —
“六月我要争取加薪。他们有能力支付,我交的生意这么多。” —

I’ll get it too, don’t you forget.”
我也会的,你别忘了。”

“I hope you do,” said Carrie.
“希望你能做到,”凯丽说。

“And then if that little real estate deal I’ve got on goes through, we’ll get married,” he said with a great show of earnestness, the while he took his place before the mirror and began brushing his hair.
“如果我手头的那笔小房地产交易成交了,我们就结婚,”他说得诚挚,一边坐到镜子前开始梳理头发。

“I don’t believe you ever intend to marry me, Charlie,” Carrie said ruefully. —
“查理,我真不相信你有打算娶我,”凯丽感到懊恼。 —

The recent protestations of Hurstwood had given her courage to say this.
赫斯特伍德最近的表白让她有了勇气说出这番话。

“Oh, yes I do–course I do–what put that into your head?”
“哦,我当然有打算——当然有,你怎么会想到这个呢?”

He had stopped his trifling before the mirror now and crossed over to her. —
他现在停下了在镜子前的嬉戏,走向她。 —

For the first time Carrie felt as if she must move away from him.
第一次,凯丽觉得自己必须离他远一些。

“But you’ve been saying that so long,” she said, looking with her pretty face upturned into his.
“但你说这些话也说了很久了,”她抬起俏丽的脸看着他说。

“Well, and I mean it too, but it takes money to live as I want to. —
“对,我有打算,不过我想过我想过要过上我想要的生活,需要钱。 —

Now, when I get this increase, I can come pretty near fixing things all right, and I’ll do it. —
等我拿到这次加薪,我就可以差不多把事情搞定了,我会的。 —

Now, don’t you worry, girlie.”
现在,别担心,亲爱的。”

He patted her reassuringly upon the shoulder, but Carrie felt how really futile had been her hopes. —
他在她肩上安抚地拍了拍,但凯丽感到自己的希望真的很渺茫。 —

She could clearly see that this easy-going soul intended no move in her behalf. —
她能清楚地看出,这个轻松懒散的灵魂并没有任何为她着想的打算。 —

He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings.
他只是任由事情漂浮,因为他更喜欢目前这种无拘束的生活方式,而不愿被任何法律束缚。

In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere. He had no easy manner of putting her off. —
相比之下,Hurstwood看起来坚强而真诚。他没有任何让她觉得轻松的方法来拒绝她。 —

He sympathised with her and showed her what her true value was. —
他对她表示同情,并向她展示了她真正的价值。 —

He needed her, while Drouet did not care.
他需要她,而Drouet却漠不关心。

“Oh, no,” she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, “you never will.”
“哦,不,”她懊悔地说,她的语气反映出一些她自己的成功,更多的是她的无助,“你永远不会的。”

“Well, you wait a little while and see,” he concluded. “I’ll marry you all right.”
“嗯,你等一会就知道了,”他结束说道。“我肯定会娶你的。”

Carrie looked at him and felt justified. She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice. —
Carrie看着他,感到理所应当。她正在寻找一些东西来平息她的良心,而这里正是她所需要的,一种轻松浮躁地对待他对她公正的要求。 —

He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise.
他曾诚实地答应要娶她,而这就是他履行承诺的方式。

“Say,” he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question, “I saw Hurstwood to-day, and he wants us to go to the theatre with him.”
“说,”他说,认为他已经愉快地解决了结婚问题,“今天我见到Hurstwood了,他想我们和他一起去看戏。”

Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice.
Carrie听到那个名字时有些惊讶,但迅速恢复以避免引起注意。

“When?” she asked, with assumed indifference.
“什么时候?”她装作无所谓地问道。

“Wednesday. We’ll go, won’t we?”
“周三。我们会去的,对吧?”

“If you think so,” she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion. —
“如果你这么认为的话,”她回答道,她的态度被强加地保持得如此拘谨,几乎引起怀疑。 —

Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage.
Drouet察觉到了一些事情,但他认为那是由于她对他们关于结婚的谈话所引起的感情。

“He called once, he said.”
“他曾经来过,他说。”

“Yes,” said Carrie, “he was out here Sunday evening.”
“对,”Carrie说,“他星期天晚上过来过。”

“Was he?” said Drouet. “I thought from what he said that he had called a week or so ago.”
“‘是吗?’卓埃特说。‘我还以为他是一个星期前来过呢。’”

“So he did,” answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held. She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer.
“对,他来过,”嘉莉回答道,完全不清楚她的两个情人可能进行了什么样的交谈。她心里一片混乱,担心自己的回答可能会导致某种纠缠。

“Oh, then he called twice?” said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face.
“哦,那他来过两次?”卓埃特说,他脸上已经露出了第一丝误解的阴影。

“Yes,” said Carrie innocently, feeling now that Hurstwood must have mentioned but one call.
“是的,”嘉莉天真地说,现在她感觉赫斯特伍德一定只提到了一次电话。

Drouet imagined that he must have misunderstood his friend. —
卓埃特认为自己一定是听错了他的朋友的话。 —

He did not attach particular importance to the information, after all.
毕竟,他并没有特别重视这个信息。

“What did he have to say?” he queried, with slightly increased curiosity.
“他说了什么?”他询问道,略微增加了好奇心。

“He said he came because he thought I might be lonely. —
他说他来是因为他觉得我可能会感到孤独。 —

You hadn’t been in there so long he wondered what had become of you.”
你在里面呆得这么久,他开始担心你怎么了。

“George is a fine fellow,” said Drouet, rather gratified by his conception of the manager’s interest. —
“乔治是个不错的家伙,”德鲁埃特说,对经理对他的兴趣感到相当满意。 —

“Come on and we’ll go out to dinner.”
“走吧,我们出去吃晚饭。”

When Hurstwood saw that Drouet was back he wrote at once to Carrie, saying:
当赫斯特伍德看到德鲁埃特回来,他立刻给凯丽写信,说:

“I told him I called on you, dearest, when he was away. —
“我告诉他我在他不在的时候去找过你,亲爱的。 —

I did not say how often, but he probably thought once. Let me know of anything you may have said. —
我没说多久一次,但他可能认为只有一次。让我知道你可能说了什么。 —

Answer by special messenger when you get this, and, darling, I must see you. —
收到后请用专人传送回信,亲爱的,我一定要见到你。 —

Let me know if you can’t meet me at Jackson and Throop Streets Wednesday afternoon at two o’clock. —
让我知道你周三下午两点是否能在杰克逊和思路街见我。 —

I want to speak with you before we meet at the theatre.”
在我们在剧院见面前,我想和你谈谈。”

Carrie received this Tuesday morning when she called at the West Side branch of the post-office, and answered at once.
当凯丽周二早上去西区邮局分部取信时收到了这封信,并立即回信。

“I said you called twice,” she wrote. “He didn’t seem to mind. —
“我说你来过两次,”她写道。“他似乎并不在意。 —

I will try and be at Throop Street if nothing interferes. —
如果没有干扰的话,我会尽量去思路街。 —

I seem to be getting very bad. It’s wrong to act as I do, I know.”
我似乎变得很糟糕。我知道我这样做是错的。”

Hurstwood, when he met her as agreed, reassured her on this score.
赫斯特伍德在约定时间见到她时,就这个问题安抚了她。

“You mustn’t worry, sweetheart,” he said. —
“亲爱的,你不要担心,”他说。 —

“Just as soon as he goes on the road again we will arrange something. —
“只要他再次上路,我们就会安排好一切。 —

We’ll fix it so that you won’t have to deceive any one.”
我们会设法让你不必欺骗任何人。”

Carrie imagined that he would marry her at once, though he had not directly said so, and her spirits rose. —
卡丽想象他会立刻和她结婚,尽管他没有直接说,她的精神变得更加振奋。 —

She proposed to make the best of the situation until Drouet left again.
她打算在德鲁埃再次离开之前尽量做到最好。

“Don’t show any more interest in me than you ever have,” Hurstwood counselled concerning the evening at the theatre.
“关于晚上在剧院的事,不要表现出比以往更多的兴趣,” 赫斯特伍德忠告。

“You mustn’t look at me steadily then,” she answered, mindful of the power of his eyes.
“那么你就不要盯着我看,”她回答,牢记着他那双眼睛的力量。

“I won’t,” he said, squeezing her hand at parting and giving the glance she had just cautioned against.
“我不会的,”他说,握着她的手,给予她刚才刚提醒过的那个眼神。

“There,” she said playfully, pointing a finger at him.
“看,”她顽皮地指着他。

“The show hasn’t begun yet,” he returned.
“演出还没开始呢,”他回答。

He watched her walk from him with tender solicitation. —
他怀着温柔的关切看着她离开。 —

Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine.
这样的年轻和美貌对他的影响比酒精更加微妙。

At the theatre things passed as they had in Hurstwood’s favour. —
在剧院里,情况像赫斯特伍德所希望的那样发展。 —

If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now. —
如果以前他已经讨卡丽喜欢,现在他更加得心应手。 —

His grace was more permeating because it found a readier medium. —
他的优雅更具渗透力,因为找到了一个更容易协调的媒介。 —

Carrie watched his every movement with pleasure. —
凯丽带着愉悦的心情注视着他的每一个动作。 —

She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host.
她几乎忘记了可怜的德鲁埃,他却像自己是主人一样唠唠叨叨。

Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change. —
赫斯特伍德太聪明了,没有给出任何改变的迹象。 —

He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart. —
他对待他的老朋友比平常更加关注,但并没有以任何方式将他暗中羞辱,这是一位得宠的恋人在心上人面前可能偷偷尝试的。 —

If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt.
如果有什么,他感到了游戏所带来的不公,却并没有像小人一样在心里嘲笑。

Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone.
唯有戏中出现了讽刺的情节,这全是德鲁埃的责任。

The scene was one in “The Covenant,” in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband.
那一幕是《誓约》中的一场,妻子在丈夫不在场时倾听着情人诱人的声音。

“Served him right,” said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error. —
“他活该,“德鲁埃事后说,即使考虑到她对自己错误的深刻忏悔。 —

“I haven’t any pity for a man who would be such a chump as that.”
“我对一个会做那种笨事的男人毫无怜悯之心。”

“Well, you never can tell,” returned Hurstwood gently. “He probably thought he was right.”
“嗯,你永远无法预料,“赫斯特伍德温和地回答:”他可能认为自己是对的。”

“Well, a man ought to be more attentive than that to his wife if he wants to keep her.”
“好吧,一个男人如果想留住妻子,就应该对她更加关照。”

They had come out of the lobby and made their way through the showy crush about the entrance way.
他们走出大堂,穿过了入口处熙熙攘攘的人群。

“Say, mister,” said a voice at Hurstwood’s side, “would you mind giving me the price of a bed?”
“先生,请问您能不能帮我弄一张床的钱?”赫斯特伍德身旁响起一声声音。

Hurstwood was interestedly remarking to Carrie.
赫斯特伍德正感兴趣地对凯丽说。

“Honest to God, mister, I’m without a place to sleep.”
“老实说,先生,我没有地方可以睡觉。”

The plea was that of a gaunt-faced man of about thirty, who looked the picture of privation and wretchedness. —
请求者是一个大约三十岁的消瘦男子,看起来憔悴而可怜。 —

Drouet was the first to see. He handed over a dime with an upwelling feeling of pity in his heart. —
德鲁埃特是第一个看到的。他递出了一角钱,心中涌起一股怜悯之情。 —

Hurstwood scarcely noticed the incident. —
赫斯特伍德几乎没有注意到这一情况。 —

Carrie quickly forgot.
嘉莉很快就忘记了。