The complete ignoring by Hurstwood of his own home came with the growth of his affection for Carrie. —
Hurstwood完全忽视自己家庭的行为始于他对Carrie的感情增长。 —

His actions, in all that related to his family, were of the most perfunctory kind. —
他在所有关于家庭的事务方面的行为都是最敷衍的。 —

He sat at breakfast with his wife and children, absorbed in his own fancies, which reached far without the realm of their interests. —
他和妻子和孩子一起吃早餐,全神贯注于自己的幻想之中,超出了他们的兴趣领域。 —

He read his paper, which was heightened in interest by the shallowness of the themes discussed by his son and daughter. —
他看报纸,报纸中讨论的话题因为儿子和女儿谈论的是肤浅的,而变得更有趣。 —

Between himself and his wife ran a river of indifference.
在他和妻子之间存在着一道冷漠的河流。

Now that Carrie had come, he was in a fair way to be blissful again. —
现在Carrie来了,他很可能再次幸福起来。 —

There was delight in going down town evenings. —
晚上下城是一种愉悦。 —

When he walked forth in the short days, the street lamps had a merry twinkle. —
当他在短短的白天里走出去时,街灯闪烁着愉快的光芒。 —

He began to experience the almost forgotten feeling which hastens the lover’s feet. —
他开始体验到差点被遗忘的感觉,这种感觉会促使恋人赶快行动。 —

When he looked at his fine clothes, he saw them with her eyes–and her eyes were young.
当他用她的眼睛看他漂亮的衣服时,他看到了它们–而她的眼睛是年轻的。

When in the flush of such feelings he heard his wife’s voice, when the insistent demands of matrimony recalled him from dreams to a stale practice, how it grated. —
当他听到妻子的声音时,在这种情感的激动中,当婚姻的坚实的要求将他从梦幻中带回到陈腐的实践时,那种感觉是多么刺耳啊。 —

He then knew that this was a chain which bound his feet.
他随即意识到这是将他脚踩在地的一种束缚。

“George,” said Mrs. Hurstwood, in that tone of voice which had long since come to be associated in his mind with demands, “we want you to get us a season ticket to the races.”
“George,” 妻子以久已被他认为是要求的语气说道, “我们想让你给我们买一个赛马季票。”

“Do you want to go to all of them?” he said with a rising inflection.
“你想去所有的比赛吗?” 他说道,语调升起。

“Yes,” she answered.
“是的,” 她回答。

The races in question were soon to open at Washington Park, on the South Side, and were considered quite society affairs among those who did not affect religious rectitude and conservatism. —
这些赛马比赛很快就要在南区的华盛顿公园举行,对于那些不太拘泥于宗教和保守主义的人来说,这些赛马比赛被认为是相当社交场合。 —

Mrs. Hurstwood had never asked for a whole season ticket before, but this year certain considerations decided her to get a box. —
赫斯特伍德夫人以前从未要求过一个完整的赛季入场券,但今年有一些考虑让她决定租一个包厢。 —

For one thing, one of her neighbours, a certain Mr. and Mrs. Ramsey, who were possessors of money, made out of the coal business, had done so. —
首先,她的邻居之一,一对名叫拉姆齐夫妇的人,他们在煤炭生意中赚了很多钱,就这样做了。 —

In the next place, her favourite physician, Dr. Beale, a gentleman inclined to horses and betting, had talked with her concerning his intention to enter a two-year-old in the Derby. In the third place, she wished to exhibit Jessica, who was gaining in maturity and beauty, and whom she hoped to marry to a man of means. —
其次,她最喜欢的医生比尔博士,一个热衷于赛马和下注的绅士,曾和她谈过他打算在德比大赛中参赛的意向。第三,她希望展示正在变得成熟和美丽的杰西卡,希望将她嫁给一个有钱人。 —

Her own desire to be about in such things and parade among her acquaintances and common throng was as much an incentive as anything.
她自己渴望参与这些事情,展示给她的熟人和普通人群看,是一个激励。

Hurstwood thought over the proposition a few moments without answering. —
赫斯特伍德思考了几分钟,没有回答。 —

They were in the sitting room on the second floor, waiting for supper. —
他们在二楼的客厅里等着吃晚餐。 —

It was the evening of his engagement with Carrie and Drouet to see “The Covenant,” which had brought him home to make some alterations in his dress.
这是他和卡莉以及德鲁埃特订约看《誓言》的晚上,这使得他回家要改一些衣服。

“You’re sure separate tickets wouldn’t do as well?” —
“你确定单独的票不行吗?” —

he asked, hesitating to say anything more rugged.
他犹豫地问道,不想说得太过冲。

“No,” she replied impatiently.
“不,”她不耐烦地回答道。

“Well,” he said, taking offence at her manner, “you needn’t get mad about it. I’m just asking you.”
“好吧,”他生气地说道,对她的态度感到不满,”你没必要为此生气。我只是在问你而已.”

“I’m not mad,” she snapped. “I’m merely asking you for a season ticket.”
“我不生气,”她厉声应道,”我只是在要求你办一张期票而已。”

“And I’m telling you,” he returned, fixing a clear, steady eye on her, “that it’s no easy thing to get. —
“我告诉你,”他回答,用坚定而清晰的目光看着她,”这并不容易。” —

I’m not sure whether the manager will give it to me.”
“我不确定经理是否会给我。”

He had been thinking all the time of his “pull” with the race-track magnates.
他一直在想着自己在赛马场大亨们中的人脉关系。

“We can buy it then,” she exclaimed sharply.
“那么我们可以买它,“她尖锐地喊道。

“You talk easy,” he said. “A season family ticket costs one hundred and fifty dollars.”
“你说得轻巧,“他说道。”一个季票售价一百五十美元。”

“I’ll not argue with you,” she replied with determination. —
“我不想和你争论,“她坚决地回应道。 —

“I want the ticket and that’s all there is to it.”
“我需要这张票,就是这样的。”

She had risen, and now walked angrily out of the room.
她站起来,愤怒地走出了房间。

“Well, you get it then,” he said grimly, though in a modified tone of voice.
“好吧,那你去弄吧,“他严肃地说道,尽管语气有所缓和。

As usual, the table was one short that evening.
就在那天晚上,桌子又缺了一个空位。

The next morning he had cooled down considerably, and later the ticket was duly secured, though it did not heal matters. —
第二天早晨,他已经冷静下来了,后来票据确实被购买到了,尽管问题并没有得到解决。 —

He did not mind giving his family a fair share of all that he earned, but he did not like to be forced to provide against his will.
他并不介意给家人分得他赚的钱的一部分,但他不喜欢被迫不情愿地提供。

“Did you know, mother,” said Jessica another day, “the Spencers are getting ready to go away?”
“你知不知道,妈妈,” 杰西卡又说道,” 斯宾塞一家准备外出了吗?”

“No. Where, I wonder?”
“不知道。去哪里呢,我想知道。”

“Europe,” said Jessica. “I met Georgine yesterday and she told me. —
“欧洲,” 杰西卡说道。” 昨天我遇到了乔金,她告诉我的。” —

She just put on more airs about it.”
“她对此变得更加自负了。”

“Did she say when?”
“她说过是什么时候吗?”

“Monday, I think. They’ll get a notice in the papers again-they always do.”
“我想是周一。他们总是会在报纸上看到通知的。”

“Never mind,” said Mrs. Hurstwood consolingly, “we’ll go one of these days.”
“别担心,”赫斯特伍德夫人安慰道,”我们以后也会去的。”

Hurstwood moved his eyes over the paper slowly, but said nothing.
赫斯特伍德慢慢地扫视着报纸,但什么也没说。

”‘We sail for Liverpool from New York,’” Jessica exclaimed, mocking her acquaintance. —
”‘我们从纽约驶往利物浦,’“杰西卡戏虐地说着,嘲笑她的熟人。 —

”‘Expect to spend most of the “summah” in France,’–vain thing. —
”‘希望大部分暑假会在法国度过,’——傲慢的家伙。 —

As If it was anything to go to Europe.”
好像去欧洲有什么了不起似的。”

“It must be if you envy her so much,” put in Hurstwood.
“如果你这么羡慕她,那一定有它的好处。”赫斯特伍德插话道。

It grated upon him to see the feeling his daughter displayed.
看到女儿表现出来的情感让他不爽。

“Don’t worry over them, my dear,” said Mrs. Hurstwood.
“别为他们担心,亲爱的,”赫斯特伍德夫人说。

“Did George get off?” asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about.
“乔治离开了吗?“杰西卡某一天问她的妈妈,这样透露了赫斯特伍德一无所知。

“Where has he gone?” he asked, looking up. —
“他去哪儿了?“他抬起头问道。 —

He had never before been kept in ignorance concerning departures.
他以前从未被隐瞒过出发信息。

“He was going to Wheaton,” said Jessica, not noticing the slight put upon her father.
“他去了惠顿,“杰西卡说,没有注意到对她父亲的轻蔑。

“What’s out there?” he asked, secretly irritated and chagrined to think that he should be made to pump for information in this manner.
“那边有什么?“他询问,心里暗暗恼火和烦闷,觉得自己被迫这样打探信息。

“A tennis match,” said Jessica.
“一个网球比赛,”杰西卡说。

“He didn’t say anything to me,” Hurstwood concluded, finding it difficult to refrain from a bitter tone.
“他没对我说过什么,”赫斯特伍德得出结论,难以控制自己不带一丝苦涩的语气。

“I guess he must have forgotten,” exclaimed his wife blandly. —
“我猜他一定是忘了,”他的妻子淡淡地说道。 —

In the past he had always commanded a certain amount of respect, which was a compound of appreciation and awe. —
过去,他总是拥有一定程度的尊重,那是一种欣赏和敬畏的结合体。 —

The familiarity which in part still existed between himself and his daughter he had courted. —
他曾试图建立起自己和女儿之间仍存的某种熟悉感。 —

As it was, it did not go beyond the light assumption of words. The TONE was always modest. —
尽管如此,这种熟悉感并没有超出言辞上的轻描淡写。语气总是谦逊的。 —

Whatever had been, however, had lacked affection, and now he saw that he was losing track of their doings. —
无论过去发生了什么,现在他看到自己在失去他们的踪迹。 —

His knowledge was no longer intimate. He sometimes saw them at table, and sometimes did not. —
他的了解不再是密切的。有时他在餐桌上看到他们,有时却没有。 —

He heard of their doings occasionally, more often not. —
偶尔他会听到他们的所作所为,更多时候则没有。 —

Some days he found that he was all at sea as to what they were talking about–things they had arranged to do or that they had done in his absence. —
有些日子,他发现自己对他们在讨论的事情一无所知,不知道他们安排了做什么或者在他不在时他们已经做了些什么。 —

More affecting was the feeling that there were little things going on of which he no longer heard. —
更令人痛心的是,他发现有一些小事在发生,而他再也听不到这些了。 —

Jessica was beginning to feel that her affairs were her own. —
杰西卡开始感觉到她的事情是属于她自己的。 —

George, Jr., flourished about as if he were a man entirely and must needs have private matters. —
乔治·朱尼尔像一个完全成熟的男人一样活跃,必须有自己的私事。 —

All this Hurstwood could see, and it left a trace of feeling, for he was used to being considered–in his official position, at least–and felt that his importance should not begin to wane here. —
赫斯特伍德看到了这一切,这让他留下一丝感受,因为他习惯了被认为是–至少在他的官方职位上如此–并且觉得他的重要性不应该在这里开始减弱。 —

To darken it all, he saw the same indifference and independence growing in his wife, while he looked on and paid the bills.
为了让情况变得更糟,他看到同样的冷漠和独立精神也在他的妻子身上蔓延,而他只是旁观者,支付账单。

He consoled himself with the thought, however, that, after all, he was not without affection. —
然而,他安慰自己想到,终究他并不缺乏感情。 —

Things might go as they would at his house, but he had Carrie outside of it. —
在他家里可能发生什么事情,但是他仍然有卡丽。 —

With his mind’s eye he looked into her comfortable room in Ogden Place, where he had spent several such delightful evenings, and thought how charming it would be when Drouet was disposed of entirely and she was waiting evenings in cosey little quarters for him. —
用心灵的眼睛,他看到了她在奥格登街舒适房间的样子,他们度过了几个美好的晚上,他想象着当德鲁埃特完全消失后,她会在温馨的小空间里等待他的晚上。 —

That no cause would come up whereby Drouet would be led to inform Carrie concerning his married state, he felt hopeful. —
他觉得有希望,不会发生任何会让德鲁埃特告诉卡丽他已婚的事情。 —

Things were going so smoothly that he believed they would not change. —
事情进行得如此顺利,他相信不会改变。 —

Shortly now he would persuade Carrie and all would be satisfactory.
不久,他会说服卡丽,一切都会令人满意。

The day after their theatre visit he began writing her regularly–a letter every morning, and begging her to do as much for him. —
去剧院后的第二天,他开始每天给她写信,恳请她也为他做同样的事情。 —

He was not literary by any means, but experience of the world and his growing affection gave him somewhat of a style. —
他并不擅长文学,但是在世界的经验和日益增长的感情让他有了一点文采。 —

This he exercised at his office desk with perfect deliberation. —
他在办公桌前非常审慎地行使这一点。 —

He purchased a box of delicately coloured and scented writing paper in monogram, which he kept locked in one of the drawers. —
他买了一盒色彩细腻、散发香气的印有自己姓名的信纸,把它锁在抽屉里。 —

His friends now wondered at the cleric and very official-looking nature of his position. —
他的朋友们现在对他那职位的牧师风格的专业性感到惊讶。 —

The five bartenders viewed with respect the duties which could call a man to do so much desk-work and penmanship.
五个调酒师对需要如此多的桌面工作和笔迹工作的职责表示尊敬。

Hurstwood surprised himself with his fluency. —
赫斯特伍德对自己的流利表示惊讶。 —

By the natural law which governs all effort, what he wrote reacted upon him. —
通过统治所有努力的自然法则,他所写的内容对他产生了反应。 —

He began to feel those subtleties which he could find words to express. —
他开始感受到那些他能用文字表达出来的微妙之处。 —

With every expression came increased conception. —
随着每一个表达,他的理解进一步增加。 —

Those inmost breathings which there found words took hold upon him. —
那些在最深处的呼吸找到了言辞,使他为之倾倒。 —

He thought Carrie worthy of all the affection he could there express.
他认为凯丽值得他尽其所能表达的所有感情。

Carrie was indeed worth loving if ever youth and grace are to command that token of acknowledgment from life in their bloom. —
如果青春和优雅真的值得生活在它们的盛放中表现出的那种承认,那么凯丽确实是值得爱的。 —

Experience had not yet taken away that freshness of the spirit which is the charm of the body. —
经历尚未夺走精神的新鲜感,这是身体的魅力。 —

Her soft eyes contained in their liquid lustre no suggestion of the knowledge of disappointment. —
她柔和的眼眸中没有任何失望的迹象。 —

She had been troubled in a way by doubt and longing, but these had made no deeper impression than could be traced in a certain open wistfulness of glance and speech. —
她曾被怀疑和渴望困扰过,但这些只在她那种开放的眼神和说话中留下一种渴望之色。 —

The mouth had the expression at times, in talking and in repose, of one who might be upon the verge of tears. —
她在说话和休息时的嘴角有时会带着一种即将流泪的表情。 —

It was not that grief was thus ever present. —
并非因为悲伤一直在身旁。 —

The pronunciation of certain syllables gave to her lips this peculiarity of formation–a formation as suggestive and moving as pathos itself.
某些音节的发音使她的嘴唇形成这种特殊的结构–一种象征感伤的结构。

There was nothing bold in her manner. Life had not taught her domination– superciliousness of grace, which is the lordly power of some women. —
她的举止中没有任何傲慢。生活没有教会她支配–某些女性身上的高傲优雅,这是一种权威。 —

Her longing for consideration was not sufficiently powerful to move her to demand it. —
她对得到重视的渴望不够强烈,不能促使她主动要求。 —

Even now she lacked self-assurance, but there was that in what she had already experienced which left her a little less than timid. —
即使现在,她仍然缺乏自信,但她已经经历过的事情留下的印记让她比以前少了点胆怯。 —

She wanted pleasure, she wanted position, and yet she was confused as to what these things might be. Every hour the kaleidoscope of human affairs threw a new lustre upon something, and therewith it became for her the desired–the all. —
她渴望快乐,她渴望地位,但她对这些事物的实质感到困惑。每时每刻,人事变幻的万花筒给某物投上新的光辉,于是它成为她所渴望的–一切。 —

Another shift of the box, and some other had become the beautiful, the perfect.
另一个方向转变,另一样东西就成了美好、完美。

On her spiritual side, also, she was rich in feeling, as such a nature well might be. —
在她的精神层面,她也是感情丰富的,一个这样的性情很可能如此。 —

Sorrow in her was aroused by many a spectacle–an uncritical upwelling of grief for the weak and the helpless. —
她被许多景象所触动–对弱者和无助者的一种无批判的悲伤涌上心头。 —

She was constantly pained by the sight of the white-faced, ragged men who slopped desperately by her in a sort of wretched mental stupor. —
她经常因看到白脸、衣衫褴褛,绝望地缓步走过的男人们而感到痛苦,他们一种可怜的精神呆滞。 —

The poorly clad girls who went blowing by her window evenings, hurrying home from some of the shops of the West Side, she pitied from the depths of her heart. —
她内心深处怜悯从西区的一些店铺匆匆赶回家的穿着破旧的少女们。 —

She would stand and bite her lips as they passed, shaking her little head and wondering. —
她会站在窗前咬着唇,当她们路过时摇摇头,惊讶不已。 —

They had so little, she thought. It was so sad to be ragged and poor. The hang of faded clothes pained her eyes.
她想,他们拥有的太少了。穿着褪色布衣让她的眼睛难过。

“And they have to work so hard!” was her only comment.
“他们不得不如此辛苦!” 这是她唯一的感叹。

On the street sometimes she would see men working–Irishmen with picks, coal-heavers with great loads to shovel, Americans busy about some work which was a mere matter of strength–and they touched her fancy. —
有时在街上看到工作的人–挥着镐的爱尔兰人、扛着沉重货物的装煤工人、忙于一些仅仅是体力活的美国人–他们触动了她的幻想。 —

Toil, now that she was free of it, seemed even a more desolate thing than when she was part of it. —
现在,当她摆脱了它,辛劳甚至比她身在其中时更显得荒凉。 —

She saw it through a mist of fancy–a pale, sombre half-light, which was the essence of poetic feeling. —
她透过一层幻想的薄雾看到了劳作–一种苍白、阴暗的半光,那是诗意情感的精髓。 —

Her old father, in his flour-dusted miller’s suit, sometimes returned to her in memory, revived by a face in a window. —
她时常回忆起,穿着面粉斑斑的面粉工装的老父亲,有时被窗口里的人脸唤醒。 —

A shoemaker pegging at his last, a blastman seen through a narrow window in some basement where iron was being melted, a bench-worker seen high aloft in some window, his coat off, his sleeves rolled up; —
一个在最后一个脚轮上钉鞋的鞋匠,透过地下室铁铸的窄窗看到的喷火工人,一个在高高窗户中被看到的工作台上工作的工匠,他的外套脱掉了,袖子卷起; —

these took her back in fancy to the details of the mill. —
这些回到她的幻想中,回到了工厂的细节。 —

She felt, though she seldom expressed them, sad thoughts upon this score. —
她体会到了,尽管她很少表达,对这个问题感到悲伤。 —

Her sympathies were ever with that under-world of toil from which she had so recently sprung, and which she best understood.
她的同情心永远与那个她最近才从中生长出来、她最了解的劳作的底层世界在一起。

Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this. —
虽然赫斯特伍德并不知道,他正在与一个感情像这样的人打交道,感情是如此细腻而柔软。 —

He did not know, but it was this in her, after all, which attracted him. —
他并不知道,但最终吸引他的是她身上这种特质。 —

He never attempted to analyse the nature of his affection. —
他从未试图分析他的感情的本质。 —

It was sufficient that there was tenderness in her eye, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. —
只要她的眼中有柔情,姿态中有软弱,思维中有善良和希望,这就足够了。 —

He drew near this lily, which had sucked its waxen beauty and perfume from below a depth of waters which he had never penetrated, and out of ooze and mould which he could not understand. —
他靠近这朵百合花,这朵百合从他从未探索过的水底吸取了它蜡般的美丽和香气,从他无法理解的淤泥和霉菌中长出来。 —

He drew near because it was waxen and fresh. —
他靠近是因为百合花又蜡般又新鲜。 —

It lightened his feelings for him. It made the morning worth while.
这为他减轻了负担。让早晨变得有价值。

In a material way, she was considerably improved. —
在物质层面上,她得到了很大的改善。 —

Her awkwardness had all but passed, leaving, if anything, a quaint residue which was as pleasing as perfect grace. —
她的笨拙几乎消失了,只剩下一种奇特的残余,像完美的优雅一样讨人喜欢。 —

Her little shoes now fitted her smartly and had high heels. —
她那双小鞋现在合身而且有高跟。 —

She had learned much about laces and those little neckpieces which add so much to a woman’s appearance. —
她学会了很多关于花边和那些能增添女人风采的小项圈。 —

Her form had filled out until it was admirably plump and well-rounded.
她的身体变得饱满、丰腴而且圆润。

Hurstwood wrote her one morning, asking her to meet him in Jefferson Park, Monroe Street. —
一个早上,赫斯特伍德写信给她,要求她在杰斐逊公园、门罗街见面。 —

He did not consider it policy to call any more, even when Drouet was at home.
他觉得再打电话也不合适,即使德鲁埃特在家。

The next afternoon he was in the pretty little park by one, and had found a rustic bench beneath the green leaves of a lilac bush which bordered one of the paths. —
第二天下午,他在一个漂亮的小公园里,找到了一个坐在绿叶丛中丁香树下的乡村长凳。 —

It was at that season of the year when the fulness of spring had not yet worn quite away. —
这是年度的那个季节,春天的盛满尚未完全消逝。 —

At a little pond near by some cleanly dressed children were sailing white canvas boats. —
在附近的一个小池塘边,一些衣着整洁的孩子们正在扬帆的白帆船。 —

In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting, his arms folded, his club at rest in his belt. —
在一座绿色亭子的阴影中,一名穿着整洁的法警正休息,双臂交叉,手持警棍放在腰带上。 —

An old gardener was upon the lawn, with a pair of pruning shears, looking after some bushes. —
一个老园丁正在草坪上,手持修剪剪刀,照料着一些灌木。 —

High overhead was the clean blue sky of the new summer, and in the thickness of the shiny green leaves of the trees hopped and twittered the busy sparrows.
头顶上是初夏清澈的蓝天,树叶的绿色浓密之中,繁忙的麻雀在跳跃和啁啾。

Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance. —
今天早晨,赫斯特伍德离开自己的家时感到了同样的烦恼。 —

At his store he had idled, there being no need to write. —
在他的店里,他只是闲散度日,没有必要写作。 —

He had come away to this place with the lightness of heart which characterises those who put weariness behind. —
他带着轻松的心情来到这个地方,这种心情是那些抛开疲惫的人所特有的。 —

Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover. —
现在,在这绿荫蔽日的地方,他环顾四周,带着恋人的幻想。 —

He heard the carts go lumbering by upon the neighbouring streets, but they were far off, and only buzzed upon his ear. —
他听到附近街道上的车辆轰隆而过,但它们离得很远,只在他的耳中嗡嗡作响。 —

The hum of the surrounding city was faint, the clang of an occasional bell was as music. —
周围城市的嗡嗡声减弱了,偶尔钟声的响起仿佛是音乐。 —

He looked and dreamed a new dream of pleasure which concerned his present fixed condition not at all. —
他环顾四周,梦想着一种与他目前固定状态毫不相关的愉悦新梦。 —

He got back in fancy to the old Hurstwood, who was neither married nor fixed in a solid position for life. —
他回想起曾经的赫斯特伍德,既没有结婚,也没有稳定的终身职位。 —

He remembered the light spirit in which he once looked after the girls–how he had danced, escorted them home, hung over their gates. —
他记得曾经追逐女孩时所展现的轻松心情,如何与她们一起跳舞、护送她们回家、越过她们的门廊。 —

He almost wished he was back there again–here in this pleasant scene he felt as if he were wholly free.
他几乎希望自己能再回到那个时候–在这个愉快的场景中,他感到仿佛自己完全自由。

At two Carrie came tripping along the walk toward him, rosy and clean. —
当卡丽走过人行道时,脸颊泛着玫瑰色,整洁干净。 —

She had just recently donned a sailor hat for the season with a band of pretty white-dotted blue silk. —
她刚换上了一顶带有漂亮白点蓝丝带的海军帽。 —

Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin-stripe of blue upon a snow-white ground–stripes that were as fine as hairs. —
她的裙子是一种深蓝色的材料,她的衬衫腰间部分与之相配,带有蓝色的细条纹印在雪白的底色上——条纹细如发丝。 —

Her brown shoes peeped occasionally from beneath her skirt. —
她的棕色鞋偶尔从裙子下露出。 —

She carried her gloves in her hand.
她手里拿着手套。

Hurstwood looked up at her with delight.
赫斯特伍德兴高采烈地望着她。

“You came, dearest,” he said eagerly, standing to meet her and taking her hand.
“亲爱的,你来了,”他急切地说,站起来迎接她并握住了她的手。

“Of course,” she said, smiling; “did you think I wouldn’t?”
“当然,”她笑着说,“你以为我不会来吗?”

“I didn’t know,” he replied.
“我不知道,”他回答。

He looked at her forehead, which was moist from her brisk walk. —
他看着她的额头,因为她 brisk 走路弄得额头湿漉漉的。 —

Then he took out one of his own soft, scented silk handkerchiefs and touched her face here and there.
然后,他掏出自己柔软、香气扑鼻的丝绸手帕,在她脸上轻轻拭拭。

“Now,” he said affectionately, “you’re all right.”
“现在,”他充满爱意地说,“你就好了。”

They were happy in being near one another–in looking into each other’s eyes. —
他们高兴地靠近彼此——凝视着彼此的眼睛。 —

Finally, when the long flush of delight had sub sided, he said:
最终,在漫长的喜悦后退去时,他说:

“When is Charlie going away again?”
“查理什么时候又要离开?”

“I don’t know,” she answered. “He says he has some things to do for the house here now.”
“我不知道,”她回答道。”他说现在有一些事情要为这里的房子做。”

Hurstwood grew serious, and he lapsed into quiet thought. He looked up after a time to say:
Hurstwood变得认真起来,陷入了沉默的思考中。过了一会儿,他抬起头说:

“Come away and leave him.”
“走开,离开他。”

He turned his eyes to the boys with the boats, as if the request were of little importance.
他把目光转向那些有小船的男孩,好像这个请求无关紧要。

“Where would we go?” she asked in much the same manner, rolling her gloves, and looking into a neighbouring tree.
“我们要去哪里?”她以同样的方式问道,边滚动着手套,边看向附近的一颗树。

“Where do you want to go?” he enquired.
“你想去哪里?”他询问道。

There was something in the tone in which he said this which made her feel as if she must record her feelings against any local habitation.
他说这句话的语调让她觉得好像她必须反对任何本地住所。

“We can’t stay in Chicago,” she replied.
“我们不能留在芝加哥,”她回答道。

He had no thought that this was in her mind–that any removal would be suggested.
他没有意识到她的思维中有这个念头 - 提出搬家问题。

“Why not?” he asked softly.
“为什么不呢?”他轻声问道。

“Oh, because,” she said, “I wouldn’t want to.”
“哦,因为,”她说,“我不想要。”

He listened to this with but dull perception of what it meant. —
他听到这句话时,并未领会其含义。 —

It had no serious ring to it. The question was not up for immediate decision.
这句话没有严肃的语气。这个问题不需要立即决定。

“I would have to give up my position,” he said. —
“我会失去我的职位,”他说。 —

The tone he used made it seem as if the matter deserved only slight consideration. —
他所使用的语气让这似乎只值得稍加考虑。 —

Carrie thought a little, the while enjoying the pretty scene.
凯丽想了一会儿,同时欣赏着美丽的风景。

“I wouldn’t like to live in Chicago and him here,” she said, thinking of Drouet.
她说:“我不想住在芝加哥,而他在这里,”想起了德鲁埃。

“It’s a big town, dearest,” Hurstwood answered. —
“这是一个大城市,亲爱的,”赫斯特伍德回答道。 —

“It would be as good as moving to another part of the country to move to the South Side.”
“要搬到南区就跟搬到国家的另一部分一样困难。”

He had fixed upon that region as an objective point.
他已经把那个地区作为了一个目标点。

“Anyhow,” said Carrie, “I shouldn’t want to get married as long as he is here. —
凯丽说:“无论如何,只要他在这里我不想结婚。我不想逃跑。” —

I wouldn’t want to run away.”
结婚的建议让赫斯特伍德深受触动。

The suggestion of marriage struck Hurstwood forcibly. —
他清楚地意识到这是她的想法–他感觉这并不容易解决。 —

He saw clearly that this was her idea–he felt that it was not to be gotten over easily. —
重婚在他阴郁的思绪中让他稍微看到了一点曙光。 —

Bigamy lightened the horizon of his shadowy thoughts for a moment. —
他惴惴不安地想着结果将会如何。 —

He wondered for the life of him how it would all come out. —
他找不到任何进展的迹象,除了她对他的关注。 —

He could not see that he was making any progress save in her regard. —
当他看着她时,他觉得她很美丽。 —

When he looked at her now, he thought her beautiful. —
有她爱他的感觉是多么美好,即使有些纠缠! —

What a thing it was to have her love him, even if it be entangling! —
她反对的态度使赫斯特伍德更加看重她。 —

She increased in value in his eyes because of her objection. —
她在他眼中的价值因为她的反对而上升。 —

She was something to struggle for, and that was everything. —
她是值得奋斗的目标,这就是一切。 —

How different from the women who yielded willingly! —
与那些乐意屈从的女人们有多么不同啊! —

He swept the thought of them from his mind.
他将他们的想法从脑海中扫除。

“And you don’t know when he’ll go away?” asked Hurstwood, quietly.
“你不知道他什么时候会离开?”Hurstwood平静地问道。

She shook her head.
她摇了摇头。

He sighed.
他叹了口气。

“You’re a determined little miss, aren’t you?” —
“你真是个执着的小姑娘,不是吗?” —

he said, after a few moments, looking up into her eyes.
他说完几秒钟后,抬头看着她的眼睛。

She felt a wave of feeling sweep over her at this. —
她感受到一股情感波涛袭来。 —

It was pride at what seemed his admiration–affection for the man who could feel this concerning her.
这是一种骄傲,因为他似乎钦佩她——对那个对她有这种感觉的男人有感情。

“No,” she said coyly, “but what can I do?”
“不,“她羞涩地说道,”但我能做什么呢?”

Again he folded his hands and looked away over the lawn into the street.
他再次双手交叉,目光转向草坪外的街道。

“I wish,” he said pathetically, “you would come to me. —
“我希望,“他可怜兮兮地说道,”你会来找我。 —

I don’t like to be away from you this way. —
我不喜欢这样离开你。 —

What good is there in waiting? You’re not any happier, are you?”
等待有何好处呢?你也不会更开心,对吧?”

“Happier!” she exclaimed softly, “you know better than that.”
“更开心!”她轻声说道,”你知道比那更多。”

“Here we are then,” he went on in the same tone, “wasting our days. —
“我们现在就在这里,“他以同样的语气继续说道,”浪费我们的日子。 —

If you are not happy, do you think I am? I sit and write to you the biggest part of the time. —
如果你不快乐,你觉得我快乐吗?我坐在这里给你写好大一部分时间。 —

I’ll tell you what, Carrie,” he exclaimed, throwing sudden force of expression into his voice and fixing her with his eyes, “I can’t live without you, and that’s all there is to it. —
我告诉你,Carrie,“他说完,声音中突然爆发出强烈的情感,目光紧紧地盯着她,”没有你我无法生存,就是这样。 —

Now,” he concluded, showing the palm of one of his white hands in a sort of at-an-end, helpless expression, “what shall I do?”
现在,“他以一种束手无策的表情展示着自己一只白手的手掌,”我该怎么办呢?”

This shifting of the burden to her appealed to Carrie. —
这种将责任转嫁给她的方式打动了Carrie。 —

The semblance of the load without the weight touched the woman’s heart.
没有重量只有负担的假象触动了这名女性的心灵。

“Can’t you wait a little while yet?” she said tenderly. “I’ll try and find out when he’s going.”
“你不能再等一会儿吗?”她温柔地说道。“我会尽力找出他什么时候走。”

“What good will it do?” he asked, holding the same strain of feeling.
他问道,保持着同样的情感压力,“这有什么好处?”

“Well, perhaps we can arrange to go somewhere.”
“嗯,也许我们可以安排去某处。”

She really did not see anything clearer than before, but she was getting into that frame of mind where, out of sympathy, a woman yields.
她实际上并没有看到比以前更清楚的东西,但她正在那种出于同情,一个女人屈从的心态中。

Hurstwood did not understand. He was wondering how she was to be persuaded–what appeal would move her to forsake Drouet. —
Hurstwood并不明白。他在想她会被什么感动,会放弃Drouet。 —

He began to wonder how far her affection for him would carry her. —
他开始思考她对他的感情能让她走多远。 —

He was thinking of some question which would make her tell.
他在考虑着一个问题,一个可以让她说出来的问题。

Finally he hit upon one of those problematical propositions which often disguise our own desires while leading us to an understanding of the difficulties which others make for us, and so discover for us a way. —
最后,他想到了那些经常隐藏我们自己欲望,同时让我们了解别人为我们制造困难的问题提议之一,从而为我们找到一条出路。 —

It had not the slightest connection with anything intended on his part, and was spoken at random before he had given it a moment’s serious thought.
这与他本意完全没有关系,是在他认真考虑之前随意说出的。

“Carrie,” he said, looking into her face and assuming a serious look which he did not feel, “suppose I were to come to you next week, or this week for that matter–to-night say–and tell you I had to go away–that I couldn’t stay another minute and wasn’t coming back any more–would you come with me?” —
“凯瑞,”他看着她的脸,装出一副严肃的表情,虽然他并不真的有这种感觉,“假设下周,或者这周晚些时候——甚至是今晚——我告诉你我不得不离开——不能再等一分钟了,不再回来了——你会跟我走吗?” —

His sweetheart viewed him with the most affectionate glance, her answer ready before the words were out of his mouth.
他的女朋友用最亲切的眼神看着他,她的回答在他还没说完的时候就已准备好了。

“Yes,” she said.
“会的,”她说。

“You wouldn’t stop to argue or arrange?”
“你不会停下来争论或安排吗?”

“Not if you couldn’t wait.”
“如果你不能等的话,我不会停下来。”

He smiled when he saw that she took him seriously, and he thought what a chance it would afford for a possible junket of a week or two. —
当他看到她认真对待时,他微笑了,他想到这可能会提供一个可能的一两周的出游机会。 —

He had a notion to tell her that he was joking and so brush away her sweet seriousness, but the effect of it was too delightful. He let it stand.
他本来打算告诉她他在开玩笑,然后摆脱她的甜蜜认真,但效果太美妙了。他选择让这个想法存在。

“Suppose we didn’t have time to get married here?” he added, an afterthought striking him.
“假设我们在这里没时间结婚呢?” 他又加了一句,突然想到。

“If we got married as soon as we got to the other end of the journey it would be all right.”
“如果我们一到达目的地就结婚,那就没问题了。”

“I meant that,” he said.
“我是认真的。”他说。

“Yes.”
“是的。”

The morning seemed peculiarly bright to him now. —
现在,他觉得早晨异常明亮。 —

He wondered whatever could have put such a thought into his head. —
他想知道是什么让他产生了这样的想法。 —

Impossible as it was, he could not help smiling at its cleverness. It showed how she loved him. —
他虽然觉得这个想法太过荒谬,但还是不由得对它的聪明而微笑。这显示出她是多么爱他。 —

There was no doubt in his mind now, and he would find a way to win her.
他心里再也没有任何疑虑,他会找到办法赢得她。

“Well,” he said, jokingly, “I’ll come and get you one of these evenings,” and then he laughed.
“好吧,” 他开玩笑地说,“我会在这些晚上来接你的,” 然后笑了。

“I wouldn’t stay with you, though, if you didn’t marry me,” Carrie added reflectively.
“不过,如果你不娶我,我不会和你在一起,” 凯丽沉思着补充道。

“I don’t want you to,” he said tenderly, taking her hand.
“我不希望你留下来,” 他温柔地说着,握住她的手。

She was extremely happy now that she understood. —
她现在非常幸福,因为她明白了。 —

She loved him the more for thinking that he would rescue her so. —
她因为他愿意这样拯救她而更加爱他。 —

As for him, the marriage clause did not dwell in his mind. —
至于他,结婚这个条款并没有停留在他的脑海中。 —

He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness.
他想,有这样的爱意,对他的幸福终究不会构成障碍。

“Let’s stroll about,” he said gayly, rising and surveying all the lovely park.
“我们在公园里溜达一下吧”,他欢快地说着,站起来环顾四周美丽的公园。

“All right,” said Carrie.
“好的,”Carrie说道。

They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes.
他们经过了那个年轻的爱尔兰人,他羡慕地望着他们的背影。

”‘Tis a foine couple,” he observed to himself. “They must be rich.”
“这是一个不错的一对,” 他自言自语道,“他们一定很有钱。”