By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent. —
到16号的傍晚,赫斯特伍德微妙的影响力已经显露出来。 —

He had given the word among his friends – and they were many and influential – that here was something which they ought to attend, and, as a consequence, the sale of tickets by Mr. Quincel, acting for the lodge, had been large. —
他在朋友中间传达信息 – 他的朋友很多也很有影响力 – 说这是他们应该参加的事情,结果,代表宗教团体售票的昆塞先生卖出了大量门票。 —

Small four-line notes had appeared in all of the daily newspapers. —
所有的日报里都出现了四行小广告。 —

These he had arranged for by the aid of one of his newspaper friends on the “Times,” Mr. Harry McGarren, the managing editor.
这是在他的一位“泰晤士报”记者朋友哈里·麦加伦的帮助下安排的,他是总编辑。

“Say, Harry,” Hurstwood said to him one evening, as the latter stood at the bar drinking before wending his belated way homeward, “you can help the boys out, I guess.”
“说吧,哈里,”赫斯特伍德有一天晚上对站在酒吧喝酒的哈里说,后者即将回家,“我猜你可以帮助那些男孩们。”

“What is it?” said McGarren, pleased to be consulted by the opulent manager.
“什么事?”麦加伦说,很高兴被这位富有的经理征求意见。

“The Custer Lodge is getting up a little entertainment for their own good, and they’d like a little newspaper notice. —
“卡斯特尔宗教团体正在为了自己的利益举办一场小型娱乐,他们想在报纸上得到一些报道。 —

You know what I mean – a squib or two saying that it’s going to take place.”
你知道我说的是什么 – 几条小短评,说这场活动会举行。”

“Certainly,” said McGarren, “I can fix that for you, George.”
“当然,”麦加伦说,“我可以帮你搞定,乔治。”

At the same time Hurstwood kept himself wholly in the background. —
与此同时,赫斯特伍德完全不出风头。 —

The members of Custer Lodge could scarcely understand why their little affair was taking so well. —
卡斯特尔宗教团体的成员们几乎不能理解为什么他们的小事情这么成功。 —

Mr. Harry Quincel was looked upon as quite a star for this sort of work.
哈里·昆塞尔因为这种工作被视为相当出色的人。

By the time the 16th had arrived Hurstwood’s friends had rallied like Romans to a senator’s call. —
到16号那天,赫斯特伍德的朋友们像罗马人一样响应了参议员的号召。 —

A well-dressed, good-natured, flatteringly-inclined audience was assured from the moment he thought of assisting Carrie.
一群着装得体、友好、对他们怀好意的观众从想帮助凯丽的那刻起就已经确保了。

That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights. —
那位小学生已经比较满意地掌握了她的角色,虽然当她一站在聚集的人群前、灯光下面对时仍然为自己的命运担忧。 —

She tried to console herself with the thought that a score of other persons, men and women, were equally tremulous concerning the outcome of their efforts, but she could not disassociate the general danger from her own individual liability. —
她试图告诉自己,其他二十多个人,无论男女,对他们努力的结果都同样心神不定,但她无法将普遍的危险与自己的个人责任分开。 —

She feared that she would forget her lines, that she might be unable to master the feeling which she now felt concerning her own movements in the play. —
她害怕会忘记台词,担心自己将无法控制对戏中自己动作的感觉。 —

At times she wished that she had never gone into the affair; —
有时她希望自己从未参与这件事; —

at others, she trembled lest she should be paralysed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance.
有时,她担心自己会被恐惧所吓倒,脸色苍白,气喘吁吁,不知道该说什么,搞砸整个表演。

In the matter of the company, Mr. Bamberger had disappeared. —
在整个剧组的事情上,班伯格先生已经消失了。 —

That hopeless example had fallen under the lance of the director’s criticism. —
那个毫无希望的例子已经被导演的批评所击倒。 —

Mrs. Morgan was still present, but envious and determined, if for nothing more than spite, to do as well as Carrie at least. —
摩根夫人仍然在场,但嫉妒且决心至少要做得像凯丽一样好。 —

A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience. —
一名闲散的职业演员被叫来扮演雷的角色,虽然他是他那种糟糕的棍子,但他却没有受到从未面对过观众的那些困扰魂魄的折磨。 —

He swashed about (cautioned though he was to maintain silence concerning his past theatrical relationships) in such a self-confident manner that he was like to convince every one of his identity by mere matter of circumstantial evidence.
他在场中游走(尽管曾受到警告保持沉默,不提及他过去的戏剧关系),表现得自信满满,几乎将每个人都说服他的身份。

“It is so easy,” he said to Mrs. Morgan, in the usual affected stage voice. —
“这太容易了,”他以通常装腔作势的舞台音调对着摩根夫人说。 —

“An audience would be the last thing to trouble me. —
“观众会是最后一种困扰我。 —

It’s the spirit of the part, you know, that is difficult.”
你知道,这是角色的精神,才是困难的。”

Carrie disliked his appearance, but she was too much the actress not to swallow his qualities with complaisance, seeing that she must suffer his fictitious love for the evening.
凯丽不喜欢他的外表,但她是太擅长演戏的,不会不满地接受他的优点,因为她必须忍受他这个晚上的虚假爱。

At six she was ready to go. Theatrical paraphernalia had been provided over and above her care. —
六点她准备好了。剧场的道具已经安排妥当。 —

She had practised her make-up in the morning, had rehearsed and arranged her material for the evening by one o’clock, and had gone home to have a final look at her part, waiting for the evening to come.
她早上练习了化妆,一点钟排练并准备了晚上的表演材料,回家最后看了一眼自己的角色,等待着晚上的到来。

On this occasion the lodge sent a carriage. —
这一次旅馆派了一辆马车。 —

Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars. —
德鲁埃特陪她一直骑到门口,然后去附近的商店找一些好的雪茄。 —

The little actress marched nervously into her dressing-room and began that painfully anticipated matter of make-up which was to transform her, a simple maiden, to Laura, The Belle of Society.
小演员紧张地走进她的化妆间,开始那令人痛苦地期待的化妆过程,这将把她,一个简单的少女,变成劳拉,社交界的美人。

The flare of the gas-jets, the open trunks, suggestive of travel and display, the scattered contents of the make-up box – rouge, pearl powder, whiting, burnt cork, India ink, pencils for the eyelids, wigs, scissors, looking-glasses, drapery – in short, all the nameless paraphernalia of disguise, have a remarkable atmosphere of their own. —
气灯的闪光,敞开的行李箱,暗示着旅行和展示,散落的化妆盒内的东西——胭脂、珍珠粉、白垩、烧焦的木炭、皮肤墨水、眼睑笔、假发、剪刀、镜子、服装,总之,所有难以名状的伪装器具,都有一种独特的氛围。 —

Since her arrival in the city many things had influenced her, but always in a far-removed manner. —
自她来到这座城市以来,许多事情影响了她,但都是以远离的方式。 —

This new atmosphere was more friendly. It was wholly unlike the great brilliant mansions which waved her coldly away, permitting her only awe and distant wonder. —
这种新的氛围更加友好。它完全不像那些高耸辉煌的大宅邸,它们冷冷地把她拢在一边,只让她感到敬畏和遥远的惊奇。 —

This took her by the hand kindly, as one who says, “My dear, come in.” —
这个氛围友好地牵着她的手,就像一个说,“亲爱的,进来吧。” —

It opened for her as if for its own. She had wondered at the greatness of the names upon the bill-boards, the marvel of the long notices in the papers, the beauty of the dresses upon the stage, the atmosphere of carriages, flowers, refinement. —
它为她打开,仿佛是为了自己。她对广告牌上伟大的名字,报纸上漫长的通知,舞台上华丽的服装,马车、鲜花、精致的氛围感到惊讶。 —

Here was no illusion. Here was an open door to see all of that. —
这里没有幻觉。这是一个敞开的大门,可以看到所有这一切。 —

She had come upon it as one who stumbles upon a secret passage, and, behold, she was in the chamber of diamonds and delight!
她像无意中发现了一条秘密通道一样走进这里,看到了钻石和快乐的室内!

As she dressed with a flutter, in her little stage room, hearing the voices outside, seeing Mr. Quincel hurrying here and there, noting Mrs. Morgan and Mrs. Hoagland at their nervous work of preparation, seeing all the twenty members of the cast moving about and worrying over what the result would be, she could not help thinking what a delight this would be if it would endure; —
当她在小小的化妆室里慌乱地穿衣打扮,听到外面的声音,看到昆塞尔先生到处匆忙,注意到摩根夫人和霍格兰德夫人在紧张地准备工作,看到整个20人的演员组在走动着、担心着结果会怎样时,她情不自禁地想,如果能持续下去会多么美好; —

how perfect a state, if she could only do well now, and then some time get a place as a real actress. —
如果现在能表现得好,然后有一天能成为一名真正的演员,那将是多么完美的状态。 —

The thought had taken a mighty hold upon her. —
这个想法深深地抓住了她。 —

It hummed in her ears as the melody of an old song.
它在她耳边嗡嗡作响,像一首古老歌曲的旋律。

Outside in the little lobby another scene was being enacted. —
外面的小大堂里另一个场景正在上演。 —

Without the interest of Hurstwood, the little hall would probably have been comfortably filled, for the members of the lodge were moderately interested in its welfare. —
如果没有赫斯特伍德的兴趣,这个小礼堂可能已经被满满地填满了,因为会员们对它的福祉稍感兴趣。 —

Hurstwood’s word, however, had gone the rounds. It was to be a full-dress affair. —
然而,赫斯特伍德的消息已经传开。这将是一场盛大的活动。 —

The four boxes had been taken. Dr. Norman McNeill Hale and his wife were to occupy one. —
四个包厢已经被订走了。诺曼·麦克尼尔·黑尔博士和他的妻子将占据其中一个。 —

This was quite a card. C. R. Walker, drygoods merchant and possessor of at least two hundred thousand dollars, had taken another; —
这是相当有看头的。干货商人C.R.沃克尔拥有至少20万美元财产,他订了另一个; —

a well-known coal merchant had been induced to take the third, and Hurstwood and his friends the fourth. —
一位著名的煤炭商人被说服订了第三个,赫斯特伍德和他的朋友们订了第四个。 —

Among the latter was Drouet. The people who were now pouring here were not celebrities, nor even local notabilities, in a general sense. —
其中包括德鲁埃。现在涌入这里的人并不是名人,甚至一般意义上的当地名人。 —

They were the lights of a certain circle – the circle of small fortunes and secret order distinctions. —
他们是某个圈子的明星– 小财富和秘密顺序荣誉的圈子。 —

These gentlemen Elks knew the standing of one another. —
这些绅士麋鹿都知道彼此的地位。 —

They had regard for the ability which could amass a small fortune, own a nice home, keep a barouche or carriage, perhaps, wear fine clothes, and maintain a good mercantile position. —
他们尊重那些有能力积累一小笔财富、拥有一所漂亮的房子、可能拥有一辆四轮马车或轿车、穿着华丽衣服和保持良好商业地位的人。 —

Naturally, Hurstwood, who was a little above the order of mind which accepted this standard as perfect, who had shrewdness and much assumption of dignity, who held an imposing and authoritative position, and commanded friendship by intuitive tact in handling people, was quite a figure. —
从某种程度上讲,赫斯特伍德略微超越接受这一标准为完美的思维水平,他聪明而带有尊严,拥有令人敬畏的权势,通过直观机敏地处理人际关系而赢得友谊,是一个相当引人注目的人物。 —

He was more generally known than most others in the same circle, and was looked upon as some one whose reserve covered a mine of influence and solid financial prosperity.
他比同圈其他大部分人更为人所熟知,被看作是一位沉稳的影响力和坚实财务繁荣的人,他保持着较高的地位。

To-night he was in his element. He came with several friends directly from Rector’s in a carriage. —
今晚他处于无比愉快的状态。他和几位朋友直接从雷克托饭店坐马车来到。 —

In the lobby he met Drouet, who was just returning from a trip for more cigars. —
在大厅里,他遇见了正在去买更多雪茄的德鲁埃。 —

All five now joined in an animated conversation concerning the company present and the general drift of lodge affairs.
现在五个人就开始一场关于在场的人和支部事务总体走向的热烈谈话。

“Who’s here?” said Hurstwood, passing into the theatre proper, where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats.
“谁在这儿?” 赫斯特伍德走进真正的剧院,灯光开启,一群绅士在座位后面的开放空间里大笑交谈。

“Why, how do you do, Mr. Hurstwood?” came from the first individual recognised.
“赫斯特伍德先生你好。” 第一个被认出的人说道。

“Glad to see you,” said the latter, grasping his hand lightly.
“很高兴见到你。” 后者轻轻握住他的手。

“Looks quite an affair, doesn’t it?”
“看起来相当不错,不是吗?”

“Yes, indeed,” said the manager.
“的确如此,” 经理说。

“Custer seems to have the backing of its members,” observed the friend.
另一个知情的人观察到,“卡斯特似乎得到了会员们的支持。”

“So it should,” said the knowing manager. “I’m glad to see it.”
“是应该的,” 了解情况的经理说。“我很高兴看到这一幕。”

“Well, George,” said another rotund citizen, whose avoirdupois made necessary an almost alarming display of starched shirt bosom, “how goes it with you?”
又一位圆胖的市民,他的体重使得他几乎不得不展示出过分硬挺的衬衫前胸,“乔治,你好吗?”

“Excellent,” said the manager.
“经理说:“太好了。”

“What brings you over here? You’re not a member of Custer.”
“你来这里干什么?你不是卡斯特的成员。”

“Good-nature,” returned the manager. “Like to see the boys, you know.”
“经理回答说:“好心,你懂的。”

“Wife here?”
“妻子在这里吗?”

“She couldn’t come to-night. She’s not well.”
“她今晚不能来。她不舒服。”

“Sorry to hear it – nothing serious, I hope.”
“听到这个很遗憾–希望没什么大问题。”

“No, just feeling a little ill.”
“没有,只是感觉有点不舒服。”

“I remember Mrs. Hurstwood when she was travelling once with you over to St. Joe-” and here the newcomer launched off in a trivial recollection, which was terminated by the arrival of more friends.
“我记得赫斯特伍德夫人曾经和你一起去圣乔的时候–”然后这位新来的开始了一个无关紧要的回忆,被更多的朋友的到来所终止。

“Why, George, how are you?” said another genial West Side politician and lodge member. —
“乔治,你好吗?”另一位友善的西区政治家和会员说道。 —

“My, but I’m glad to see you again; how are things, anyhow?”
“我的天,见到你我真高兴;近况怎么样?”

“Very well; I see you got that nomination for alderman.”
“很好;我看你获得了市议员的提名。”

“Yes, we whipped them out over there without much trouble.”
“是的,我们在那边轻松打败了他们。”

“What do you suppose Hennessy will do now?”
“你觉得亨尼西现在会怎么做?”

“Oh, he’ll go back to his brick business. He has a brick-yard, you know.”
“哦,他会回到他的砖厂生意。你知道他有一个制砖厂。”

“I didn’t know that,” said the manager. “Felt pretty sore, I suppose, over his defeat.”
“我不知道那一点。”经理说。“他肯定对他的失败感到很不舒服。”

“Perhaps,” said the other, winking shrewdly.
“也许,”另一个人眨眼着说。

Some of the more favoured of his friends whom he had invited began to roll up in carriages now. —
他邀请的一些更受宠爱的朋友开始坐着马车陆续到来了。 —

They came shuffling in with a great show of finery and much evident feeling of content and importance.
他们挤着身穿华丽服装,显露出满满的满足感和重要感。

“Here we are,” said Hurstwood, turning to one from a group with whom he was talking.
“我们来了,”Hurstwood对着一个他正在交谈的人群中的一个说。

“That’s right,” returned the newcomer, a gentleman of about forty-five.
“对,”这位新来的人回答道,一个大约四十五岁的绅士。

“And say,” he whispered, jovially, pulling Hurstwood over by the shoulder so that he might whisper in his ear, “if this isn’t a good show, I’ll punch your head.”
“告诉你,”他喝彩地低声说着,抓住Hurstwood的肩膀,好让他可以在耳边低声说话,“如果这不是一场好剧,我就打你的头。”

“You ought to pay for seeing your old friends. Bother the show!”
“看你的老朋友还要花钱。扰人看剧!”

To another who inquired, “Is it something really good?” the manager replied:
另一个询问“这是真的好吗?”的人,经理回答说:

“I don’t know. I don’t suppose so.” Then, lifting his hand graciously, “For the lodge.”
“我不知道。我想不会。”然后,优雅地举起手,“献给会所。”

“Lots of boys out, eh?”
“男孩们真多啊?”

“Yes, look up Shanahan. He was just asking for you a moment ago.”
“是的,找上Shanahan吧。他刚才问你呢。”

It was thus that the little theatre resounded to a babble of successful voices, the creak of fine clothes, the commonplace of good-nature, and all largely because of this man’s bidding. —
正是如此,小剧院里充满了成功声音的喧嚷,精美服饰的嘎吱声,好心情的普通话,所有这些都很大程度上是因为这个人的命令。 —

Look at him any time within the half hour before the curtain was up, he was a member of an eminent group – a rounded company of five or more whose stout figures, large white bosoms, and shining pins bespoke the character of their success. —
在开场前半小时任何时候看他,他都是一个杰出团体的成员——一个由五个或更多人组成的成熟团队,他们结实的身材、宽广的白色胸膛和闪闪发光的别针显示出他们成功的特质。 —

The gentlemen who brought their wives called him out to shake hands. —
把妻子带来的绅士们叫他过去握手。 —

Seats clicked, ushers bowed while he looked blandly on. —
座位“啪”地一声响,招待员鞠躬,而他则温和地看着。 —

He was evidently a light among them, reflecting in his personality the ambitions of those who greeted him. —
显然,他在他们中间犹如一盏明灯,他的个性反映了那些欢迎他的人的雄心。 —

He was acknowledged, fawned upon, in a way lionised. —
他被承认了,被奉承,有点像受到推崇。 —

Through it all one could see the standing of the man. —
在这一切的背后,人们能够看到这个人的地位。 —

It was greatness in a way, small as it was.
在某种程度上,这是一种伟大,尽管规模很小。