At last the curtain was ready to go up. All the details of the make-up had been completed, and the company settled down as the leader of the small, hired orchestra tapped significantly upon his music rack with his baton and began the soft curtain-raising strain. —-
最后,幕布准备好了。所有化妆的细节都已完成,公司安顿下来,管弦乐队的领队敲了敲音乐架上的乐棒,开始轻柔地拉开幕布。 —-

Hurstwood ceased talking, and went with Drouet and his friend Sagar Morrison around to the box.
Hurstwood停止了说话,和Drouet以及他的朋友Sagar Morrison一起走向包厢。

“Now, we’ll see how the little girl does,” he said to Drouet, in a tone which no one else could hear.
“现在,我们来看看这个小女孩表现如何,”他对Drouet说,其他人都听不见的口吻。

On the stage, six of the characters had already appeared in the opening parlour scene. —-
在舞台上,开场客厅场景中已经出现了六个角色。 —-

Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper. —-
Drouet和Hurstwood一眼就看出Carrie不在他们当中,然后继续低声交谈。 —-

Mrs. Morgan, Mrs. Hoagland, and the actor who had taken Bamberger’s part were representing the principal roles in this scene. —-
Mrs. Morgan、Mrs. Hoagland和扮演Bamberger角色的演员在这个场景中扮演主要角色。 —-

The professional, whose name was Patton, had little to recommend him outside of his assurance, but this at the present moment was most palpably needed. —-
这位名叫Patton的职业演员除了自信之外几乎没有什么可推荐的,但此刻这种自信显然是最需要的。 —-

Mrs. Morgan, as Pearl, was stiff with fright. Mrs. Hoagland was husky in the throat. —-
Mrs. Morgan饰演的Pearl被惊吓得僵硬。Mrs. Hoagland嗓子有点儿哑。 —-

The whole company was so weak-kneed that the lines were merely spoken, and nothing more. —-
整个演出团队都十分软弱,台词只是被说出来,没有更多的表现。 —-

It took all the hope and uncritical good-nature of the audience to keep from manifesting pity by that unrest which is the agony of failure.
观众们为了避免流露出众所周知的失败之苦而努力维持希望和毫不吝啬的善意。

Hurstwood was perfectly indifferent. He took it for granted that it would be worthless. —-
Hurstwood完全不在乎。他认为这演出肯定毫无价值。 —-

All he cared for was to have it endurable enough to allow for pretension and congratulation afterward.
他所关心的只是演出足够令人忍受,以便事后炫耀和祝贺。

After the first rush of fright, however, the players got over the danger of collapse. —-
在第一波恐慌过后,演员们克服了崩溃的危险。 —-

They rambled weakly forward, losing nearly all the expression which was intended, and making the thing dull in the extreme, when Carrie came in.
他们软弱地往前走,几乎失去了原本预期的所有表现力,使整个表演变得极其乏味,当Carrie出场时。

One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. —-
一眼看到她,Hurstwood和Drouet都清楚地看出她也软弱无力。 —-

She came faintly across the stage, saying:
她虚弱地穿过舞台,说道:

“And you, sir; we have been looking for you since eight o’clock,” but with so little colour and in such a feeble voice that it was positively painful.
“还有您,先生;我们自八点就在找您了,”但声音微弱,脸色苍白,让人不禁感到痛苦。

“She’s frightened,” whispered Drouet to Hurstwood.
“她很害怕,”德鲁埃 s 轻声对赫斯特伍德 s 说。

The manager made no answer.
经理没有回答。

She had a line presently which was supposed to be funny.
她很快说了一句被认为很有趣的台词。

“Well, that’s as much as to say that I’m a sort of life pill.”
“噢,这等于说我是一种生命药丸。”

It came out so flat, however, that it was a deathly thing. —-
然而,这句台词说得很扁平,简直死板。 —-

Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.
德鲁埃坐立不安。赫斯特伍德微微动了一下脚趾。

There was another place in which Laura was to rise and, with a sense of impending disaster, say, sadly:
接下来轮到劳拉站起来,随之说道,带着一种悲伤的语气:

“I wish you hadn’t said that, Pearl. You know the old proverb, ‘Call a maid by a married name.’”
“珠儿,我希望你没说过那句话。你知道那句古老的谚语:‘称呼女仆时用婚姻姓名’。”

The lack of feeling in the thing was ridiculous. Carrie did not get it at all. —-
这段台词缺乏感情,荒谬至极。凯丽根本不明白这句话的意思。 —-

She seemed to be talking in her sleep. It looked as if she were certain to be a wretched failure. —-
她仿佛在说梦话。看起来她注定会遭遇惨败。 —-

She was more hopeless than Mrs. Morgan, who had recovered somewhat, and was now saying her lines clearly at least. —-
她比起稍微康复的摩根夫人更无望,后者至少能清晰地说出台词。 —-

Drouet looked away from the stage at the audience. —-
德鲁埃将目光从舞台上的表演转移到了观众身上。 —-

The latter held out silently, hoping for a general change, of course. —-
后者默默地支持着,期盼着有一种全局性的改变,当然。 —-

Hurstwood fixed his eye on Carrie, as if to hypnotise her into doing better. —-
Hurstwood盯着Carrie,仿佛要用眼神催眠她做得更好。 —-

He was pouring determination of his own in her direction. —-
他把自己的决心倾注在她身上。 —-

He felt sorry for her.
他为她感到遗憾。

In a few more minutes it fell to her to read the letter sent in by the strange villain. —-
几分钟后,轮到她读一封奇怪恶棍送来的信。 —-

The audience had been slightly diverted by a conversation between the professional actor and a character called Snorky, impersonated by a short little American, who really developed some humour as a half-crazed, one-armed soldier, turned messenger for a living. —-
观众被一位职业演员和一个名叫Snorky的角色之间的对话稍微转移了注意力,Snorky由一位个子矮小的美国人扮演,他扮演出一个半疯狂的、只有一只胳膊的士兵turned使者的角色,真的展现了一些幽默感。 —-

He bawled his lines out with such defiance that, while they really did not partake of the humour intended, they were funny. —-
他非常有挑衅地大声演出他的台词,虽然并不像原意中那样幽默,但却很有趣。 —-

Now he was off, however, and it was back to pathos, with Carrie as the chief figure. —-
现在,情节转回到悲情,Carrie成为主角。 —-

She did not recover. She wandered through the whole scene between herself and the intruding villain, straining the patience of the audience, and finally exiting, much to their relief.
她没有恢复过来。她在自己和入侵坏蛋之间的整个场景中游荡,挑战着观众的耐心,最后离开,让他们松了口气。

“She’s too nervous,” said Drouet, feeling in the mildness of the remark that he was lying for once.
“她太紧张了,”Drouet说道,感到这样说有点言过其实。

“Better go back and say a word to her.”
“最好回去对她说几句话。”

Drouet was glad to do anything for relief. —-
Drouet很乐意为解脱做任何事情。 —-

He fairly hustled around to the side entrance, and was let in by the friendly door-keeper. —-
他快步走到侧门,被友好的门卫放进去。 —-

Carrie was standing in the wings, weakly waiting her next cue, all the snap and nerve gone out of her.
Carrie站在幕布后面,虚弱地等待着下一次提示,失去了所有的活力和勇气。

“Say, Cad,” he said, looking at her, “you mustn’t be nervous. Wake up. —-
“说,卡迪,”他看着她说,“你不要紧张。振作点。 —-

Those guys out there don’t amount to anything. —-
那边的那些家伙什么都不是。 —-

What are you afraid of?”
你害怕什么?

“I don’t know,” said Carrie. “I just don’t seem to be able to do it.”
“我不知道,”凯丽说。“我似乎就是做不到。”

She was grateful for the drummer’s presence, though. —-
她感激鼓手的在场,虽然如此。 —-

She had found the company so nervous that her own strength had gone.
她发现周围的人太紧张了,自己也失去了力量。

“Come on,” said Drouet. “Brace up. What are you afraid of? —-
“快点,”德鲁埃特说。“振作起来。你害怕什么? —-

Go on out there now, and do the trick. What do you care?”
现在走出去,完成这个任务。你在乎什么呢?”

Carrie revived a little under the drummer’s electrical, nervous condition.
在鼓手充满电力的紧张氛围下,凯丽稍微恢复了一些。

“Did I do so very bad?”
“我表现得很糟糕吗?”

“Not a bit. All you need is a little more ginger. Do it as you showed me. —-
“一点也不。你只需要更有活力。像你那天晚上给我看的那样来。再把头扬起来。” —-

Get that toss of your head you had the other night.”
凯丽想起自己在房间里的胜利。她努力相信自己能做到。

Carrie remembered her triumph in the room. She tried to think she could do it.
“接下来做什么?”他看着她一直在学习的剧本。

“What’s next?” he said, looking at her part, which she had been studying.
“啊,我和雷之间的那个场景,我拒绝他。”

“Why, the scene between Ray and me when I refuse him.”
“好吧,现在你要表现得活泼些,”鼓手说。

“Well, now you do that lively,” said the drummer. —-
“要有干劲,这很重要。就像你不在乎一样。” —-

“Put in snap, that’s the thing. Act as if you didn’t care.”
“做个动作戏,那才是王道。表现出你不在乎的样子。”

“Your turn next, Miss Madenda,” said the prompter.
“接下来轮到你了,麦登小姐,”提示者说。

“Oh, dear,” said Carrie.
“哦,天哪,”凯丽说。

“Well, you’re a chump for being afraid,” said Drouet. —-
“哦,你真是胆小鬼,”德鲁埃说。 —-

“Come on now, brace up. I’ll watch you from right here.”
“加油,振作起来。我就在这里看着你。”

“Will you?” said Carrie.
“真的吗?”凯丽说。

“Yes, now go on. Don’t be afraid.”
“是的,现在开始吧。不要害怕。”

The prompter signalled her.
提示者向她做了手势。

She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned. —-
她开始表演,虽然仍然心虚不安,但突然间她的勇气部分恢复了。 —-

She thought of Drouet looking.
她想着德鲁埃在看着自己。

“Ray,” she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared. —-
“瑞,”她温柔地说,声音比之前登台时平静了许多。 —-

It was the scene which had pleased the director at the rehearsal.
这是导演在彩排时赞同过的一幕。

“She’s easier,” thought Hurstwood to himself.
“她的表演轻松一些了,”赫斯特伍德自言自语。

She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better. —-
她的表演不同于彩排时,但更出色了。 —-

The audience was at least not irritated. —-
至少观众没有被激怒。 —-

The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her. —-
整个剧团的进步使得人们不再直接关注她。 —-

They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least.
他们进展得相当顺利,现在看来这出戏至少在不太具挑战性的部分是可以过得去的。

Carrie came off warm and nervous.
凯丽表现得热情而紧张。

“Well,” she said, looking at him, “was it any better?”
“嗯,”她看着他说道,“有没有进步?”

“Well, I should say so. That’s the way. Put life into it. You did that about a thousand per cent. —-
“嗯,我可以这么说,就是这样。给它加点生气,你做到了大概百分之一千。 —-

better than you did the other scene. Now go on and fire up. —-
比你演另一个场景好。现在继续,加把劲。 —-

You can do it. Knock ‘em.”
你可以做到。征服他们。

“Was it really better?”
“真的比之前好了吗?”

“Better, I should say so. What comes next?”
“比之前好,我可以这么说。接下来是什么?”

“That ballroom scene.”
“那个舞厅的场景。”

“Well, you can do that all right,” he said.
“那个你可以搞定,”他说。

“I don’t know,” answered Carrie.
“我不知道,” 凯丽答道。

“Why, woman,” he exclaimed, “you did it for me! Now you go out there and do it. —-
“为什么,女人,”他惊叹道,“你已经给我表现得很好了!现在你去那边表演吧。 —-

It’ll be fun for you. Just do as you did in the room. —-
这会很有趣。就像你在房间里那样做。 —-

If you’ll reel it off that way, I’ll bet you make a hit. —-
如果你能这样轻松自如,我敢打赌你会大获成功。 —-

Now, what’ll you bet? You do it.”
那么,你愿意打赌什么?你去做吧。”

The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech. —-
鼓手通常容许他热情好善的天性胜过他的言辞。 —-

He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public. —-
他真的认为凯莉在这个特定场景表现得非常好,他希望她在公开场合重复表演。 —-

His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion.
他的热情是由于纯粹的场合精神。

When the time came, he buoyed Carrie up most effectually. —-
当时机到来时,他有效地鼓舞了凯莉的士气。 —-

He began to make her feel as if she had done very well. —-
他开始让凯莉觉得她做得非常好。 —-

The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling.
随着他对她的说教,旧日的欲望忧郁又开始涌上心头,到场景来临时,她的情绪高涨。

“I think I can do this.”
“我想我能做到这一点。”

“Sure you can. Now you go ahead and see.”
“当然可以。现在轮到你了,试试看。”

On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura.
舞台上,范达姆夫人在对劳拉进行残酷的暗示。

Carrie listened, and caught the infection of something — she did not know what. —-
凯莉听着,感染到了一种她不知道的情绪。 —-

Her nostrils sniffed thinly.
她细细地闻了闻鼻子。

“It means,” the professional actor began, speaking as Ray, “that society is a terrible avenger of insult. —-
“这意味着,”职业演员开始说,扮演着雷,“社会是对侮辱的可怕复仇者。 —-

Have you ever heard of the Siberian wolves? —-
你听说过西伯利亚狼吗? —-

When one of the pack falls through weakness, the others devour him. —-
当一只狼群中的一只因虚弱而倒下时,其他的就把它吃掉。 —-

It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. —-
这个比喻并不雅致,但在社会中有一种狼性。 —-

Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery.”
拉拉装出一副嘲弄的样子,而社会,由虚伪构成,将对这种嘲弄怀有深深的怨恨。

At the sound of her stage name Carrie started. She began to feel the bitterness of the situation. —-
听到她的艺名,凯丽开始感到这种情况的苦涩。 —-

The feelings of the outcast descended upon her. —-
被排挤者的感觉降临到她身上。 —-

She hung at the wing’s edge, wrapt in her own mounting thoughts. —-
她悬在舞台边缘,被自己不断攀升的思绪所包围。 —-

She hardly heard anything more, save her own rumbling blood.
她几乎什么都听不见,只能听到自己隆隆的血液声。

“Come, girls,” said Mrs. Van Dam, solemnly, “let us look after our things. —-
“来吧,姑娘们,”范·达姆太太庄重地说道,”我们去看看我们的东西。 —-

They are no longer safe when such an accomplished thief enters.”
当这样一个精通偷窃技艺的人进入时,我们的东西就不再安全了。”

“Cue,” said the prompter, close to her side, but she did not hear. —-
“Cue(提示)”,就在她身边,但她没有听见。 —-

Already she was moving forward with a steady grace, born of inspiration. —-
她已经以一种源自灵感的稳健优雅向前迈进。 —-

She dawned upon the audience, handsome and proud, shifting, with the necessity of the situation, to a cold, white, helpless object, as the social pack moved away from her scornfully.
她在观众面前出现,英俊而骄傲,随着形势的需要,变成了一个冷漠、苍白、无助的对象,社交圈的人们嗤之以鼻地远离她。

Hurstwood blinked his eyes and caught the infection. —-
赫斯特伍德眨了眨眼,被感染了。 —-

The radiating waves of feeling and sincerity were already breaking against the farthest walls of the chamber. —-
真诚与情感的辐射波已经撞击到房间最远的墙壁。 —-

The magic of passion, which will yet dissolve the world, was here at work.
激情的魔力,将消融世界的魔力,正在此处发挥作用。

There was a drawing, too, of attention, a riveting of feeling, heretofore wandering.
人们的注意力也被吸引了,迁移了情感,此前漫无目的地漫游。

“Ray! Ray! Why do you not come back to her?” was the cry of Pearl.
“瑞!瑞!你为什么不回到她身边呢?”珍珠的呼喊声传了过来。

Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. —-
每一双眼睛都盯着傲娇的凯丽。 —-

They moved as she moved. Their eyes were with her eyes.
他们随着她的移动而移动。他们的眼睛与她的眼睛在一起。

Mrs. Morgan, as Pearl, approached her.
珍珠的Mrs. Morgan 走向她。

“Let us go home,” she said.
“让我们回家吧,”她说。

“No,” answered Carrie, her voice assuming for the first time a penetrating quality which it had never known. “Stay with him!”
“不,”凯丽回答道,她的声音第一次显得有一种前所未有的穿透力。”和他在一起!”

She pointed an almost accusing hand toward her lover. —-
她将几乎是在控诉的手指向她的情人。 —-

Then, with a pathos which struck home because of its utter simplicity, “He shall not suffer long.”
接着以一种绝对简单却又触动人心的悲怆的语气说:”他不会受很久的苦。”

Hurstwood realised that he was seeing something extraordinarily good. —-
赫斯特伍德意识到他看到了一些非常出色的东西。 —-

It was heightened for him by the applause of the audience as the curtain descended and the fact that it was Carrie. —-
对他而言,观众的掌声进一步增强了这种感觉,因为那是凯丽。 —-

He thought now that she was beautiful. She had done something which was above his sphere. —-
他现在觉得她很美。她做了一些超出他范围的事。 —-

He felt a keen delight in realising that she was his.
他感到一种强烈的喜悦,意识到她是他的。

“Fine,” he said, and then, seized by a sudden impulse, arose and went about to the stage door.
“好极了,”他说,然后突然被一股冲动所抓住,起身走向后台门。

When he came in upon Carrie she was still with Drouet. His feelings for her were most exuberant. —-
当他走进凯丽还和德鲁埃在一起。他对她的感情是非常热烈的。 —-

He was almost swept away by the strength and feeling she exhibited. —-
她表现出的力量和感情几乎让他为之倾倒。 —-

His desire was to pour forth his praise with the unbounded feelings of a lover, but here was Drouet, whose affection was also rapidly reviving. —-
他渴望以恋人无限的感情倾诉赞美,但此时德鲁埃就在场,他对她的感情也迅速复苏。 —-

The latter was more fascinated, if anything, than Hurstwood. —-
后者对这件事情甚至比赫斯特伍更感兴趣。 —-

At least, in the nature of things, it took a more ruddy form.
至少,就事情的性质而言,它呈现出更加红润的形式。

“Well, well,” said Drouet, “you did out of sight. That was simply great. —-
“嗯,嗯,”德鲁埃特说,“你的表现太棒了。那简直太出色了。 —-

I knew you could do it. Oh, but you’re a little daisy!”
我就知道你能行。哦,你真是个了不起的女孩!”

Carrie’s eyes flamed with the light of achievement.
卡丽的眼睛闪烁着成就的光芒。

“Did I do all right?”
“我做得还可以吗?”

“Did you? Well, I guess. Didn’t you hear the applause?”
“你觉得呢?哦,我觉得不错。你没听到掌声吗?”

There was some faint sound of clapping yet.
依然还能听到一些微弱的掌声。

“I thought I got it something like — I felt it.”
“我觉得我接近了点——我感觉到了。”

Just then Hurstwood came in. Instinctively he felt the change in Drouet. —-
就在这时,赫斯特伍进来了。本能地他感觉到了德鲁埃特的变化。 —-

He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom. —-
他看到鼓手靠近了卡丽,嫉妒之火在他的心中燃起。 —-

In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back. —-
他一瞬间责备自己为何让他回来了。 —-

Also, he hated him as an intruder. He could scarcely pull himself down to the level where he would have to congratulate Carrie as a friend. —-
此外,他讨厌他进来。他几乎无法克制自己,要降低到得以友人身份祝贺卡丽的水平。 —-

Nevertheless, the man mastered himself, and it was a triumph. —-
然而,这个男人控制住了自己,这是一次胜利。 —-

He almost jerked the old subtle light to his eyes.
他几乎把旧的微妙的光芒闪烁到了自己的眼睛中。

“I thought,” he said, looking at Carrie, “I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. —-
“我想,”他看着凯丽说,“我过来告诉你,德鲁埃夫人,你做得很好。” —-

It was delightful.”
这太令人愉快了。”

Carrie took the cue, and replied:
凯丽接过话头,回答道:

“Oh, thank you.”
“哦,谢谢。”

“I was just telling her,” put in Drouet, now delighted with his possession, “that I thought she did fine.”
“我刚告诉她,”德鲁埃插嘴说,现在对自己的占有感到高兴,“我觉得她表现得不错。”

“Indeed you did,” said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words.
“的确是的,”赫斯伍德说,把目光转向凯丽,她从中看出了更多的意思。

Carrie laughed luxuriantly.
凯丽豪爽地笑了。

“If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress.”
“如果你在接下来的戏里也表现得很好,我们大家都会认为你是一个天生的女演员。”

Carrie smiled again. She felt the acuteness of Hurstwood’s position, and wished deeply that she could be alone with him, but she did not understand the change in Drouet. —-
凯丽再次微笑。她感受到了赫斯伍德的困境,内心深处渴望能与他独处,但她并没有理解德鲁埃的变化。 —-

Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust. Outside he set his teeth with envy.
赫斯伍德发现自己无法说话,因为他受到了压制,对德鲁埃每一刻的陪伴都怀着嫉妒之情,他用一种浮华的方式向德鲁埃行礼告别。他走出去后,咬牙切齿地羡慕起来。

“Damn it!” he said, “is he always going to be in the way?” —-
“该死!”他说,“他总是要碍事吗?” —-

He was moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation.
当他回到包厢时,情绪低落,想到自己糟糕的处境而无法言谈。

As the curtain for the next act arose, Drouet came back. —-
随着下一幕的帷幕升起,德鲁埃回来了。 —-

He was very much enlivened in temper and inclined to whisper, but Hurstwood pretended interest. —-
他情绪变得活跃起来,倾向于耳语,但赫斯伍德假装感兴趣。 —-

He fixed his eyes on the stage, although Carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance. —-
他的目光投向舞台,虽然凯丽不在那里,接着是一小段在她登场前的夸张喜剧片段。 —-

He did not see what was going on, however. —-
他没有看到正在发生的事情,然而。 —-

He was thinking his own thoughts, and they were wretched.
他在思考着自己的想法,而它们令人痛苦。

The progress of the play did not improve matters for him. —-
剧情的发展并没有改善他的情绪。 —-

Carrie, from now on, was easily the centre of interest. —-
从现在开始,凯丽很容易就成了焦点。 —-

The audience, which had been inclined to feel that nothing could be good after the first gloomy impression, now went to the other extreme and saw power where it was not. —-
观众们原本觉得在首个沉闷的印象之后再无好事,但现在却背道而驰,在不恰当的地方看到了力量。 —-

The general feeling reacted on Carrie. She presented her part with some felicity, though nothing like the intensity which had aroused the feeling at the end of the long first act.
这种普遍情绪反映在了凯丽身上。尽管她演绎自己的角色相当恰当,但并没有引起观众如首幕结束时的激情。

Both Hurstwood and Drouet viewed her pretty figure with rising feelings. —-
休斯伍德和德鲁埃特都看着她美丽的身姿,心情越发复杂。 —-

The fact that such ability should reveal itself in her, that they should see it set forth under such effective circumstances, framed almost in massy gold and shone upon by the appropriate lights of sentiment and personality, heightened her charm for them. —-
她展现的能力竟是如此巧妙,他们看到这样的表现出现在如此有效的情境下,几乎被贵金属包围着,被情感和个性的合适光芒照耀着,这更增加了她的魅力。 —-

She was more than the old Carrie to Drouet. —-
对德鲁埃特来说,她已经不再是以前的凯丽。 —-

He longed to be at home with her until he could tell her. —-
他渴望回家与她在一起,直到能够告诉她。 —-

He awaited impatiently the end, when they should go home alone.
他不耐烦地等待着结束,他们将独自回家。

Hurstwood, on the contrary, saw in the strength of her new attractiveness his miserable predicament. —-
与此相反,休斯伍德在她新魅力的力量中看到了他悲惨的处境。 —-

He could have cursed the man beside him. —-
他简直想咒骂身旁的那个男人。 —-

By the Lord, he could not even applaud feelingly as he would. —-
天啊,他甚至无法像真切地鼓掌,就像他本来应该做的。 —-

For once he must simulate when it left a taste in his mouth.
至少这一次,当他留下了苦味时,他必须伪装。

It was in the last act that Carrie’s fascination for her lovers assumed its most effective character.
正是在最后一幕中,凯丽对她的情人产生了最有效的吸引力。

Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait. —-
赫斯特伍德听着剧情的进展,想知道凯丽什么时候登场。他并不用等太久。 —-

The author had used the artifice of sending all the merry company for a drive, and now Carrie came in alone. —-
作者利用了一个手法,让所有欢乐的人都去兜风了,现在凯丽独自一人登场了。 —-

It was the first time that Hurstwood had had a chance to see her facing the audience quite alone, for nowhere else had she been without a foil of some sort. —-
赫斯特伍德第一次有机会看到她独自面对观众,此前她都是和别人搭戏。 —-

He suddenly felt, as she entered, that her old strength — the power that had grasped him at the end of the first act — had come back. —-
她一走进来,他突然感觉到她那种旧的力量又回来了——第一幕结束时曾让他着迷的力量。 —-

She seemed to be gaining feeling, now that the play was drawing to a close and the opportunity for great action was passing.
现在剧情即将接近尾声,大动作的机会即将错过,她似乎在感到情感。

“Poor Pearl,” she said, speaking with natural pathos. —-
“可怜的珍珠”,她带着自然的悲怆说道。 —-

“It is a sad thing to want for happiness, but it is a terrible thing to see another groping about blindly for it, when it is almost within the grasp.”
“渴望幸福是一件悲哀的事,但看到另一个人在茫然中摸索,当幸福几乎触手可及时,那才是一种可怕的事情。”

She was gazing now sadly out upon the open sea, her arm resting listlessly upon the polished door-post.
她眼神落寞地望着开阔的大海,手臂懒散地靠在擦亮的门框上。

Hurstwood began to feel a deep sympathy for her and for himself. —-
赫斯特伍德开始对她和对自己产生了深深的同情。 —-

He could almost feel that she was talking to him. —-
他几乎能感觉到她在跟他说话。 —-

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing. —-
在一种情绪和纠葛的组合下,他几乎被那种声音和举止所蒙骗,就像一段动人的音乐旋律,永远是一种私人的亲切感。 —-

Pathos has this quality, that it seems ever addressed to one alone.
悲感具有这个特质,似乎永远是对一个人独自发出的。

“And yet, she can be very happy with him,” went on the little actress. —-
“但她可以和他非常幸福”,小演员继续说道。 —-

“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home.”
“她阳光般的脾气,快乐的面容,会照亮任何一个家。”

She turned slowly toward the audience without seeing. —-
她缓慢转向观众,却看不见。 —-

There was so much simplicity in her movements that she seemed wholly alone. —-
她的动作如此简单,使她看起来完全孤独。 —-

Then she found a seat by a table, and turned over some books, devoting a thought to them.
然后她找到了一张桌子旁的座位,翻开了一些书,专心地思考着。

“With no longings for what I may not have,” she breathed in conclusion — and it was almost a sigh — “my existence hidden from all save two in the wide world, and making my joy out of the joy of that innocent girl who will soon be his wife.”
“没有对我无法拥有的渴望,”她轻声说完,几乎是一声叹息,“我在这个广袤的世界里只有两个人知道我的存在,而我的快乐源自那个即将成为他妻子的天真女孩的快乐。”

Hurstwood was sorry when a character, known as Peach Blossom, interrupted her. —-
当一个名叫桃花的角色打断她时,Hurstwood感到很遗憾。 —-

He stirred irritably, for he wished her to go on. —-
他烦躁地动了动,因为他希望她能继续说下去。 —-

He was charmed by the pale face, the lissome figure, draped in pearl grey, with a coiled string of pearls at the throat. —-
他被苍白的脸庞、穿着珍珠灰色衣裙的纤细身形和颈部一串珍珠的装束所迷住。 —-

Carrie had the air of one who was weary and in need of protection, and, under the fascinating make-believe of the moment, he rose in feeling until he was ready in spirit to go to her and ease her out of her misery by adding to his own delight.
Carrie有着一种疲惫和需要保护的样子,再加上这一刻迷人的虚幻,他的情感升腾,心灵上已准备好去安慰她,通过增加自己的快乐来减轻她的痛苦。

In a moment Carrie was alone again, and was saying, with animation:
一会儿后,Carrie又独自一人,充满活力地说道:

“I must return to the city, no matter what dangers may lurk here. —-
“不管这里潜藏着什么危险,我必须返回城市。 —-

I must go, secretly if I can; openly, if I must.”
我必须去,如果可以的话秘密地;如果必须的话则公开地。”

There was a sound of horses’ hoofs outside, and then Ray’s voice saying:
外面传来马蹄声,然后是雷的声音说:

“No, I shall not ride again. Put him up.”
“不,我不会再骑马了。把它放回去。”

He entered, and then began a scene which had as much to do with the creation of the tragedy of affection in Hurstwood as anything in his peculiar and involved career. —-
他走了进来,接着就发生了一幕,这幕与Hurstwood感情悲剧的创造有着同样重要的作用,正如他特殊而复杂的生涯中的其他事情一样。 —-

For Carrie had resolved to make something of this scene, and, now that the cue had come, it began to take a feeling hold upon her. —-
因为Carrie已经决定要让这个场景有所作为,现在这个提示来了,它开始在她心中萌芽。 —-

Both Hurstwood and Drouet noted the rising sentiment as she proceeded.
两位Hurstwood和Drouet都注意到了随着她走来逐渐升高的情感。

“I thought you had gone with Pearl,” she said to her lover.
“我以为你和Pearl一起去了,”她对她的情人说。

“I did go part of the way, but I left the party a mile down the road.”
“我确实走了一部分路,但是我在路上离开了聚会一英里远的地方。

“You and Pearl had no disagreement?”
“你和Pearl没有争执吗?”

“No — yes; that is, we always have. Our social barometers always stand at ‘cloudy’ and ‘overcast.’
“没有 —— 嗯,也有,即使是,我们总是有。 我们的社交氛围总是‘多云’和‘阴沉’。

“And whose fault is that?” she said, easily.
“这是谁的错?”她轻松地说。

“Not mine,” he answered, pettishly. “I know I do all I can — I say all I can — but she-“
“不是我的,”他没好气地回答道。 “我知道我尽了全力——我说了我能说的一切——但是她——“

This was rather awkwardly put by Patton, but Carrie redeemed it with a grace which was inspiring.
Patton说得有点尴尬,但是Carrie以鼓舞人心的优雅弥补了这一点。

“But she is your wife,” she said, fixing her whole attention upon the stilled actor, and softening the quality of her voice until it was again low and musical. —-
“但是她是你的妻子,”她说,将所有的注意力集中在醉得沉默的演员身上,并用柔和的声音再次低低响起。 —-

“Ray, my friend, courtship is the text from which the whole sermon of married life takes its theme. —-
“Ray,我的朋友,求爱是整个婚姻生活的主题的原文。 —-

Do not let yours be discontented and unhappy.”
不要让你的婚姻生活不快乐和不满意。

She put her two little hands together and pressed them appealingly.
她把两只小手放在一起,哀求地握紧。

Hurstwood gazed with slightly parted lips. Drouet was fidgeting with satisfaction.
Hurstwood微微张开嘴唇凝视。 Drouet得意地坐立不安。

“To be my wife, yes,” went on the actor in a manner which was weak by comparison, but which could not now spoil the tender atmosphere which Carrie had created and maintained. —-
“成为我的妻子,是的,”演员以相形之下略显软弱的方式继续说道,但现在无法破坏Carrie营造并维持的温馨氛围。 —-

She did not seem to feel that he was wretched. —-
她似乎没有感受到他的痛苦。 —-

She would have done nearly as well with a block of wood. —-
她几乎可以拿一块木头演得一样好。 —-

The accessories she needed were within her own imagination. —-
她需要的配饰都在她自己的想象中。 —-

The acting of others could not affect them.
别人的演技无法影响她们。

“And you repent already?” she said, slowly.
“你已经懊悔了吗?”她慢慢地说道。

“I lost you,” he said, seizing her little hand, “and I was at the mercy of any flirt who chose to give me an inviting look. —-
“我失去了你,”他抓住她的小手说道, “我变得任何对我有意思的轻浮女人摆布。 —-

It was your fault — you know it was — why did you leave me?”
这是你的错 — 你知道是 — 为什么你离开我?”

Carrie turned slowly away, and seemed to be mastering some impulse in silence. —-
Carrie缓缓转身,似乎在沉默中克制着某种冲动。 —-

Then she turned back.
然后她转过身。

“Ray,” she said, “the greatest happiness I have ever felt has been the thought that all your affection was forever bestowed upon a virtuous woman, your equal in family, fortune, and accomplishments. —-
“雷,”她说, “我曾经感受到的最大的幸福就是想到你所有的爱都永远留给一个有德行的、在家庭、财富和才华上与你相当的女子。 —-

What a revelation do you make to me now! —-
你现在给我展示了什么! —-

What is it makes you continually war with your happiness?”
是什么让你不断地妨碍你的幸福呢?”

The last question was asked so simply that it came to the audience and the lover as a personal thing.
最后一个问题简单地被问出,让观众和情人都感到亲切。

At last it came to the part where the lover exclaimed, “Be to me as you used to be.”
最后到了情人呼喊 “做我过去曾经的你” 的部分。

Carrie answered, with affecting sweetness, “I cannot be that to you, but I can speak in the spirit of the Laura who is dead to you forever.”
Carrie以令人感动的甜美回答道,”我不可能对你如过去般,但我可以用现在已经永远离你而去的劳拉的灵魂说话。

“Be it as you will,” said Patton.
“由你决定吧,”Patton说道。

Hurstwood leaned forward. The whole audience was silent and intent.
赫斯特伍德向前倾身。全场观众都静默而专注。

“Let the woman you look upon be wise or vain,” said Carrie, her eyes bent sadly upon the lover, who had sunk into a seat, “beautiful or homely, rich or poor, she has but one thing she can really give or refuse — her heart,”
“无论你所看的女人是智慧还是虚荣,”凯丽说着,她的眼睛悲伤地望着那位坐在座位上的情人,“是美丽还是平凡,富有还是贫穷,她只有一件事可以真正给予或拒绝,那就是她的心。”

Drouet felt a scratch in his throat.
杜鲁特觉得喉咙有些发痒。

“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you; —-
“她的美丽,她的智慧,她的才艺,她可以卖给你; —-

but her love is the treasure without money and without price.”
但她的爱是无价的珍宝。”

The manager suffered this as a personal appeal. —-
经理认为这是一次个人的呼吁。 —-

It came to him as if they were alone, and he could hardly restrain the tears for sorrow over the hopeless, pathetic, and yet dainty and appealing woman whom he loved. —-
对他来说,他们仿佛是面对面谈话,他几乎忍不住要为自己爱着的那个无望、可怜,却又娇媚动人的女人而悲伤。 —-

Drouet also was beside himself. He was resolving that he would be to Carrie what he had never been before. —-
杜鲁特也激动不已。他决定要对凯丽做出他以前从未做过的事情。 —-

He would marry her, by George! She was worth it.
“他要娶她,天哪!她是值得的。”

“She asks only in return,” said Carrie, scarcely hearing the small, scheduled reply of her lover, and putting herself even more in harmony with the plaintive melody now issuing from the orchestra, “that when you look upon her your eyes shall speak devotion; —-
“她只要求回报,”凯丽说着,几乎没有听到情人轻描淡写的回答,使自己更加与管弦乐队现在演奏的悲伤旋律融为一体,“当你看她时,你的眼睛要表达出奉献之情; —-

that when you address her your voice shall be gentle, loving, and kind; —-
当你对她说话时,你的声音要温柔、充满爱意、仁慈; —-

that you shall not despise her because she cannot understand all at once your vigorous thoughts and ambitious designs; —-
你不要因为她一时无法理解你的雄心壮志而轻视她; —-

for, when misfortune and evil have defeated your greatest purposes, her love remains to console you. You look to the trees,” she continued, while Hurstwood restrained his feelings only by the grimmest repression, “for strength and grandeur; —-
因为当不幸和邪恶挫败了你最宏伟的目标时,她的爱仍在那里安慰你。你看着树木,”她继续说道,而赫斯特伍德只能通过最严格的克制来控制自己的感情,“寻求力量和壮丽; —-

do not despise the flowers because their fragrance is all they have to give. —-
不要轻视花朵,因为它们所能给予的只有芬芳。 —-

Remember,” she concluded, tenderly, “love is all a woman has to give,” and she laid a strange, sweet accent on the all, “but it is the only thing which God permits us to carry beyond the grave.”
记住,”她温柔结束,对“一切”这个词发出奇特而甜美的词调,“爱是一个女人能够给予的一切,”而这是唯一一样上帝允许我们带进坟墓的东西。”

The two men were in the most harrowed state of affection. —-
两个男人陷入了最痛苦的爱意状态。 —-

They scarcely heard the few remaining words with which the scene concluded. —-
他们几乎没有听见场景结束时那几句话。 —-

They only saw their idol, moving about with appealing grace, continuing a power which to them was a revelation.
他们只看见他们的偶像,以令人动容的优雅姿态移动,继续展现让他们震撼的力量。

Hurstwood resolved a thousand things, Drouet as well. —-
Hurstwood下定决心,Drouet也是如此。 —-

They joined equally in the burst of applause which called Carrie out. —-
他们齐声加入了掌声的热烈,把Carrie请了出来。 —-

Drouet pounded his hands until they ached. Then he jumped up again and started out. —-
Drouet拍手直到手酸,然后再次跳起来准备离开。 —-

As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her, she waited. —-
当Carrie走出来时,看见一大篮花束匆匆地送到她身边,她停住了。 —-

They were Hurstwood’s. She looked toward the manager’s box for a moment, caught his eye, and smiled. He could have leaped out of the box to enfold her. —-
那是Hurstwood送的。她望向经理包厢一瞥,眼神相对,微笑着。他恨不得能从包厢里跳出去拥抱她。 —-

He forgot the need of circumspectness which his married state enforced. —-
他忘记了他作为已婚之人需谨慎的需求。 —-

He almost forgot that he had with him in the box those who knew him. —-
几乎忘记了包厢里还有人认识他。 —-

By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all. He would act at once. —-
天啊,如果要花费一切,他也要得到那个可爱的女孩。他将立刻采取行动。 —-

This should be the end of Drouet, and don’t you forget it. —-
这应该是Drouet的终结,不要忘记。 —-

He would not wait another day. The drummer should not have her.
他不会再等一天了。那个鼓手不能得到她。

He was so excited that he could not stay in the box. —-
他激动得无法在包厢里待着。 —-

He went into the lobby, and then into the street, thinking. Drouet did not return. —-
他走进了大厅,然后走出街头思考。Drouet没回来。 —-

In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone. —-
在几分钟内,最后一场戏就结束了,他疯狂地想独自与凯莉在一起。 —-

He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone. —-
他咒骂着那运气,让他在想告诉她他爱她时面带微笑,鞠躬,假装,而他想要私下轻声告诉她。 —-

He groaned as he saw that his hopes were futile. He must even take her to supper, shamming. —-
当他看到自己的希望是徒劳时,他发出呻吟声。他必须带她去吃晚餐,假装。 —-

He finally went about and asked how she was getting along. —-
最后,他起身问她过得如何。 —-

The actors were all dressing, talking, hurrying about. —-
演员们都在更衣,交谈,忙碌。 —-

Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion. —-
德鲁埃正兴奋和热情地和自己说话。 —-

The manager mastered himself only by a great effort.
经理只通过极大的努力才控制住了自己。

“We are going to supper, of course,” he said, with a voice that was a mockery of his heart.
“我们当然要去吃晚餐,”他说着,声音像是对自己内心的嘲讽。

“Oh, yes,” said Carrie, smiling.
“哦,是的,”凯莉笑着说。

The little actress was in fine feather. She was realising now what it was to be petted. —-
这位小演员的表现非常出色。她现在意识到了受宠的感觉。 —-

For once she was the admired, the sought-for. —-
她曾经是备受钦佩,备受追捧的。 —-

The independence of success now made its first faint showing. —-
成功的独立现在开始微弱地显露出来。 —-

With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover. —-
局势逆转,她从上往下看自己的恋人。 —-

She did not fully realise that this was so, but there was something in condescension coming from her which was infinitely sweet. —-
她并没有完全意识到这一点,但她的傲慢表现出的某种东西是无比甜蜜的。 —-

When she was ready they climbed into the waiting coach and drove down town; —-
当她准备好时,他们上了等候的马车,驱车下城去; —-

once, only, did she find an opportunity to express her feeling, and that was when the manager preceded Drouet in the coach and sat beside her. —-
她只有一次找到机会表达自己的感受,那是在经理在公共汽车上先于德鲁埃并坐在她旁边时。 —-

Before Drouet was fully in she had squeezed Hurstwood’s hand in a gentle, impulsive manner. —-
在德鲁埃完全坐定之前,她以一种温柔而冲动的方式握了哈斯伍德的手。 —-

The manager was beside himself with affection. —-
经理被爱意冲昏了头脑。 —-

He could have sold his soul to be with her alone. —-
他可以为了与她独处而出卖灵魂。 —-

“Ah,” he thought, “the agony of it.”
“啊,”他心想,“这是多么痛苦。”

Drouet hung on, thinking he was all in all. The dinner was spoiled by his enthusiasm. —-
德鲁埃紧贴不放,以为自己是唯一重要的人。他的兴奋搅乱了晚餐。 —-

Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief. —-
哈斯伍德回家时感到如此煎熬,感觉如果找不到温柔的解脱他会死去。 —-

He whispered “to-morrow” passionately to Carrie, and she understood. —-
他情绪激动地向凯莉耳语“明天”,她理解了。 —-

He walked away from the drummer and his prize at parting feeling as if he could slay him and not regret. —-
他一路走,在分别时感到如此愤怒,觉得如果杀了他而不后悔也行。 —-

Carrie also felt the misery of it.
凯莉也感到痛苦。

“Good-night,” he said, simulating an easy friendliness.
“晚安,”他轻松友好地说。

“Good-night,” said the little actress, tenderly.
“晚安,”那位小女演员温柔地说。

“The fool!” he said, now hating Drouet. “The idiot! —-
“傻瓜!”他现在恨起德鲁埃来。“白痴!—-

I’ll do him yet, and that quick! We’ll see to-morrow.”
我一定会让他受苦,而且很快!明天我们就会看到。” —-

“Well, if you aren’t a wonder,” Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie’s arm. —-
“嗨,你简直太了不起了,”德鲁埃得意洋洋地说着,挤着凯莉的胳膊。

“You are the dandiest little girl on earth.”
“你是地球上最漂亮的小女孩。”