Passion in a man of Hurstwood’s nature takes a vigorous form. It is no musing, dreamy thing. —
活在赫斯特伍德这样人的激情采取了有力的形式。这不是一种沉思的、幻想的事情。 —

There is none of the tendency to sing outside of my lady’s window – to languish and repine in the face of difficulties. —
我女士的窗外不会有歌声的倾向——在困难面前不会苦闷和悲叹。 —

In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigour. —
夜晚很难入睡,因为考虑太多,早晨很早就醒来,迅速抓住同样珍爱的主题,并毅然前行。 —

He was out of sorts physically, as well as disordered mentally, for did he not delight in a new manner in his Carrie, and was not Drouet in the way? —
身体不适,心理紊乱,他为了他的卡里而痴迷,却又担心得来由,因为杜鲁特在这里。 —

Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer. —
比起他七上八下,因为心爱的人被得意洋洋的鼓手抓住,再也没有比他更困扰的人了。 —

He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended – to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever.
他愿意付出任何代价才能结束这个复杂— 让卡里默认一项安排,从而彻底而永久地处理掉杜鲁特。

What to do. He dressed thinking. He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence.
要做什么。他穿着思考。他在同一间房间里和他的妻子一起走动,却没有注意到她的存在。

At breakfast he found himself without an appetite. —
早餐时,他发现自己没胃口。 —

The meat to which he helped himself remained on his plate untouched. —
他自己帮自己的那块肉还在盘子里没有动。 —

His coffee grew cold, while he scanned the paper indifferently. —
他的咖啡变冷了,而他漠然地浏览着报纸。 —

Here and there he read a little thing, but remembered nothing. Jessica had not yet come down. —
他看了一点点,但什么也不记得。杰西卡还没有下来。 —

His wife sat at one end of the table revolving thoughts of her own in silence. —
他的妻子坐在桌子的一端,沉默地盘算着自己的想法。 —

A new servant had been recently installed and had forgot the napkins. —
最近安装了一个新的仆人,忘了餐巾。 —

On this account the silence was irritably broken by a reproof.
就因为这个原因,沉默被一声责备打破了。

“I’ve told you about this before, Maggie,” said Mrs. Hurstwood. “I’m not going to tell you again.”
“我之前告诉过你了,玛吉,”赫斯特伍德夫人说,“我不会再告诉你了。”

Hurstwood took a glance at his wife. She was frowning. —
赫斯特伍德看了一眼他的妻子。她皱着眉头。 —

Just now her manner irritated him excessively. —
刚才她的态度让他极度恼火。 —

Her next remark was addressed to him.
她接下来的话是说给他听的。

“Have you made up your mind, George, when you will take your vacation?”
“乔治,你决定好什么时候休假了吗?”

It was customary for them to discuss the regular summer outing at this season of the year.
他们每年这个季节都习惯讨论夏季度假的事情。

“Not yet,” he said, “I’m very busy just now.”
“还没有,我现在很忙。”他说。

“Well, you’ll want to make up your mind pretty soon, won’t you, if we’re going?” she returned.
“那你要尽快决定了,对吧,如果我们要去的话?”她回答道。

“I guess we have a few days yet,” he said.
“我想我们还有几天的时间。”他说。

“Hmff,” she returned. “Don’t wait until the season’s over.”
“嗯,”她回答说,”别等到季节结束才想起来。”

She stirred in aggravation as she said this.
她说这话时,蠢蠢欲动。

“There you go again,” he observed. “One would think I never did anything, the way you begin.”
“又来了,”他观察到,”你就好像我什么事情都没做一样,你就开始发火了。”

“Well, I want to know about it,” she reiterated.
“我只是想知道这事,”她重申道。

“You’ve got a few days yet,” he insisted. “You’ll not want to start before the races are over.”
“你还有几天的时间,”他坚持说,”你不会想在赛季结束前开始吧。”

He was irritated to think that this should come up when he wished to have his thoughts for other purposes.
他感到恼火,想到这件事情会在他想要把注意力放在其他地方时出现。

“Well, we may. Jessica doesn’t want to stay until the end of the races.”
“好吧,也许吧。杰西卡不想等到赛季结束。”

“What did you want with a season ticket, then?”
“那么,你想要什么季票呢?”

“Uh!” she said, using the sound as an exclamation of disgust, “I’ll not argue with you,” and therewith arose to leave the table.
她发出一声厌恶的叹息,“我不想和你争论了”,说着便站起要离开餐桌。

“Say,” he said, rising, putting a note of determination in his voice which caused her to delay her departure, “what’s the matter with you of late? —
“你最近怎么了?”他站起了,语气坚决,让她停下了准备离开的脚步,“我还不能和你交谈吗?” —

Can’t I talk with you any more?”
“当然可以,你可以和我说话”,她强调了这个词。

“Certainly, you can talk with me,” she replied, laying emphasis on the word.
“嗯,就你最近的行为,我可不这么认为。

“Well, you wouldn’t think so by the way you act. —
现在,你想知道我什么时候准备好了——一个月后,或许更晚。 —

Now, you want to know when I’ll be ready – not for a month yet. Maybe not then.”
也可能一直都不准备。”

“We’ll go without you.”
“我们会不等你的。”

“You will, eh?” he sneered.
“哦,是吗?”他讥讽地说道。

“Yes, we will.”
“是的,我们会的。”

He was astonished at the woman’s determination, but it only irritated him the more.
女人的决心让他吃惊,却只让他更加恼火。

“Well, we’ll see about that. It seems to me you’re trying to run things with a pretty high hand of late. —
“好吧,我们再看看。在我看来,你最近的作风有点儿霸道。 —

You talk as though you settled my affairs for me. Well, you don’t. —
你说话的口气好像是在替我定论。但事实上,你对我一切都没有控制权。 —

You don’t regulate anything that’s connected with me. —
与我有关的任何事情,你都不准备。如果你想走,那就走吧,但你不会通过这种话来催促我。” —

If you want to go, go, but you won’t hurry me by any such talk as that.”
“We’ll go without you.”

He was thoroughly aroused now. His dark eyes snapped, and he crunched his paper as he laid it down. —
他现在完全激动起来了。他那双深邃的眼睛闪烁着,把报纸扔下时,他把它折叠起来。 —

Mrs. Hurstwood said nothing more. He was just finishing when she turned on her heel and went out into the hall and upstairs. —
Hurstwood太太什么也没说。他正在收尾时,她转身走出大厅上楼去了。 —

He paused for a moment, as if hesitating, then sat down and drank a little coffee, and thereafter arose and went for his hat and gloves upon the main floor.
他停顿了一会儿,仿佛在犹豫,然后坐下来喝了点咖啡,之后站起来,走到主楼层取了他的帽子和手套。

His wife had really not anticipated a row of this character. —
他的妻子确实没有预料到会有这样的争吵。 —

She had come down to the breakfast table feeling a little out of sorts with herself and revolving a scheme which she had in her mind. —
她来到早餐桌前,心情有些不好,并在脑海中盘算着一个计划。 —

Jessica had called her attention to the fact that the races were not what they were supposed to be. —
Jessica向她指出赛马并非想象中的那样。 —

The social opportunities were not what they had thought they would be this year. —
社交机会今年并不如他们预期的那样。 —

The beautiful girl found going every day a dull thing. —
这位美丽的女孩发现每天去很无聊。 —

There was an earlier exodus this year of people who were anybody to the watering places and Europe. —
今年有许多人提前前往温泉胜地和欧洲。 —

In her own circle of acquaintances several young men in whom she was interested had gone to Waukesha. —
在她的熟人圈子里,有几个她感兴趣的年轻人去了沃基夏。 —

She began to feel that she would like to go too, and her mother agreed with her.
她开始感觉自己也想去一趟,她的母亲同意了。

Accordingly, Mrs. Hurstwood decided to broach the subject. —
于是,Hurstwood太太决定提出这个话题。 —

She was thinking this over when she came down to the table, but for some reason the atmosphere was wrong. —
她在想着这个问题下到餐桌时,但出于某种原因,气氛不对。 —

She was not sure, after it was all over, just how the trouble had begun. —
事后,她不确定麻烦是怎么开始的。 —

She was determined now, however, that her husband was a brute, and that, under no circumstances, would she let this go by unsettled. —
但她现在坚信她的丈夫是个畜生,无论如何,她都不会让这件事不了了之。 —

She would have more lady-like treatment or she would know why.
她将会得到更多贵族般的待遇或她将会明白原因。

For his part, the manager was loaded with the care of this new argument until he reached his office and started from there to meet Carrie. —
对于经理而言,他被这个新的争论所困扰,直到他走进办公室,然后从那里开始去见凯里。 —

Then the other complications of love, desire, and opposition possessed him. —
然后爱情、欲望和反对的其他复杂问题占据了他的思绪。 —

His thoughts fled on before him upon eagles’ wings. —
他的思维像鹰一样飞在他前面。 —

He could hardly wait until he should meet Carrie face to face. —
他简直等不及要见到凯里的真面目。 —

What was the night, after all, without her – what the day? —
没有了她,夜晚将如何,白天呢? —

She must and should be his.
她必须属于他。

For her part, Carrie had experienced a world of fancy and feeling since she had left him, the night before. —
至于凯里,自从前一晚离开他以来,她体验了许多幻想和感受。 —

She had listened to Drouet’s enthusiastic maunderings with much regard for that part which concerned herself, with very little for that which affected his own gain. —
她听着德鲁埃对自己而言很重要的那一部分的狂热吹捧,对于涉及他自身获得的部分,她几乎没有太多关注。 —

She kept him at such lengths as she could, because her thoughts were with her own triumph. —
她尽可能保持距离,因为她的思绪在她自己的成就上。 —

She felt Hurstwood’s passion as a delightful background to her own achievement, and she wondered what he would have to say. —
她感受到赫斯特伍德的激情,作为自己成就的一种愉悦背景,并且她想知道他会说些什么。 —

She was sorry for him, too, with that peculiar sorrow which finds something complimentary to itself in the misery of another. —
她也为他感到难过,那种在另一个人的痛苦中找到一种自我褒扬的特殊哀伤。 —

She was now experiencing the first shades of feeling of that subtle change which removes one out of the ranks of the suppliants into the lines of the dispensers of charity. —
她现在正在经历那微妙变化的第一丝感觉,将她从乞求者的行列转移到施予慈善者的行列。 —

She was, all in all, exceedingly happy.
总的来说,她非常幸福。

On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening. —
然而,第二天报纸上没有提到这件事情,考虑到周围普通日常事务的涌动,它现在失去了前一晚的光彩一丝。 —

Drouet himself was not talking so much of as for her. —
Drouet本身并不是在为她说很多话。 —

He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard.
他本能地感到,出于某种原因,他在她那里需要重建。

“I think,” he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, “that I’ll straighten out that little deal of mine this month and then we’ll get married. —
“我觉得,”他在第二天早上在他们的房间里整理东西准备去市中心时说,”这个月我会处理好我的那笔小交易,然后我们就结婚吧。 —

I was talking with Mosher about that yesterday.”
我昨天和Mosher谈到了这件事。”

“No, you won’t,” said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer.
“不,你不会的,”凯丽说,她开始感到一种微弱的开玩笑的权力。

“Yes, I will,” he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads, “Don’t you believe what I’ve told you?”
“是的,我会的,”他比平时更有感情地说,接着又加了一句,带着恳求的口吻说:”你不相信我告诉你的话吗?”

Carrie laughed a little.
凯丽笑了一下。

“Of course I do,” she answered.
“当然我相信,”她回答说。

Drouet’s assurance now misgave him. Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless. —
Drouet的自信如今开始动摇。尽管他的思维观察力很肤浅,但在发生的事情中存在着一些让他的小小分析能力无用的东西。 —

Carrie was still with him, but not helpless and pleading. —
凯丽依然和他在一起,但不是无助和恳求。 —

There was a lilt in her voice which was new. —
她的声音里有一种新的轻快。 —

She did not study him with eyes expressive of dependence. —
她并不用表达依赖的眼神来观察他。 —

The drummer was feeling the shadow of something which was coming. —
drummer感到一种即将到来的阴影。 —

It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger.
这影响了他的感受,并让他表现出那些细微的关心和说那些细微的话,只是对抗危险的先兆。

Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood. —
不久之后,他离开了,凯丽准备与Hurstwood见面。 —

She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs. —
她匆匆忙忙地做好了自己的梳妆,然后匆忙走下楼梯。 —

At the corner she passed Drouet, but they did not see each other.
在拐角处她路过了德鲁埃,但他们没有看见对方。

The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house. —
打鼓手忘记了他想要拿到自己房子里的一些账单。 —

He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up.
他匆匆忙忙地上了楼,冲进房间,但只看到在清理房间的女仆。

“Hello,” he exclaimed, half to himself, “has Carrie gone?”
“你好,”他自言自语地说,“凯丽走了吗?”

“Your wife? Yes, she went out just a few minutes ago.”
“你的妻子?是的,她刚几分钟前出去了。”

“That’s strange,” thought Drouet. “She didn’t say a word to me. I wonder where she went?”
德鲁埃心想:“她没跟我说一句话,我想知道她去了哪儿?”

He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it. —
他匆匆忙忙地四处寻找他想要的东西,最后装进口袋。 —

Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him.
然后他把注意力转向了他邻近的美丽女性,她看起来很友善。

“What are you up to?” he said, smiling.
“你在干什么?”他笑着说。

“Just cleaning,” she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand.
“只是在打扫,”她回答着,停下来,用抹布在手上缠了一圈。

“Tired of it?”
“厌倦了吗?”

“Not so very.”
“还好。”

“Let me show you something,” he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company. —
“让我给你看点东西,”他友善地说着,走过去从口袋里拿出一张小型印刷卡片,这张卡片是由一个批发烟草公司发行的。 —

On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top.
这张卡片上印着一个漂亮女孩的图片,握着一把有条纹的遮阳伞,遮阳伞顶部通过背后的旋转盘可以改变颜色,旋转盘上通过伞顶的小间隙可以显示红色、黄色、绿色和蓝色。

“Isn’t that clever?” he said, handing it to her and showing her how it worked. —
“这个设计真是聪明,”他说着递给她,并向她展示着它的用法。 —

“You never saw anything like that before.”
“你从来没有见过这样的东西。”

“Isn’t it nice?” she answered.
“挺不错的,”她回答道。

“You can have it if you want it,” he remarked.
“如果你喜欢的话可以拿走,”他说道。

“That’s a pretty ring you have,” he said, touching a commonplace setting which adorned the hand holding the card he had given her.
“你戴的那枚戒指很漂亮,”他说着,轻轻触摸着握着他给她的卡片的手上那个普通的镶嵌。

“Do you think so?”
“你这样认为吗?”

“That’s right,” he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger. “That’s fine.”
“没错,”他回答道,趁机假装检查来占据她的手指,”很好看。”

The ice being thus broken, he launched into further observation, pretending to forget that her fingers were still retained by his. —
在这样打破僵局后,他开始了进一步的观察,假装忘记她的手指仍被他紧握。 —

She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill.
然而,她很快挣脱开来,退后几步靠在窗台上休息。

“I didn’t see you for a long time,” she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches. —
“我好久没见到你了,”她媚笑着,拒绝了他过于热情的靠近。 —

“You must have been away.”
“你一定是出去了。”

“I was,” said Drouet.
“是的,”德鲁埃说道。

“Do you travel far?”
“你旅行很远吗?”

“Pretty far – yes.”
“相当远——是的。”

“Do you like it?”
“你喜欢吗?”

“Oh, not very well. You get tired of it after a while.”
“哦,不太好。过一段时间后就会厌倦了。”

“I wish I could travel,” said the girl, gazing idly out of the window.
“我真希望能够旅行,”女孩无聊地望着窗外说道。

“What has become of your friend, Hurstwood?” —
“你的朋友赫斯特伍德怎么样了?” —

she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material.
她突然问道,想起经理,从她自己的观察来看,他似乎是一个有潜力的人物。

“He’s here in town. What makes you ask about him?”
“他在城里。你为什么问他呢?”

“Oh, nothing, only he hasn’t been here since you got back.”
“哦,没什么,只是自从你回来后他就没来过。”

“How did you come to know him?”
“你怎么认识他的?”

“Didn’t I take up his name a dozen times in the last month?”
“我最近一个月不是提到他的名字几次了吗?”

“Get out,” said the drummer, lightly. “He hasn’t called more than half a dozen times since we’ve been here.”
“别说了,”鼓手轻松地说道。“自从我们在这里以来,他没有来过半打次。”

“He hasn’t, eh?” said the girl, smiling. “That’s all you know about it.”
“没来过吗?”女孩笑着说。“你根本不了解。”

Drouet took on a slightly more serious tone. He was uncertain as to whether she was joking or not.
德鲁埃语气稍微严肃起来。他不确定她是在开玩笑还是认真的。

“Tease,” he said, “what makes you smile that way?”
“逗我呢,”他说,“你为什么笑得那样?”

“Oh, nothing.”
“哦,没什么。”

“Have you seen him recently?”
“最近见过他吗?”

“Not since you came back,” she laughed.
“自从你回来后,就没见过他了,”她笑着说道。

“Before?”
“之前?”

“Certainly.”
“当然。”

“How often?”
“多久一次?”

“Why, nearly every day.”
“几乎每天。”

She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be.
她是一个好事之徒,对她的话语会产生什么效果感到好奇。

“Who did he come to see?” asked the drummer, incredulously.
“他来见谁?”鼓手怀疑地问道。

“Mrs. Drouet.”
“Drouet夫人。”

He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe.
他听了这个答案显得有些傻眼,然后试图纠正自己,不让自己显得像个易受骗的人。

“Well,” he said, “what of it?”
“嗯,怎么了?”

“Nothing,” replied the girl, her head cocked coquettishly on one side.
“没什么,”女孩回答道,嘴角挑起一丝撩人的笑意。

“He’s an old friend,” he went on, getting deeper into the mire.
“他是个老朋友,”他继续说着,越陷越深。

He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. —
他本想继续这场轻浮的调情,但此刻却突然失去了兴致。 —

He was quite relieved when the girl’s name was called from below.
当楼下传来女孩的名字时,他感到相当宽慰。

“I’ve got to go,” she said, moving away from him airily.
“我得走了,”她轻飘飘地离开他。

“I’ll see you later,” he said, with a pretence of disturbance at being interrupted.
“待会儿见,”他假装被打扰了,说道。

When she was gone, he gave freer play to his feelings. —
她走了以后,他更加放开自己的感情。 —

His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt. —
他的脸,平时很难受他控制,表达出他所感到的困惑和不安。 —

Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them? —
难道Carrie已经接待了这么多次访客,却没说什么吗? —

Was Hurstwood lying? What did the chambermaid mean by it, anyway? —
Hurstwood在说谎吗?那个女仆到底是什么意思? —

He had thought there was something odd about Carrie’s manner at the time. —
他当时就觉得Carrie的态度有点奇怪。 —

Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called? —
他问CarrieHurstwood打过电话多少次时,她为什么看起来这么不安。 —

By George! he remembered now. There was something strange about the whole thing.
天哪!他现在记起来了。整件事情有些怪异。

He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily. —
他坐在摇椅上思考,把一条腿架在膝盖上,皱着眉头。 —

His mind ran on at a great rate.
他的思绪飞快地转动着。

And yet Carrie hadn’t acted out of the ordinary. —
可是Carrie举止并没有超乎寻常。 —

It couldn’t be, by George, that she was deceiving him. She hadn’t acted that way. —
不可能吧,天哪,她在欺骗他。她从来没表现出这种态度。 —

Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too. —
为什么,甚至昨晚她对他也一如既往友好,对Hurstwood也是。 —

Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him.
看他们的表现!他简直无法相信他们会试图欺骗他。

His thoughts burst into words.
他的思绪化为了言辞。

“She did act sort of funny at times. Here she had dressed and gone out this morning and never said a word.”
“她有时的确表现得有点古怪。今天早上她穿好衣服出去了却一句话没说。”

He scratched his head and prepared to go down town. He was still frowning. —
他挠了挠头,准备去市中心。他依然皱着眉头。 —

As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber. —
当他走进大厅时,遇到了那个女孩,她现在正在照看另一个房间。 —

She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly. —
她戴着一个白色的擦灰帽,帽子下面她圆圆的脸庞慈祥地闪耀着。 —

Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him. —
德鲁埃几乎忘记了自己的烦恼,因为她在微笑着看着他。 —

He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing.
他亲昵地把手放在她的肩膀上,仿佛只是路过打个招呼。

“Got over being mad?” she said, still mischievously inclined.
“生气过了吗?”她问道,依然带着调皮的倾向。

“I’m not mad,” he answered.
“我没有生气,“他回答道。

“I thought you were,” she said, smiling.
“我还以为你生气了呢,“她笑着说。

“Quit your fooling about that,” he said, in an offhand way. “Were you serious?”
“别再拿这个取笑我了,“他漫不经心地说道。”你是认真的吗?”

“Certainly,” she answered. Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble, “He came lots of times. —
“当然,“她回答道。然后,带着一副无意惹麻烦的态度,”他经常来呢。 —

I thought you knew.”
我以为你知道呢。”

The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further.
欺骗的游戏对德鲁埃来说已经结束。他不再试图再装出漠不关心的样子。

“Did he spend the evenings here?” he asked.
“他晚上在这里过夜吗?“他问道。

“Sometimes. Sometimes they went out.”
“有时候。有时候他们出去.”

“In the evening?”
“晚上?”

“Yes. You mustn’t look so mad, though.”
“是的。不过你不要看起来这么生气。”

“I’m not,” he said. “Did any one else see him?”
“我没生气,”他说。“有其他人看到他吗?”

“Of course,” said the girl, as if, after all, it were nothing in particular.
“当然有,”女孩说,仿佛这并不是什么特别的事情。

“How long ago was this?”
“这件事发生多久了?”

“Just before you came back.”
“就在你回来之前。”

The drummer pinched his lip nervously.
鼓手紧张地捏着嘴唇。

“Don’t say anything, will you?” he asked, giving the girl’s arm a gentle squeeze.
“你不要说什么,好吗?”他问,轻轻地握了一下女孩的胳膊。

“Certainly not,” she returned. “I wouldn’t worry over it.”
“当然不会,”她回答。“我不会为此担忧。”

“All right,” he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid.
“好的,”他说着,认真地思索着,但却并不完全意识到自己正给女侍产生了极好的印象。

“I’ll see her about that,” he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged. —
“我会跟她谈谈的,”他自言自语,充满激情地感到自己受到了不公平的对待。 —

“I’ll find out, b’George, whether she’ll act that way or not.”
“我要查清楚,该死的,她到底会不会那样行事。”