When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes. His blood was warm; his nerves wrought up. —
当凯丽到来时,赫斯特伍德已经等了好几分钟。他的血液在燃烧,神经紧张。 —

He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before.
他急切地想见到昨晚让他如此深深动容的女人。

“Here you are,” he said, repressedly, feeling a spring in his limbs and an elation which was tragic in itself.
“你来了,”他压抑地说着,感到自己的四肢有了力量,一种悲剧性的喜悦油然而生。

“Yes,” said Carrie.
“是的,”凯丽说道。

They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence. —
他们走着好像是朝着某个目标前进,而赫斯特伍德则沉浸在她的出现中。 —

The rustle of her pretty skirt was like music to him.
她漂亮的裙子的沙沙声对他而言就像音乐一样。

“Are you satisfied?” he asked, thinking of how well she did the night before.
“你满意吗?”他问道,回想起她昨晚的表现。

“Are you?”
“你呢?”

He tightened his fingers as he saw the smile she gave him.
看着她的微笑,他握紧了手指。

“It was wonderful.”
“真是美妙。”

Carrie laughed ecstatically.
凯丽兴高采烈地笑了起来。

“That was one of the best things I’ve seen in a long time,” he added.
“那是我很久以来看到的最好的事情之一,”他补充说道。

He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now.
他沉浸在昨晚对她吸引力的感受中,将它与此刻她的存在所激发的感受混为一谈。

Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. —
凯丽沉浸在这个男人为她创造的氛围中。 —

Already she was enlivened and suffused with a glow. —
她已经变得生动而充满了一种光芒。 —

She felt his drawing toward her in every sound of his voice.
她感受到他在每一个声音中对她的倾心。

“Those were such nice flowers you sent me,” she said, after a moment or two. “They were beautiful.”
“你送给我的花真漂亮,“她说了一会儿之后。“它们真美丽。”

“Glad you liked them,” he answered, simply.
“很高兴你喜欢,“他简单地回答。

He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed. —
他一直在想他渴望的话题正在被延迟。 —

He was anxious to turn the talk to his own feelings. All was ripe for it. —
他急于把话题引向自己的感受。一切都恰到好处。 —

His Carrie was beside him. He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way.
他的嘉莉就在他身边。他想要大胆地与她争吵,然而他发现自己在寻找措辞和方法。

“You got home all right,” he said, gloomily, of a sudden, his tone modifying itself to one of self-commiseration.
“你平安回家了,“他突然忧郁地说,他的语气渐渐转向自怜。

“Yes,” said Carrie, easily.
“是的,“嘉莉轻松地说。

He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye.
他定定地看着她片刻,放慢步伐,眼神紧盯着她。

She felt the flood of feeling.
她感受到了涌动的情感。

“How about me?” he asked.
“那我呢?“他问道。

This confused Carrie considerably, for she realised the floodgates were open. —
这使嘉莉非常困惑,因为她意识到闸门已经敞开。 —

She didn’t know exactly what to answer.
她不知道该怎么回答。

“I don’t know,” she answered.
“我不知道,“她回答。

He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go. —
他咬住下唇片刻,然后松开。 —

He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe. —
他停在路边,用脚尖踢着草。 —

He searched her face with a tender, appealing glance.
他用温柔、恳切的目光搜索她的脸。

“Won’t you come away from him?” he asked, intensely.
“你不愿意离开他吗?”他紧张地问道。

“I don’t know,” returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch.
“我不知道,”卡丽依然毫无逻辑地漂泊,找不到任何可以抓住的东西。

As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary. —
事实上,她陷入了绝望的困境。 —

Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him. —
这是一个她非常喜欢的男人,他对她施加了足以让她几乎相信自己对他充满激情的影响力。 —

She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes. —
她仍然是他敏锐的眼睛,温文尔雅的礼貌和华丽衣服的牺牲品。 —

She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe. —
她看着他,看到了一个非常亲切、有同情心的男人,他对她倾诉的感情令人欣喜。 —

She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. —
她无法抵抗他的性情之火,他眼中的光芒。 —

She could hardly keep from feeling what he felt.
她几乎忍不住感受到他的感受。

And yet she was not without thoughts which were disturbing. What did he know? —
然而,她心中仍有令人不安的想法。他知道什么? —

What had Drouet told him? Was she a wife in his eyes, or what? Would he marry her? —
Drouet告诉他什么了?在他眼中,她是个妻子,还是怎么样的?他会娶她吗? —

Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married. —
即使在他谈话的时候,她变得温柔,她的眼睛闪烁着温柔的光芒,她在想如果Drouet告诉他他们没有结婚会怎样。 —

There was never anything at all convincing about what Drouet said.
Drouet说过的话从来没有什么令人信服的地方。

And yet she was not grieved at Hurstwood’s love. —
然而,她并不因为Hurstwood的爱而伤心。 —

No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew. He was evidently sincere. —
她的心中没有任何苦涩的情绪,不管他知不知道。他显然是真诚的。 —

His passion was real and warm. There was power in what he said. What should she do? —
他的激情是真实而温暖的。他说的话中充满力量。她该怎么办呢? —

She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation.
她一直在思考着这个问题,含混地回答着,充满深情地颓废着,完全漂泊在无边的推测之海中。

“Why don’t you come away?” he said, tenderly. “I will arrange for you whatever-”
“你为什么不离开?”他柔声说道。“我会替你安排一切。”

“Oh, don’t,” said Carrie.
“哦,别……”嘉莉说。

“Don’t what?” he asked. “What do you mean?”
“不要什么?”他问。“你是什么意思?”

There was a look of confusion and pain in her face. —
她脸上带着困惑和痛苦。 —

She was wondering why that miserable thought must be brought in. —
她在想,为什么那种悲惨的念头必须被提及。 —

She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage.
她被这种婚外悲惨的设想深深伤到。

He himself realised that it was a wretched thing to have dragged in. —
他自己意识到把这种念头提了进来是多么悲惨。 —

He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see. —
他想权衡一下影响,但却看不清楚。 —

He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan.
他继续振奋地前进,因她的出现而激动,明显被唤醒,全身心投入他的计划。

“Won’t you come?” he said, beginning over and with a more reverent feeling. —
“你不愿意来吗?”他重新开始,并且更加恭敬。 —

“You know I can’t do without you – you know it – it can’t go on this way – can it?”
“你知道我离不开你—你知道的—不能继续这样下去—对吧?”

“I know,” said Carrie.
“我知道。”嘉莉说。

“I wouldn’t ask if I – I wouldn’t argue with you if I could help it. Look at me, Carrie. —
“我只是不明白为什么–要是可以避免与你争执,我就不会问。看着我,凯莉。 —

Put yourself in my place. You don’t want to stay away from me, do you?”
想象一下如果你站在我的角度。你并不想远离我,对吧?”

She shook her head as if in deep thought.
她若有所思地摇了摇头。

“Then why not settle the whole thing, once and for all?”
“那么为什么不一劳永逸地解决这整件事呢?”

“I don’t know,” said Carrie.
“我不知道,”凯莉说。

“Don’t know! Ah, Carrie, what makes you say that? Don’t torment me. Be serious.”
“不知道!啊,凯莉,你为什么这么说?不要折磨我。认真点。”

“I am,” said Carrie, softly.
“我是认真的,”凯莉轻声说。

“You can’t be, dearest, and say that. Not when you know how I love you. Look at last night.”
“你不可能是认真的,亲爱的,还这么说。你知道我有多爱你。看看昨晚。”

His manner as he said this was the most quiet imaginable. —
当他说这话时,他的态度是最为平静的。 —

His face and body retained utter composure. —
他的脸和身体保持着绝对的镇定。 —

Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire. —
只有他的眼睛在移动,闪着一种微妙的、融化的火焰。 —

In them the whole intensity of the man’s nature was distilling itself.
在他的眼神中,整个男人天性的强烈都在凝聚。

Carrie made no answer.
凯莉没有回应。

“How can you act this way, dearest?” he inquired, after a time. “You love me, don’t you?”
“你为什么要这样对我,亲爱的?”过了一会儿,他询问道。“你爱我,对吧?”

He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed. —
他用一种激烈的感情朝她扑来,她感到不知所措。 —

For the moment all doubts were cleared away.
当时所有的疑虑都被扫清。

“Yes,” she answered, frankly and tenderly.
“是的,”她坦率而温柔地回答。

“Well, then you’ll come, won’t you – come to-night?”
“那么,你会来的,对吧——今晚来吗?”

Carrie shook her head in spite of her distress.
尽管感到困扰,卡丽摇了摇头。

“I can’t wait any longer,” urged Hurstwood. “If that is too soon, come Saturday.”
“我等不及了,”赫斯特伍德急切地说道。“如果现在太快,那就周六来。”

“When will we be married?” she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet’s wife.
“我们什么时候结婚?”她羞怯地问道,忘记了自己之前希望他把她当作德鲁埃的妻子。

The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers. —
经理开始感到困扰,他面临的问题比她的更加困难。 —

He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind.
他没有表现出内心那些闪现的念头的迹象。

“Any time you say,” he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem.
“你说什么时候都行,”他轻松地说着,不愿在目前的喜悦中受到这个痛苦问题的影响。

“Saturday?” asked Carrie.
“周六?”卡丽问道。

He nodded his head.
他点了点头。

“Well, if you will marry me then,” she said, “I’ll go.”
“好吧,如果你那时候娶我,”她说,“我就去。”

The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions. —
经理看着他迷人的奖品,如此美丽,如此迷人,如此难以被征服,然后做出了奇特的决定。 —

His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason. —
他的激情已经发展到了那个阶段,不再受理性的影响。 —

He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness. —
在如此美丽面前,他并不会在这种小障碍上费心思。 —

He would accept the situation with all its difficulties; —
他会接受这种充满困难的情况; —

he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him. —
他不会试图回答冷酷事实给他提出的异议。 —

He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. —
他会许诺一切,信任命运来解决他的困境。 —

He would make a try for Paradise, whatever might be the result. —
他会为了天堂试一试,不管结果如何。 —

He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth.
他会快乐,哦,即使要付出所有的诚实陈述,放弃真相。

Carrie looked at him tenderly. She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem.
嘉莉温柔地看着他。一切看起来都是如此美好,她感觉好极了。

“Well,” she said, “I’ll try and get ready then.”
“好吧,”她说,“我会尽量准备好的。”

Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely.
赫斯特伍德看着她那张美丽的脸,上面掠过一丝疑虑和惊讶的阴影,他觉得自己从未见过比这更可爱的东西。

“I’ll see you again to-morrow,” he said, joyously, “and we’ll talk over the plans.”
“明天我会再见你的,”他高兴地说,“我们会一起讨论计划。”

He walked on with her, elated beyond words, so delightful had been the result. —
他开心地和她一起走着,结果是如此令人愉悦。 —

He impressed a long story of joy and affection upon her, though there was but here and there a word. After a half-hour he began to realise that the meeting must come to an end, so exacting is the world.
他在她身上铭刻了一段充满喜悦和深情的故事,尽管只有零星几个字。半个小时后,他开始意识到这次会面必须结束,因为世界是如此苛刻。

“To-morrow,” he said at parting, a gayety of manner adding wonderfully to his brave demeanour.
“明天,”他在告别时说,一种快乐的态度极大地增加了他的勇敢举止。

“Yes,” said Carrie, tripping elatedly away.
“是的,”嘉莉高兴地跳着走开了。

There had been so much enthusiasm engendered that she was believing herself deeply in love. —
那么多的热情激发了她,使她相信自己深深地坠入爱河。 —

She sighed as she thought of her handsome adorer. —
当她想到她英俊的追求者时,她叹了口气。 —

Yes, she would get ready by Saturday. She would go, and they would be happy.
是的,她会在周六准备好。她会去,他们会很高兴。